"بأن تمارس" - Traduction Arabe en Français

    • à exercer
        
    • 'exercer sa
        
    • délai pour l'exercice
        
    Le HCR n'ayant pas été autorisé par le Gouvernement éthiopien à exercer ses activités en Ogaden, ses informations sur cette région sont lacunaires. UN والمفوضية لم يسمح لها حكومة إثيوبيا بأن تمارس أنشطتها في منطقة اوغادين، وبالتالي فإن معلوماتها عنها تتسم بالنقص.
    Dans l'intervalle, l'État envisagera la possibilité d'autoriser sous condition les entreprises d'État ou les entreprises chargées d'administrer les biens de l'État à exercer les fonctions d'investisseurs et renforcera la surveillance extérieure de l'ensemble du système de gestion des biens de l'État. UN وفي تلك الأثناء، ستستكشف الدولة سبل الترخيص بشروط للشركات المملوكة للدولة أو الشركات التي تدير أصول الدولة بأن تمارس وظائف المستثمر، وستعزز الإشراف الخارجي لنظام إدارة أصول الدولة برمته.
    Dans la même lettre, la Ministre bangladaise des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement du différend, < < [é]tant donné que le Bangladesh et le Myanmar ont donné leur consentement mutuel à la compétence du Tribunal international du droit de la mer > > . UN وفي الرسالة ذاتها وجه وزير خارجية بنغلاديش دعوة إلى المحكمة بأن تمارس ولايتها القضائية على النزاع، " في ضوء القبول المتبادل لبنغلاديش وميانمار بالولاية القضائية للمحكمة الدولية لقانون البحار. "
    :: Les principes énoncés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et l'obligation faite à tout État d'exercer sa compétence pénale contre les personnes responsables de crimes internationaux; UN :: المبادئ الواردة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وواجب كل دولة بأن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية
    453. Il a été noté en outre que selon cet article, un État avait " l'obligation juridique " d'exercer sa protection diplomatique mais que cette obligation était limitée au cas où la personne lésée en faisait la demande. UN 453- وأُشير أيضا إلى أن المواد تنص على " واجب قانوني " بأن تمارس الدولة الحماية الدبلوماسية لكن هذا الواجب يقتصر على الحالات التي يطلب فيها الشخص المضرور ذلك.
    Lorsque cette régularisation est autorisée, le délai pour exercer ce droit est le même que le délai pour l'exercice du droit à la libération des biens grevés. UN وحيثما تكون إعادة إعمال الحق مسموحا بها، يجوز للأطراف المأذون لهم بممارسته أن يمارسوه حتى نفس الوقت الذي يجوز فيه للأطراف المأذون لها بتحرير الموجودات المرهونة بأن تمارس حق التحرير.
    Lorsque cette régularisation est autorisée, le délai pour exercer ce droit est le même que le délai pour l'exercice du droit à la libération des biens grevés. UN وحيثما تكون إعادة إعمال الحق مسموحا بها، يجوز للأطراف المأذون لهم بممارسته أن يمارسوه حتى في نفس الوقت الذي يجوز فيه للأطراف المأذون لها بتحرير الموجودات المرهونة بأن تمارس حق التحرير.
    Comme tout le monde le sait dans cette salle, la Cour est habilitée à exercer sa compétence à l'égard des personnes qui ont commis les crimes les plus ignobles de portée internationale, mais qui n'ont pas été sanctionnées par des lois ou tribunaux nationaux de l'État où ces crimes auraient été commis. UN وكما هو معلوم جيدا للجميع في هذه القاعة، فإن المحكمة مخولة بأن تمارس ولايتها القضائية على الأشخاص الذين يرتكبون أشد الجرائم الجسيمة بموجب القانون الدولي ولكن معاقبتهم لا تكفلها المحاكم الوطنية أو التشريعات الوطنية للدولة التي يدعى بأن الجرائم ارتكبت فيها.
    Il appelle également la communauté internationale, en particulier les pays musulmans, la Fédération de Russie, la Chine, l'Europe et les États-Unis d'Amérique, à exercer toute la pression possible pour que le Gouvernement syrien cesse d'utiliser ses militaires pour tuer des femmes et des enfants innocents et déplacer des milliers de personnes de leurs foyers. UN كما أهاب بالمجتمع الدولي وبصفة خاصة بالبلدان الإسلامية، والاتحاد الروسي والصين وأوروبا، والولايات المتحدة الأمريكية بأن تمارس كل ضغط ممكن لكي تكف الحكومة السورية عن استخدام جيشها لقتل النساء والأطفال الأبرياء، وتشريد الآلاف من مساكنهم.
    4. Près de deux ans après la levée de son assignation à domicile, la liberté de mouvement et d’expression de la Secrétaire générale de la NLD demeure limitée; celle-ci n’est pas autorisée à exercer librement des activités sociales ou politiques et est placée sous la surveillance permanente de la police ou de l’armée. UN ٤ - واستطرد يقول إنه بعد مرور عامين تقريبا على رفع اﻹقامة الجبرية عن اﻷمينة العامة للرابطة، لا تزال حريتها في التنقل والتعبير محدودة إذ لا يؤذن لها بأن تمارس بحرية أي أنشطة اجتماعية أو سياسية وهي تخضع للمراقبة الدائمة من جانب الشرطة والجيش.
    2. La [Présidence] [l'Assemblée des États Parties] peut autoriser la Cour à exercer ses fonctions en un lieu autre que le siège de la Cour [si cela assure le déroulement efficace du procès et est compatible avec les intérêts de la justice] [ou] [lorsque le déplacement des membres de la Cour est susceptible de rendre la procédure plus simple et moins coûteuse]. UN ٢ - ]لهيئة الرئاسة[ ]لجمعية الدول اﻷطراف[ أن تأذن للمحكمة بأن تمارس وظائفها في مكان خلاف مقر المحكمة ]حيث تَكفل إجراء المحاكمة بشكل فعال ولمصلحة العدالة[ ]أو[ ]حين يكون من المرجح أن يؤدي انتقال أعضاء المحكمة إلى تبسيط اﻹجراءات واﻹقلال من تكلفتها[
    L'État du pavillon joue un rôle important dans la lutte contre la pêche et l'immersion illicites, car il est tenu d'exercer sa juridiction et un contrôle sur les navires battant son pavillon et de s'assurer qu'ils se conforment aux règles du droit international applicables, où qu'ils se trouvent. UN فدولة العَلَم تؤدي دورا هاما في التصدي لأعمال الصيد غير المشروع والإغراق غير المشروع في البحر، لأنها ملزَمَة بأن تمارس ممارسة فعلية ولايتها ورقابتها على السفن التي تحمل أعلامها، ولضمان أن يكون تصرف سفنها متفقا وقواعد القانون الدولي السارية، حيثما كان موقع تلك السفن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus