"بأن توقف" - Traduction Arabe en Français

    • de cesser
        
    • que cessent
        
    • à cesser
        
    • revienne
        
    • qu'il mette
        
    • qu'il cesse
        
    • de mettre fin aux
        
    • qu'ils mettent
        
    Répondre à la volonté collective de groupes armés de cesser leur activité criminelle et de se soumettre à l'Etat; UN :: تستجيب للإرادة الجماعية للمجموعات المسلحة بأن توقف نشاطها الإجرامي وتخضع لسلطة الدولة؛
    Le Koweït condamne toutes ces actions injustifiées et demande au Gouvernement israélien de cesser ces pratiques et d'assumer les responsabilités qui lui incombent dans la préservation de l'identité arabo-islamique de ces Lieux saints. UN إن الكويت لتدين كافة هذه اﻹجراءات غير المبررة من قبل الحكومة الاسرائيلية وتطالبها بأن توقف هذه الممارسات وتلتزم بمسؤولياتها في الحفاظ علـــى الهويـــة العربيــة والاسلاميــة لهذه اﻷماكن المقدسة.
    Nous demandons une fois encore aux grandes puissances militaires de cesser cette course insensée aux armements et de consacrer ces ressources à la cause beaucoup plus digne d'intérêt du développement pour tous. UN ونؤكد من جديد مطلبنا بأن توقف الدول العسكرية الكبرى سباقها المجنون للتسلح، وأن تحوِّل الموارد للقضايا الإنمائية التي تمس حاجة جميع شعوبنا إليها.
    Le Conseil de sécurité exige de nouveau que cessent toutes les hostilités en République de Bosnie-Herzégovine et que les parties et autres intéressés s'abstiennent de tout acte d'hostilité. UN " ومجلس اﻷمن يجدد طلبه بأن توقف جميع اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك وبأن تمتنع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى عن القيام بأعمال عدائية.
    En attendant la conclusion d'un tel traité, le Canada a exhorté les États dotés d'armes nucléaires à affirmer ou réaffirmer, selon le cas, leur engagement à cesser définitivement de produire des matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وإلى حين إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، حثت كندا الدول الحائزة للأسلحة النووية على تأكيد أو إعادة تأكيد التزامها، حسب الاقتضاء، بأن توقف إلى الأبد إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.
    Nous accueillons favorablement la résolution de l'Assemblée exigeant qu'Israël arrête la construction du mur et revienne sur ce projet. UN ونحن نرحب بقرار الجمعية العامة الذي يطالب بأن توقف وتبطل إسرائيل بناءها للجدار.
    6. Exige également d'Israël, puissance occupante, qu'il mette immédiatement un terme à ses opérations militaires dans le territoire palestinien occupé et s'abstienne d'imposer des sanctions collectives au peuple palestinien; UN ' ' 6 - يطالب أيضا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن توقف على الفور عملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وأن تمتنع عن فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني؛
    Le vote coïncide presque parfaitement avec la date de la résolution de l'Assemblée générale, l'an dernier, résolution qui a été adoptée à une majorité écrasante, et qui exigeait d'Israël qu'il cesse les travaux de construction du mur et revienne sur ce projet. UN وهو يتزامن بصورة كاملة تقريبا مع صدور قرار الجمعية العامة في العام الماضي الذي طالب إسرائيل، بأغلبية عظمى، بأن توقف بناء الجدار وأن تتراجع عنه.
    Le Premier Ministre a prié instamment les États-Unis d'Amérique de mettre fin aux attaques de drones et d'éviter qu'il y ait davantage de victimes et de souffrances. UN وقد ألح رئيس الوزراء على الولايات المتحدة الأمريكية بأن توقف شن الغارات بالطائرات المسيّرة لتفادي وقوع مزيد من الخسائر والمعاناة.
    Elle a précisé qu'Israël est dans l'obligation de cesser les travaux d'édification du mur, de démolir la structure et de réparer tous les dommages causés par le projet. UN وأفتت بأن إسرائيل ملزمة بأن توقف على الفور أعمال تشييد الجدار، وأن تفكك على الفور الهيكل الإنشائي، وأن إسرائيل ملزمة بجبر جميع الأضرار الناتجة عن المشروع.
    Ils ont enjoint à Israël, puissance occupante, de cesser immédiatement ces violations du droit international, dont le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وطالب الوزراء إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن توقف على الفور جميع هذه الانتهاكات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    L'intervenant demande à Israël de cesser toute activité concernant les colonies de peuplement dans les territoires occupés, d'arrêter la construction du mur de séparation, de rendre les propriétés confisquées et de dédommager les préjudices subis. UN وهو لذلك يطالب إسرائيل بأن توقف أنشطة الاستيطان في الأراضي المحتلة وأن توقف تشييد الجدار العازل، وأن تعيد الممتلكات المصادرة وأن تدفع تعويضات عن الأضرار المتكبّدة.
    Quasiment nulle part dans le pays les principaux groupes paramilitaires n'ont honoré l'engagement qu'ils avaient pris à l'égard du Gouvernement de cesser les hostilités. UN ولم تتقيد الجماعات شبه العسكرية الرئيسية، في معظم مناطق البلد، بالالتزام الذي قطعته على نفسها إزاء الحكومة بأن توقف أعمال القتال.
    Ils ont enjoint à Israël, puissance occupante, de cesser immédiatement ces violations du droit international, dont le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وطالب رؤساء الدول والحكومات إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن توقف على الفور جميع هذه الانتهاكات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    L'OCI a sommé l'Arménie de cesser ces activités ainsi que la destruction ininterrompue de l'héritage historique et culturel azerbaïdjanais, dont font partie les monuments islamiques. UN وطالبت منظمة المؤتمر الإسلامي بأن توقف أرمينيا تلك الأنشطة وأن توقف التدمير المستمر لتراث أذربيجان الثقافي والتاريخي، بما في ذلك الآثار الإسلامية.
    Je demande à nouveau au Gouvernement et aux mouvements armés de cesser immédiatement les hostilités et de lever toutes les restrictions aux déplacements de la MINUAD et des organismes humanitaires. UN وإنني أكرر ندائي إلى الحكومة والحركات المسلحة بأن توقف الأعمال القتالية على الفور وأن تيسر للعملية المختلفة والجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية إمكانيات الوصول إلى تلك المناطق.
    Le Conseil de sécurité exige de nouveau que cessent toutes les hostilités en République de Bosnie-Herzégovine et que les parties et autres intéressés s'abstiennent de tout acte d'hostilité. UN " ومجلس اﻷمن يجدد طلبه بأن توقف جميع اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك وبأن تمتنع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى عن القيام بأعمال عدائية.
    Le Conseil de sécurité exige de nouveau que cessent toutes les hostilités en République de Bosnie-Herzégovine et que les parties et autres intéressés s'abstiennent de tout acte d'hostilité. UN " ومجلس اﻷمن يجدد طلبه بأن توقف جميع اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك وبأن تمتنع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى عن القيام بأعمال عدائية.
    Plusieurs représentants de minorités ont appelé les organismes de développement à cesser de recruter des consultants étrangers et de prétendus experts qui n'étaient pas sensibles à la culture des minorités. UN كما طالب عدة من ممثلي الأقليات بأن توقف الوكالات الإنمائية ممارسة توظيف مستشارين أجانب ومن يسمون بالخبراء الذين لا علم لهم بثقافة الأقليات.
    Le 21 octobre 2003, l'Assemblée générale a adopté la résolution ES-10/13, dans laquelle elle exigeait qu'Israël arrête immédiatement les travaux et revienne sur ce projet. UN واعتمدت الجمعية العامة القرار الذي طالب إسرائيل بأن توقف وترجع عن بناء الجدار الذي يجري تشييده في مناطق من الضفة الغربية.
    6. Exige également d'Israël, puissance occupante, qu'il mette immédiatement un terme à ses opérations militaires dans le territoire palestinien occupé et s'abstienne d'imposer des sanctions collectives au peuple palestinien; UN ' ' 6 - يطالب أيضا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن توقف على الفور عملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وأن تمتنع عن فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني؛
    La communauté internationale doit faire face à son obligation de veiller à l'acheminement de l'aide humanitaire et doit exiger d'Israël qu'il cesse d'agresser le peuple palestinien et de faire illégalement obstacle au travail de l'Office. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينهض بمسؤوليته لكفالة توصيل المعونة الإنسانية، وينبغي له أن يطالب بأن توقف إسرائيل عدوانها على الشعب الفلسطيني وإعاقتها غير القانونية لأعمال الوكالة.
    La reprise de cette session est une illustration claire de la politique intransigeante israélienne consistant à bafouer totalement les normes du droit international et les exigences de la communauté internationale lui demandant de mettre fin aux mesures et pratiques illégales en Palestine occupée, en particulier ses activités de peuplement. UN وانعقاد هذه الدورة دليل واضح على سياسة اسرائيل المتعنتة القائمة على التجاهل التام لسيادة القانون الدولي ومناشدات المجتمع الدولي لها بأن توقف أعمالها وممارساتها غير القانونية في فلسطين المحتلة، وخاصة أنشطتها الاستيطانية.
    Dans le même ordre d'idées, ma délégation désire renouveler l'appel qu'elle a adressé, au cours de la dernière conférence sur le TNP, aux Etats dotés d'armes nucléaires, pour qu'ils mettent fin à toute production de ce type d'armes dans le cadre d'une interdiction effectivement vérifiable. UN وفي هذا الاتجاه نفسه يود وفدنا أن يكرر النداء الذي وجهه في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار الى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن توقف كل انتاج لهذه اﻷسلحة في إطار حظر يمكن التحقق منه فعلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus