"بأن توزيع" - Traduction Arabe en Français

    • que la répartition
        
    • que la distribution des
        
    • selon lequel la constitution
        
    L'institution d'un taux plancher et d'un taux plafond pour les contributions procède de la même démarche, qui reconnaît que la répartition des dépenses de l'Organisation ne peut se fonder sur des critères exclusivement techniques ou économiques. UN وإقامة معدل للحد اﻷدنى وآخر للحد اﻷقصى يترتبان على نفس النهج الذي يقر بأن توزيع نفقات المنظمة لا يمكن أن يرتكز على معايير تقنية أو اقتصادية دون غيرها.
    L'État partie fait en outre observer que la répartition de ressources limitées ne peut s'effectuer sans une forme ou une autre de discrimination et indique que le législateur a fait preuve de pragmatisme dans la définition des modalités d'attribution des permis. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن توزيع مورد محدود لا يمكن أن يتم دون نوع من التمييز وتقول إن الهيئة التشريعية استعملت طريقة عملية في توزيع الرخص.
    L'État partie fait en outre observer que la répartition de ressources limitées ne peut s'effectuer sans une forme ou une autre de discrimination et indique que le législateur a fait preuve de pragmatisme dans la méthode d'attribution des permis. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن توزيع مورد محدود لا يمكن أن يتم دون نوع من التمييز، وتقول إن الهيئة التشريعية اتبعت طريقة عملية في توزيع الرخص.
    17. Le Conseil a été informé que la distribution des documents susmentionnés n'était plus restreinte. UN ٧١ - وأُبلغ المجلس بأن توزيع الوثائق المذكورة أعلاه لم يعد مقيدا.
    Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات.
    Ce choix a été dicté par la conviction que la répartition du revenu et des ressources est nécessaire, non seulement parce que c'est une question de justice sociale mais aussi en tant que facteur essentiel de la reprise de la croissance économique et de sa durabilité. UN وقد استند هذا الاختيار إلى الاقتناع بأن توزيع الدخل والموارد ضروري، ليس فقط باعتباره مسألة عدالة اجتماعية، ولكن أيضا باعتباره عاملا أساسيا لاستئناف النمو الاقتصادي واستدامته.
    En outre, les Inspecteurs ont appris que la répartition des dépenses d'appui aux programmes entre PNUE, ONUN et AME était loin d'être simple et transparente. UN 219- وعلاوة على ذلك، أحيط المفتشان علماً بأن توزيع تكاليف دعم البرامج بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي والاتفاقات البيئة مسألة معقدة ومنعدمة الشفافية.
    Le Comité consultatif a été informé que la répartition des ressources par objet de dépense pour les sources de financement présentées dans le tableau 2 du présent document reflétait la proportion retenue dans la formule de répartition des coûts. UN 75 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن توزيع الموارد حسب وجه الإنفاق في إطار كل مصدر من مصادر الأموال، كما هو وارد في الجدول 2 أعلاه، يعكس التوزيع الإرشادي على أساس الحصة النسبية من المجموع.
    À sa vingt-huitième session, le CPC a consacré des consultations approfondies à la question des priorités et estimé que la répartition des ressources entre les différents titres du budget ne représentait pas la définition des priorités entre les diverses activités de l'Organisation. UN ومن ناحيتها فإن لجنة البرنامج والتنسيق، في دورتها الثامنة والعشرين، تناولت في مشاورات واسعة النطاق موضوع الأولويات، معربة عن رأيها بأن توزيع الموارد فيما بين الأجزاء المختلفة من الميزانية لا يمثل إقرار الأولويات بين الأنشطة المختلفة للمنظمة.
    À l'issue des entretiens qu'il a eus au sujet de la MONUC, le Comité a été informé que la répartition des tâches et des responsabilités au sein de la Division avait été réexaminée et qu'il avait été décidé que tous les postes supplémentaires proposés pouvaient être pourvus à titre temporaire pendant la période des élections. UN وبعد إنجاز جلسات استماع اللجنة بشأن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أُبلغت اللجنة بأن توزيع المهام والمسؤوليات داخل الشعبة قد جرى استعراضه، وتقرر شغل جميع الوظائف الإضافية المقترحة على أساس مؤقت خلال فترة الانتخابات.
    13. Estime que la répartition des ressources entre les différents pays doit être effectuée de manière équitable, transparente et souple, compte dûment tenu de leurs besoins respectifs et conformément au mandat du FNUAP, et prie celui-ci de lui rendre compte de la répartition effective des ressources dans le cadre des rapports annuels qu'il lui présentera; UN ٩-١٣ في المائة ١٣ - يسلّم بأن توزيع الموارد على فرادى البلدان سيتم بطريقة منصفة وشفافة ومرنة مع مراعاة احتياجاتها على النحو الواجب وبما يتمشى مع ولاية الصندوق، ويطلب من الصندوق أن يبلغ المجلس التنفيذي بالتوزيع الفعلي للموارد في إطار تقاريره السنوية العادية؛
    13. Estime que la répartition des ressources entre les différents pays doit être effectuée de manière équitable, transparente et souple, compte dûment tenu de leurs besoins respectifs et conformément au mandat du FNUAP, et prie celui-ci de lui rendre compte de la répartition effective des ressources dans le cadre des rapports annuels qu'il lui présentera; UN ٩-١٣ في المائة ١٣ - يسلّم بأن توزيع الموارد على فرادى البلدان سيتم بطريقة منصفة وشفافة ومرنة مع مراعاة احتياجاتها على النحو الواجب وبما يتمشى مع ولاية الصندوق، ويطلب من الصندوق أن يبلغ المجلس التنفيذي بالتوزيع الفعلي للموارد في إطار تقاريره السنوية العادية؛
    Nous sommes aussi inquiets d'apprendre du rapport du Secrétaire général sur les objectifs du Millénaire pour le développement, intitulé < < Tenir les engagements pris > > (A/64/665), que la répartition de l'aide au développement reste très inégale. UN كما يساورنا القلق إزاء ما ورد في تقرير الأمين العام عن الأهداف الإنمائية للألفية، المعنون " الوفاء بالوعد " (A/64/665)، بأن توزيع المساعدة الإنمائية الرسمية لا يزال يتسم بعدم المساواة.
    D'après les indications concrètes fournies par l'étude, il semble que ces chiffres aient été influencés par l'évolution technologique et le processus de mondialisation, bien qu'on reconnaisse dans l'analyse que la répartition des revenus est un phénomène très complexe et qu'une seule explication n'est pas suffisante pour tous les pays (Atkinson, 2003). UN ويستدل من الأدلة المستقاة من واقع التجربة أن هذه الأرقام قد تأثرت بفعل التغير التكنولوجي وعملية العولمة، على الرغم من الإقرار في الدراسة بأن توزيع الدخل ظاهرة بالغة التعقيد وبأن تفسيرا واحدا لا يكفي لكل البلدان (Atkinson, 2003).
    71. Toutefois COSPAS-SARSAT n’exerce aucun contrôle sur ces systèmes commerciaux de télécommunications et ne peut garantir que la distribution des messages de détresse COSPAS-SARSAT ne sera pas affectée. UN ١٧- غير أنه، بما أن كوسباس - سارسات لا تتحكم في شبكات الاتصالات التجارية، فانه لا يمكن تقديم تأكيدات بأن توزيع انذارات الاستغاثة التابعة لكوسباس - سارسات لن يتأثر.
    Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus