"بأن توفر" - Traduction Arabe en Français

    • 'assurer
        
    • de fournir
        
    • 'offrir
        
    • doter
        
    • d'accorder
        
    • de prévoir
        
    • tendant à ce que
        
    • de garantir
        
    • veiller à ce que
        
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'affecter les ressources humaines, techniques et financières nécessaires et suffisantes pour mettre en œuvre ce plan et en assurer le suivi. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر الموارد البشرية والتقنية والمالية اللازمة والكافية لتنفيذ هذه الخطة ورصدها.
    Parmi les pays fournisseurs de contingents, les plus expérimentés pourraient faire bénéficier de leurs compétences ceux qui ne font que commencer, le Secrétariat se joignant à ces efforts afin d'assurer la cohérence et l'efficacité de cette assistance. UN ويمكن لذوات الخبرة من البلدان المساهمة بقوات أن تساعد البلدان الناشئة في مجال المساهمة بقوات بأن توفر لها خبراتها في هذا الميدان، بمشاركة من الأمانة العامة بغية ضمان تماسك هذه المساعدة وفعاليتها.
    En outre, il lui recommande de fournir aux ONG le soutien nécessaire en vue de faciliter et d'accélérer leur enregistrement. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم اللازم للمنظمات غير الحكومية لتسهيل عملية التسجيل والتعجيل بها.
    En outre, il lui recommande de fournir aux ONG le soutien nécessaire en vue de faciliter et d'accélérer leur enregistrement. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم اللازم للمنظمات غير الحكومية لتسهيل عملية التسجيل والتعجيل بها.
    Tout au long de l'histoire, les sociétés ont reconnu l'obligation qui leur incombait d'offrir aux enfants une protection spéciale pour les tenir à l'abri du danger, même en temps de guerre. UN فقد اعترفت المجتمعات منذ فجر التاريخ بالتزامها بأن توفر للأطفال حماية خاصة من الأذى حتى في وقت الحرب.
    Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل.
    Il a expliqué le Protocole facultatif et la procédure de suivi et a insisté sur le fait que l'État partie avait l'obligation d'accorder à l'auteur de la communication une forme quelconque de réparation. UN وشرح له كلا من البروتوكول الاختياري وإجراء المتابعة، وأصر على أن الدولة الطرف كانت ملزمة بأن توفر الى حد ما سبل الانتصاف لصاحب البلاغ.
    Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : UN وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية:
    De plus, il a été recommandé au gouvernement d'assurer une formation dans le domaine des droits de l'homme à tous les personnels chargés de l'administration de la justice. UN وأوصيت الحكومة، باﻹضافة إلى ذلك، بأن توفر التدريب في ميدان حقوق اﻹنسان لجميع الموظفين العاملين في إدارة القضاء.
    Il insiste sur l'obligation faite aux États d'assurer pleinement la protection de ceux qui participent ou cherchent à participer aux travaux d'instances multilatérales. UN ويؤكد التزام الدول بأن توفر الحماية التامة لأولئك الذين يشاركون أو يسعون للمشاركة في الميادين المتعددة الأطراف.
    À cet égard nous appuyons vigoureusement l'appel lancé aux États Membres, au paragraphe 6 du dispositif, d'apporter toute l'assistance financière, technique et matérielle possible en vue d'assurer le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la reconstruction de l'Afghanistan. UN وفي هذا الصدد، نحن نؤيد بقوة النداء الوارد في الفقرة ٦ الى جميع الدول اﻷعضاء بأن توفر كل المساعدات المالية والتقنية والمادية الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين والمشردين اﻷفغان وتعمير أفغانستان.
    Les États Membres sont tenus d'assurer les ressources nécessaires pour l'exécution complète des activités approuvées, conformément à leur quote-part, telle que fixée par l'Assemblée générale. UN والدول اﻷعضاء ملزمة بأن توفر الموارد الضرورية لتنفيذ البرامــج المأذون بهــا تنفيــذا تاما، وذلك وفقا ﻷنصبتها المقررة على النحو الذي تحدده الجمعية العامة.
    Les auteurs ont demandé au Comité de constater également que l'État partie avait violé l'obligation d'assurer un recours utile pour des violations des articles 10 et 16 du Pacte. UN لقد طلبت صاحبتا البلاغ إلى اللجنة أيضاً أن تُثبت أن الدولة الطرف انتهكت واجبها بأن توفر سبيل انتصاف فعالاً نظراً إلى انتهاك المادتين 10 و16 من العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de fournir un appui suffisant aux autorités locales, notamment en matière de perfectionnement des capacités professionnelles, en vue de la mise en œuvre de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم الكافي للسلطات المحلية، بما في ذلك تنمية القدرات المهنية، لتنفيذ الاتفاقية.
    En outre, il lui recommande de fournir aux ONG le soutien nécessaire en vue de faciliter et d'accélérer leur enregistrement. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم اللازم للمنظمات غير الحكومية لتسهيل عملية التسجيل والتعجيل بها.
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    L'Instance recommande en outre que la Convention envisage de fournir l'appui financier nécessaire aux membres de l'Instance et aux peuples autochtones pour garantir leur participation et renforcer leurs capacités. UN كما يوصي المنتدى بأن توفر الاتفاقية الدعم المالي الضروري لأعضاء المنتدى وللشعوب الأصلية لضمان مشاركتهم وتعزيزها.
    L'Instance recommande en outre que la Convention envisage de fournir l'appui financier nécessaire aux membres de l'Instance et aux peuples autochtones pour garantir leur participation et renforcer leurs capacités. UN كما يوصي المنتدى بأن توفر الاتفاقية الدعم المالي الضروري لأعضاء المنتدى وللشعوب الأصلية لضمان مشاركتهم وتعزيزها.
    L'ANASE réaffirme sa volonté d'offrir aux investisseurs un cadre concurrentiel et attrayant pour les investissements et les opérations commerciales. UN وأكدت بلدان الرابطة من جديد التزامها بأن توفر للمستثمرين بيئة تنافسية جذابة للاستثمار وأنشطة الأعمال.
    Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل.
    Les États-Unis d'Amérique reconnaissent qu'ils ont l'obligation d'accorder aux missions et à l'Organisation des Nations Unies les facilités nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions et d'accorder aux fonctionnaires de l'Organisation des privilèges et immunités conformément au droit international. UN وتقر الولايات المتحدة أيضا بأن عليها التزاما بأن توفر تسهيلات للبعثات ولﻷمم المتحدة كي تؤدي مهامها، وبأن تمنح موظفي اﻷمم المتحدة امتيازات وحصانات وفقا للقانون الدولي.
    Le Comité recommande en particulier à l’État partie de relever l’âge de la responsabilité pénale et de prévoir des solutions de substitution à la détention, ainsi que des établissements spéciaux pour les jeunes délinquantes. UN وتوصي اللجنة بصفة خاصة برفع الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. كما توصي بأن توفر الدولة الطرف بدائل للاحتجاز، باﻹضافة إلى مرافق خاصة باﻹناث المخالفات من اﻷطفال.
    La délégation chinoise appuie la recommandation contenue dans le rapport du Secrétaire général, tendant à ce que le budget ordinaire fournisse davantage de ressources et d'effectifs au Bureau afin qu'il puisse fonctionner encore mieux. UN ويؤيد الوفد الصيني التوصية الواردة في تقرير اﻷمين العام بأن توفر الميزانية العادية مزيدا من الاعتمادات والموظفين للمكتب كي تمكنه من اﻷداء على نحو أفضل.
    En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie est également tenu de garantir que tout individu se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence dispose d'un recours utile en cas de violation de ses droits consacrés par le Pacte. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً، بموجب المادة 2 من العهد، بأن توفر سبيل انتصاف فعال لكل شخص يوجد على أراضيها ويخضع لولايتها إذا انتُهكت حقوقه المكفولة بالعهد.
    Nous tenons toutefois à recommander qu'une organisation comme l'ONU fournisse le cadre réglementaire pour veiller à ce que les avantages de la mondialisation soient répartis de façon plus équitable. UN ونود، مع ذلك أن نوصي بأن توفر منظمة مثل الأمم المتحدة إطار العمل التنظيمي لضمان توزيع مزايا العولمة بصورة أكثر عدلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus