On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. | UN | وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته. |
On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. | UN | وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته. |
Il est nécessaire de reconnaître que l'éducation des filles a une importance considérable pour le développement des sociétés. | UN | وينبغي الاعتراف بأن تعليم البنات ذو أهمية بالغة لتنمية المجتمعات. |
L'Association soroptimiste internationale est convaincue que l'éducation des jeunes filles et des femmes est la clef du progrès. | UN | وتؤمن المنظمة إيماناً راسخاً بأن تعليم الفتيات والنساء هو مفتاح التقدم. |
Deuxièmement, le Gouvernement ougandais, étant convaincu que l’éducation des femmes est indispensable à l’amélioration de leur situation, a pris des mesures concrètes pour les encourager à entreprendre des études universitaires. | UN | ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي. |
Le Gouvernement maltais est persuadé que l'éducation de toutes les personnes représente une priorité universelle pour l'épanouissement et le développement de chaque citoyen et de la société dans son ensemble. | UN | تعتقد جكومة مالطة بأن تعليم جميع الأفراد يشغل الأولوية العامة لرعاية وتطوير كل مواطن والمجتمع برمته. |
Toutefois, cette question indique que l'éducation des femmes représente un élément clé de l'éducation future de leurs enfants. | UN | بيد أنها تشير إلى الحقيقة القائلة بأن تعليم المرأة عامل رئيسي في تعليم أطفالها في المستقبل. |
La Fédération est convaincue qu'il faut faire comprendre aux familles que l'éducation des filles est l'un des principaux moyens de sortir de la pauvreté. | UN | يؤمن الاتحاد الدولي بضرورة توعية الأسر بأن تعليم الفتيات الصغيرات هو أحد السبل الرئيسية للخروج من دائرة الفقر. |
Le Programme d'action de la CIPD a reconnu que l'éducation des filles était un des meilleurs moyens d'atteindre le développement. | UN | أقر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بأن تعليم الفتيات أفضل ممارسة من أجل التنمية. |
L'Association soroptimiste continue de donner des milliers de dollars pour les projets d'alphabétisation dans le monde entier, avec la conviction que l'éducation des femmes est la clé du progrès vers la réalisation du but visé qui est l'égalité, le développement et la paix. | UN | وما زالت أخوات المحبة يتبرعن بآلاف الدولارات لمشاريع محو اﻷمية في العالم، تأييداً ﻹيمانهن الصادق بأن تعليم المرأة مفتاح التقدم نحو تحقيق هدفها اﻷسمى وهو المساواة والتنمية والسلم. |
Notre démarche est une démarche d'ensemble qui reconnaît que l'éducation des jeunes doit s'accompagner de possibilités d'emploi et de promotion, et qui leur apprend à se montrer fiers de leur pays et à faire preuve de compassion à l'égard de leurs semblables. | UN | ونهجنا كلي أيضا، وبذلك يُقر بأن تعليم الشباب يجب أن يقترن بتوفير فرص التقدم والعمل، في حين يمنح الشباب شعورا بالاعتزاز ببلدهم والرأفة بجميع بني البشر. |
Au Caire, comme à Copenhague et à Beijing, on s'est accordé à reconnaître que l'éducation des filles était une pièce maîtresse du développement durable, de l'équilibre démographique et de la démarginalisation des femmes. | UN | ومن القاهرة إلى كوبنهاغن إلى بيجين، جرى التسليم بأن تعليم الفتاة هو جوهر التنمية المستدامة والتوازن الديمغرافي وتمكين المرأة. |
Une étude norvégienne sur les communautés hmong et khmers au Vietnam ont confirmé la conclusion que l'éducation dans la langue maternelle améliore les résultats au niveau primaire. | UN | وقد أيدت دراسة نرويجية لجماعات المونغ والخمِير في فييت نام النتيجة القائلة بأن تعليم اللغة الأم يحسن الأداء في المرحلة الابتدائية. |
Il rappelé qu'il était nécessaire les Gouvernements reconnaissent que l'éducation des jeunes malentendants faisait partie intégrante de la promotion des droits de l'homme. | UN | وكرر التأكيد على ضرورة اعتراف الحكومات بأن تعليم الشباب المصابين بإعاقة سمعية جزء لا يتجزأ من النهوض بما لهم من حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement érythréen s'attache également à intégrer les enfants vulnérables et défavorisés, y compris les enfants handicapés, dans le système éducatif et reconnaissant que l'éducation des filles est un droit fondamental, s'emploie à réduire les disparités entre filles et garçons. | UN | وتتمسك الحكومة الإريترية أيضا بإشراك الأطفال المستضعفين والمحرومين، بمن فيهم المعوقون، في النظام التعليمي، وإذ تعترف بأن تعليم الفتيات حق أساسي فإنها تعمل على تخفيض الفوارق بين البنات والبنين. |
World Vision et la communauté internationale savent que l'éducation des filles est l'un des meilleurs moyens d'assurer le développement d'une nation et de faire disparaître la pauvreté et qu'elle offre aussi à ces dernières une protection contre la discrimination et la violence. | UN | وتقر منظمة الرؤية العالمية والمجتمع الدولي بأن تعليم الفتيات يشكل إحدى أكثر الوسائل فعالية من أجل تنمية الأمة واستئصال الفقر، وبأن تعليمهن يحميهن أيضا من التمييز والعنف. |
Considérant elle aussi que l'éducation des femmes et des filles revêtaient une importance capitale, elle a rappelé que le Tchad était l'un des pays qui n'avaient pas comblé l'écart entre les garçons et les filles. | UN | وضمت صوتها لأصوات القائلين بأن تعليم النساء والفتيات له أهمية أساسية، مشيرة إلى أن تشاد من البلدان التي لم تتمكن من سد الفجوة في نسبة الالتحاق بالمدارس بين البنين و البنات. |
Le Gouvernement royal et les ONG ont élargi les programmes d'éducation par le biais d'activités de formation de courte durée et d'ateliers afin de faire mieux comprendre les fonctions maternelles dans la société et de sensibiliser les parents au fait que l'éducation des enfants est un devoir commun de la famille et de la société. | UN | ولدى الحكومة والمنظمات غير الحكومية برنامج موسع للتعليم من خلال دورات تدريبية قصيرة وحلقات عمل لتعميق الفهم لوظائف الأمومة في المجتمع وتوعية الآباء بأن تعليم الأولاد واجب مشترك للأسرة والمجتمع. |
2. Reconnaître que l'éducation des parents est aussi importante que celle de leurs enfants. | UN | 2 - الاعتراف بأن تعليم الآباء مهم كأهمية تعليم أطفالهم. |
L'association Zonta International reconnaît que l'éducation, dès la prime enfance, n'est pas un privilège, mais est bien un droit qui appartient à chaque enfant, dans chaque pays et chaque région du monde. | UN | بيان* تسلم منظمة زونتا الدولية بأن تعليم الطفولة المبكرة ليس امتيازا وإنما هو حق لكل طفل في كل بلد وفي كل منطقة في العالم. |
Nous sommes convaincus que l'enseignement des valeurs, des comportements et des attitudes passe nécessairement par un apprentissage continu chez l'enfant et l'adulte. | UN | ونحن مقتنعون بأن تعليم القيم، وأنماط السلوك والمواقف يتطلب بالضرورة عملية تعليم متواصلة للأطفال والكبار. |