"بأن تقارير" - Traduction Arabe en Français

    • que les rapports
        
    • les rapports d
        
    • 'audit des états
        
    Il souligne également que les rapports sur l'exécution du budget devront fournir des explications complètes sur les ressources utilisées et préciser les réalisations obtenues, conformément aux procédures budgétaires établies. UN وتؤكد أيضا بأن تقارير الأداء ينبغي أن تتضمن تفسيرات شاملة بشأن الموارد المستخدمة وكذلك تفاصيل بشأن الإنجازات الفعلية، وفقا للإجراءات المعمول بها في إعداد الميزانية.
    Sur 23 personnes interrogées, 14 ont répondu que les rapports d'évaluation n'étaient pas diffusés sur Internet et 9 ont indiqué qu'ils l'étaient. UN ومن بين الـ 23 مجيبا، أفاد 14 مجيبا بأن تقارير التقييم ليست متاحة على الإنترنت في حين أشار 9 مجيبين إلى إتاحتها بهذا الشكل.
    Conclusion Il y a longtemps qu'Israël fait valoir que les rapports du Rapporteur spécial desservent son rôle. UN لقد احتجت إسرائيل منذ فترة طويلة بأن تقارير المقرر الخاص لا تخدم الدور الذي يضطلع به.
    Enfin, elle précise que les rapports des six Etats parties seront examinés dans l'ordre indiqué dans le programme de travail. UN وأخيرا أوضحت الرئيسة بأن تقارير الدول اﻷطراف الستة سوف تبحث حسب الترتيب الوارد في برنامج العمل.
    Le Conseil a poursuivi l'examen de la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que la Commission d'indemnisation adopte des directives en vertu desquelles les gouvernements et autres agents payeurs seraient tenus de fournir des certificats d'audit des états de paiement présentés à la Commission, à la lumière d'une nouvelle note d'information établie par le secrétariat sur la question. UN وواصل المجلس نظره في توصية مجلس مراجعي الحسابات بأن تضع لجنة التعويضات سياسة تطالب الحكومات وجهات الدفع الأخرى بتقديم شهادات تفيد بأن تقارير السداد المقدمة إلى اللجنة قد روجعت محاسبيا، وذلك في ضوء مذكرة معلومات أخرى أعدتها الأمانة بشأن هذه المسألة.
    J'informe les membres que les rapports de la Première Commission seront examinés mardi le 9 décembre, pendant la matinée. UN أود أن أبلغ اﻷعضاء بأن تقارير اللجنة اﻷولى سيجري تناولها يوم الثلاثاء الموافق ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر في جلسة الصباح.
    Plus avant, au paragraphe 17, il tient à préciser que, les rapports de la mission sur l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni n'étant pas disponibles dans toutes les langues de travail, la Commission des droits de l'homme a reporté son examen à sa prochaine session. UN وذكر المقرر الخاص في الفقرة ١٧ من نفس التقرير أنه يتعين القول أيضا بأن تقارير البعثات الموفدة إلى فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة لم تكن متاحة بجميع لغات العمل، مما حمل لجنة حقوق اﻹنسان على تأجيل النظر فيها إلى دورتها المقبلة.
    3. Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les rapports du Bureau des services de contrôle interne seraient prêts vers la fin du mois de décembre 1996. UN ٣ - وبناء على طلــب اللجنــة الاستشاريــة، أبِلغت بأن تقارير ذلك المكتـب ستكتمـل بنهايــة كانون اﻷول/ديسمبر عام ٦٩٩١.
    Sur les sept participants de bureaux de pays, deux ont indiqué que les rapports d'évaluation du HCR ne communiquaient aux cadres l'évaluation des résultats enregistrés que dans une faible mesure, voire pas du tout, et quatre ont indiqué qu'ils ne le faisaient que dans une certaine mesure. UN وأفاد مكتبان قطريان من أصل المكاتب القطرية السبعة التي أجابت على الدراسة الاستقصائية بأن تقارير التقييم الصادرة عن المفوضية تزود كبار المديرين بتقييمات للنتائج التي تحققت بشكل محدود أو لا تفعل على الإطلاق، وقالت أربعة منها إنها تفعل ذلك إلى حد ما.
    Elle rappelle que les rapports des rapporteurs spéciaux sont utiles en ce qu'ils alimentent les débats d'idées, qu'il est crucial de garantir l'indépendance des travaux du Rapporteur spécial et que le rapport en question a été examiné et débattu par la Commission. UN وذكّرت بأن تقارير المقررين الخاصين مفيدة لأنها تغذي تبادل الآراء في المناقشات، وبأن من الضروريات الحاسمة ضمان استقلال أعمال المقرر الخاص وقد نظرت اللجنة في التقرير المعني ونافشته.
    Enfin, je saisis cette occasion pour rappeler que les rapports de l'ONU tablent qu'un certain nombre de régions du monde seront en mesure de réaliser les Objectifs du Millénaire, sauf, malheureusement la région africaine, pour la simple raison que les taux de croissance actuels demeurent trop faibles pour réduire la pauvreté sur le continent africain. UN وأخيرا، أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن تقارير الأمم المتحدة تتنبأ بأن بعض مناطق العالم سيكون في وسعها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. إن الاستثناء المشؤوم هو المنطقة الأفريقية، للسبب البسيط وهو أن معدلات النمو الحالية ما زالت تبلغ من الضعف بحيث لا يمكنها تخفيف حدة الفقر عن القارة الأفريقية.
    L'Assemblée générale est également informée que les rapports de la Première Commission seront examinés le mercredi 5 décembre 2007, dans l'après-midi. UN وأُبلغت الجمعية العامة كذلك بأن تقارير اللجنة الأولى سيُنظر فيها بعد ظهر يوم الأربعاء، 5 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Nous considérons que les rapports du Secrétaire général, notamment ceux qui traitent des grandes questions ayant trait à la paix et à la sécurité, devraient être dépourvus de parti pris, s'en tenir aux faits et reposer sur des éléments concrets. UN إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن تقارير الأمين العام، وبخاصة تقاريره المتصلة بقضايا السلام والأمن الرئيسية، ينبغي أن تتسم بالحياد وتلتزم بالحقائق وتستند إلى أدلة ملموسة.
    Elle fait valoir que les rapports des organisations non gouvernementales et les données statistiques mentionnés dans sa communication corroborent les faits et allégations qui y figurent. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن تقارير المنظمة غير الحكومية والبيانات الإحصائية المشار إليها في رسالتها تدعم الوقائع والادعاءات الواردة فيها.
    Plusieurs participants à des réunions intergouvernementales observées par le BSCI ont indiqué que les rapports et avis techniques du Département constituaient des éléments importants des débats d'orientation. UN وعلق عدد من المشاركين في اجتماعات حكومية دولية رصدها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن تقارير الإدارة والمشورة التقنية التي تقدمها توفر مدخلا هاما لمناقشة السياسات العامة.
    2. Conformément à la décision 5/COP.2, paragraphe 2, qui rappelle que les rapports des pays touchés d’Afrique seront examinés à la troisième Conférence des Parties, le secrétariat a procédé à l’élaboration du présent rapport qui résume les informations relatives aux activités entreprises aux niveaux sous-régionaux et régional. UN 2- وبموجب الفقرة 2 من المقرر 5/م أ-2، التي تذكر بأن تقارير البلدان الأفريقية المتأثرة ستدرس في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف، وضعت الأمانة هذا التقرير الذي يلخص المعلومات المتعلقة بالأنشطة المنجزة على الأصعدة دون الإقليمية وعلى الصعيد الإقليمي.
    15. Le Comité est convaincu que les rapports des consultants ont été établis conformément aux règles de l'art et ne sont entachés d'aucune partialité en faveur des requérants ni de l'Iraq. UN 15- والفريق مقتنع بأن تقارير الخبراء الاستشاريين قد أُعدت بمستوى مهني رفيع وأنها خالية من التحيز لصالح أصحاب المطالبات أو العراق.
    15. Le Comité est convaincu que les rapports des consultants ont été établis conformément aux règles de l'art et ne sont entachés d'aucune partialité en faveur des requérants ni de l'Iraq. UN 15- والفريق مقتنع بأن تقارير الخبراء الاستشاريين قد أُعدت بمستوى مهني رفيع وأنها خالية من التحيز لصالح أصحاب المطالبات أو العراق.
    En outre, le Président informe l'Assemblée que les rapports de la Première Commission seront examinés le mardi 12 décembre, dans l'après-midi, au lieu du mercredi 13 décembre, tel qu'il était prévu. UN وأبلغ الرئيس الجمعية العامة أيضا بأن تقارير اللجنة اﻷولى سينظر فيها بعد ظهر يوم الثلاثاء ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر بدلا من بعد ظهر يوم اﻷربعاء ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر كما كان مقررا في البداية.
    Son argument selon lequel les rapports d'essais devaient être considérés comme une garantie de qualité a été accepté en partie par le tribunal arbitral. UN وقبلت المحكمة جزئيا بحجته القائلة بأن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة.
    c) Recommandation figurant au paragraphe 61. La Commission d'indemnisation devrait adopter des directives en vertu desquelles les gouvernements et autres agents payeurs seront tenus de fournir des certificats d'audit des états de paiement présentés au Fonds, et de les appliquer dans le meilleur délai. UN (ج) التوصية الواردة في الفقرة 61 وتقضي بأن تضع لجنة الأمم المتحدة للتعويضات سياسة تطالب الحكومات وجهات الدفع الأخرى بتقديم شهادات تفيد بأن تقارير السداد المقدّمة إلى الصندوق قد خضعت لمراجعة الحسابات وبأن تنفذ اللجنة هذه السياسة دون تأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus