Par conséquent, il faut admettre que le développement du droit des peuples autochtones s'est produit non seulement par les sources du hard law, mais aussi du soft law ou même par des normes émanant de textes qui n'ont pas de caractère obligatoire. | UN | ومن ثم، ينبغي التسليم بأن تطوير قانون الشعوب الأصلية لم يحدث عن طريق مصادر القانون الآمر فحسب، وإنما أيضاً عن طريق مصادر القانون غير الآمر، بل وحتى عن طريق معايير مستمدة من نصوص ليس لها صفة إلزامية. |
Certains participants ont considéré que le développement du secteur financier et la mobilisation de l'épargne intérieure en faveur de l'investissement étaient essentiels pour la croissance du secteur privé. | UN | وأعرب بعض المشتركين عن رأيهم بأن تطوير القطاع المالي وحشد المدخرات المحلية اللازمة للاستثمار أساسيان لنمو القطاع الخاص. |
Convaincus que le développement de la coopération régionale est un important facteur de renforcement de la stabilité et de la sécurité en Europe, dans l'intérêt du continent entier, | UN | واقتناعا منهم بأن تطوير التعاون الاقليمي يشكل عنصرا هاما في تعزيز الاستقرار واﻷمن اﻷوروبيين لصالح القارة بأسرها، |
La délégation malienne reste convaincue que le développement du groupe des pays en développement sans littoral passe nécessairement par la coopération. | UN | ولا تنفك مالي مقتنعة بأن تطوير البلدان النامية غير الساحلية يجب أن يقوم على التعاون. |
Le Centre a informé le Comité que la mise en place d'un dispositif d'évaluation en ligne permettra d'assurer l'équité, l'objectivité et la transparence des procédures d'évaluation. | UN | 41 - وأبلغ المركزُ المجلس بأن تطوير عملية التقييم الإلكتروني سيكفل إجراء التقييمات بطريقة نزيهة وموضوعية ومتسمة بالشفافية. |
Convaincues que le développement des relations humaines est nécessaire pour améliorer la compréhension et le bon voisinage entre leurs deux peuples, les Parties encouragent les contacts à tous les niveaux appropriés et ne découragent pas leurs citoyens de se rencontrer. | UN | يشجع الطرفان الاتصالات على جميع المستويات الملائمة، ولا يثنيان مواطنيها عن عقد اجتماعات فيما بينهم، اقتناعا منهما بأن تطوير العلاقات البشرية ضروري لتحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما. |
Il était entendu que le développement du secteur privé ne pouvait pas résoudre à lui seul les problèmes de développement et que les objectifs de ce secteur étaient différents de ceux de l’ONU. | UN | ١٤ - تم التسليم بأن تطوير القطاع الخاص وحده لن يحل المشاكل اﻹنمائية وأن أهداف القطاع الخاص تختلف عن أهداف اﻷمم المتحدة. |
Nous espérons, et ne doutons pas, que le développement de la ville de Jérusalem dont profiteront tous ses résidents servira de modèle en tant que ville unifiée qui veille à la coexistence entre tous ses résidents, sans distinction de croyances religieuses ou d'origines nationales. | UN | وإننا نأمل ونثق بأن تطوير مدينة القدس من أجل مصلحة كل سكانها سيكون نموذجا لمدينة موحــدة تضمن التعايش بين سكانهــا، بغــض النظر عن معتقداتهم الدينية أو أصلهم الوطني. |
Reconnaître que le développement de nouveaux types d'armes nucléaires et l'absence de progrès dans la réduction du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et compromettent la réalisation de ses objectifs. | UN | الإقرار بأن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية وعدم إحراز تقدم في تقليص دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن يتعارضان مع نص المعاهدة وروحها، ويقوضان تحقيق أهدافها. |
Il rappelle que le développement et le renforcement des services communs est l'une des huit stratégies proposées par le Secrétaire général dans son programme de réformes en vue d'améliorer la capacité d'appui. | UN | وذكّر بأن تطوير الخدمات العامة وتعزيزها يعتبر من الاستراتيجيات الثماني التي اقترحها الأمين العام في برنامجه الإصلاحي من أجل تعزيز قدرات الدعم. |
Il est généralement reconnu, cependant, que le développement indigène de technologies nouvelles par les institutions nationales s'est heurté à l'insuffisance des moyens humains et financiers. | UN | ومع ذلك، جرى التسليم على نطاق واسع بأن تطوير التكنولوجيا على الصعيد المحلي بواسطة مؤسسات وطنية يعد مسألة صعبة بسبب نقص الموارد البشرية والمالية. |
Le Royaume du Maroc demeure persuadé que le développement de la coopération régionale et sous-régionale constituent le facteur principal pour éviter l'exacerbation des rivalités et des conflits ethniques et le moyen le plus efficace pour transcender les situations de conflit, potentielles ou réelles. | UN | وما زالت المملكة المغربية مقتنعة بأن تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي يشكل العامل الأساسي لتفادي احتدام التنافس والصراع العرقي وأنه يعتبر أكثر السبل فعالية لتجاوز حالات الصراع المحتمل أو الفعلي. |
Nous savons que le développement de capacités nationales en matière de technologies civiles et militaires de pointe requiert une vigilance accrue, face à une éventuelle utilisation abusive de ces technologies. | UN | ونحن على علم بأن تطوير القدرات المحلية في تكنولوجيات مدنية واستراتيجية متقدمة يتطلب مزيداً من الحذر بشأن إساءة استخدامها المحتملة. |
Nous sommes fermement convaincus que le Protocole additionnel est la règle minimale sur laquelle s'appuie l'AIEA pour démontrer que le développement de l'énergie nucléaire ne menace la sécurité de personne. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن البروتوكول الإضافي هو المعيار الأدنى المطلوب للوكالة لتعزيز الثقة بأن تطوير الطاقة النووية لا يشكل تهديدا لأمن أحد. |
29. Il ne faut cependant pas croire que le développement de la biomasse est, par définition, défavorable aux petits agriculteurs. | UN | 29- ومع ذلك، ينبغي ألا يُفسر هذا القول بأن تطوير الكتلة الأحيائية لا يكون بالضرورة إلا على حساب صغار المزارعين. |
Conscient du fait que le développement de la démocratie et la promotion et la défense des droits de l'homme requièrent non seulement la volonté politique du Gouvernement mais également des dispositifs, des institutions et des ressources humaines adéquats, le Japon estime qu'il est important d'apporter un appui de nature coopérative aux pays qui s'efforcent de parvenir à la démocratie. | UN | إذ تسلم اليابان بأن تطوير الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان لا يتطلبان أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الحكومة، بل وأن تتوفر كذلك النظم والمؤسسات والموارد البشرية المناسبة فإنها تعتقد أن من الأهمية بمكان تقديم الدعم من باب التعاون مع البلدان التي تبذل جهودا من أجل التحول الديمقراطي. |
Nous sommes convaincus que le développement des programmes d'énergie nucléaire civile par les pays qui souhaitent s'engager dans cette voie doit se faire dans le strict respect des normes les plus exigeantes de sûreté, de sécurité, et de non-prolifération, et devrait conforter l'intégrité du régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونحن مقتنعون بأن تطوير برامج الطاقة النووية المدنية من قبل البلدان التي ترغب في أن تسلك ذلك الدرب يجب أن يتوافق بدقة مع أشد معايير السلامة والأمن وعدم الانتشار، وأن يعزز سلامة نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Si l'on peut efficacement prévenir et maîtriser la corruption, la communauté internationale doit bien comprendre que le développement à long terme des capacités institutionnelles est l'une des bases les plus essentielles au succès. | UN | 50- ومن أجل ضمان فعالية الوقاية من الفساد ومراقبته، يجب أن يقتنع المجتمع الدولي بأن تطوير قدرات مؤسسية طويلة الأمد هو أحد أهم عناصر النجاح. |
Le Groupe rappelle en outre qu'ils ont réaffirmé que le développement de nouveaux types d'armes nucléaires contrevenait aux assurances données par les puissances nucléaires au moment de la conclusion du TICE, selon lesquelles le Traité empêcherait toute amélioration des armements nucléaires existants et la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires. | UN | كما أشارت المجموعة إلى أن رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز قد صرحوا أيضا مجددا بأن تطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية مخالف للضمانات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية في وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تنص على أن المعاهدة ستمنع تحسين الأسلحة النووية الحالية وتطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية. |
Le Groupe rappelle en outre qu'ils ont réaffirmé que le développement de nouveaux types d'armes nucléaires contrevenait aux assurances données par les puissances nucléaires au moment de la conclusion du TICE, selon lesquelles le Traité empêcherait toute amélioration des armements nucléaires existants et la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires. | UN | كما أشارت المجموعة إلى أن رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز قد صرحوا أيضا مجددا بأن تطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية مخالف للضمانات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية في وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تنص على أن المعاهدة ستمنع تحسين الأسلحة النووية الحالية وتطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية. |
La Conférence reconnaît que la mise en place d'une infrastructure appropriée pour faciliter l'utilisation sûre, sécurisée et efficace de l'énergie nucléaire, conformément aux normes et directives de l'AIEA en la matière, revêt une importance centrale, notamment pour les pays qui envisagent de commencer à utiliser l'énergie nucléaire. | UN | 22 - ويقرّ المؤتمر بأن تطوير هياكل أساسية ملائمة تدعم استخدام الطاقة النووية على نحو آمن وفعال يتماشى مع معايير الوكالة الدولية ذات الصلة والمبادئ التوجيهية، يشكل مسألة بالغة الأهمية، وبخاصة في حالة البلدان التي تخطط لإدخال الطاقة النووية. |