"بأن توقيع" - Traduction Arabe en Français

    • que la signature
        
    Le PNUD a informé le Comité que la signature d'accords sur les services était la première étape du processus de suivi et d'évaluation des services communs. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن توقيع اتفاقات مستوى الخدمة مثّل الخطوة الأولى في عملية رصد وتقييم الخدمات المشتركة.
    Ma délégation, par conséquent, partage pleinement l'avis que la signature de la Déclaration de principes par les dirigeants d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine représente un progrès historique. UN ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا.
    Ils ont souligné leur conviction que la signature de cet Accord était le seul moyen efficace d'amener la réconciliation nationale et une paix durable en République démocratique du Congo. UN وأكدوا اعتقادهم بأن توقيع الاتفاق هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    On peut dire sans risque de se tromper que la signature du Statut de Rome n'aurait pu avoir lieu si les Protocoles additionnels aux Conventions de Genève relatifs à la protection des victimes des conflits armés n'avaient pas été adoptés 25 ans auparavant. UN ويمكن القول مع التأكيد بأن توقيع نظام روما الأساسي ما كان له أن يحدث لو لم يتم منذ 25 عاما مضت صدور البروتوكولين الإضافيين لاتفاقيات جنيف بشأن حماية ضحايا الصراعات المسلحة.
    À la suite des amendements au Code civil, d'autres amendements ont été faits à la réglementation sur les passeports en 1993 afin que la signature des deux parents soit nécessaire pour la délivrance d'un passeport de mineur. UN وبعد إدخال تعديلات على القانون المدني، أدخلت تعديلات أخرى على تعليمات الجوازات لعام 1993 تقضي بأن توقيع كلا الأبوين متطلب لاستخراج جواز سفر الطفل.
    À cet égard, il faut reconnaître que la signature, le 4 avril 2002, d'un mémorandum d'accord sur le cessez-le-feu entre l'UNITA et le Gouvernement marque une nouvelle ère de paix et un tournant important dans le processus de paix en Angola. UN ولا بد في هذا الصدد من الاعتراف بأن توقيع مذكرة للتفاهم في 4 نيسان/أبريل 2002 بشأن وقف إطلاق النار بين يونيتا والحكومة يؤذن ببداية عهد جديد من السلام ويشكل نقطة تحول هامة في عملية السلام في أنغولا.
    Le PNUD a informé le Comité que la signature d'accords sur les services était la première étape du suivi et de l'évaluation des services communs. UN وأشعر البرنامج الإنمائي المجلس بأن توقيع اتفاقات بشأن مستويات الخدمة هو الخطوة الأولى في عملية رصد الخدمات المشتركة وتقييمها.
    Dans l'ensemble, la mission d'évaluation est revenue avec le sentiment que la signature de l'accord et la détermination des parties à respecter le calendrier d'exécution avaient contribué à détendre l'atmosphère politique dans le pays. UN 37 - وبوجه عام، عادت بعثة التقييم ولديها إحساس بأن توقيع الاتفاق وما أظهره الطرفان من تصميم على احترام تنفيذ الجدول الزمني هيأ مناخا سياسيا أهدأ في البلد.
    Human Rights Watch (HRW) estime que la signature de ces conventions représente une avancée et se réjouit à la perspective de leur ratification prochaine. UN وأفادت منظمة هيومان رايتس ووتش بأن توقيع تلك الاتفاقيات كان خطوة إيجابية وهي تتطلع إلى التصديق عليها فوراً(6).
    Dans une déclaration à la presse lue par le Président du Conseil de sécurité le 10 janvier, les membres du Conseil ont exprimé leur conviction que la signature de l'accord marquait un tournant important dans l'histoire du pays et ont prié le Gouvernement d'unité nationale d'œuvrer diligemment pour consolider la paix dans l'ensemble du pays. UN وأعرب الأعضاء في البيان الذي تـلاه رئيس مجلس الأمن على الصحافة في 10 كانون الثاني/يناير عن اقتناعهم بأن توقيع هذا الاتفاق يشكل نقطة فاصلة في تاريخ البلد وطلبوا إلى حكومة الوحدة الوطنية أن تعمل على قدم وساق لتعزيز السلم في جميع أنحاء البلاد.
    Le gouvernement du Mexique a décidé de signer le Protocole additionnel parce qu'il considère que la signature de ce type d'instrument contribue grandement au renforcement du régime du TNP et de son système de garanties et témoigne de l'engagement du Mexique à l'égard du régime de non-prolifération (mesure no 29). UN وقررت حكومة المكسيك توقيع البروتوكول الإضافي من منطلَق قناعتها بأن توقيع مثل هذه الصكوك هو أحد السُبل المفضية إلى تقديم مساهمة ملموسة في تدعيم نظام عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات مّما يشكِّل قرينة أخرى تشهد بالتزام المكسيك إزاء نظام عدم الانتشار (الإجراء 29).
    La représentante du Portugal a déclaré que la signature, le 5 mai 1999, d’un Accord général sur la question du Timor oriental, par lequel le Secrétaire général était prié d’organiser et de tenir une consultation populaire donnant à la population la possibilité de voter pour ou contre une proposition d’autonomie spéciale, avait permis d’établir un cadre pour l’exercice du droit inaliénable des populations du Timor oriental à l’autonomie. UN ٥٢ - وأفادت ممثلة البرتغال بأن توقيع الاتفاق الشامل بشأن مشكلة تيمور الشرقية في ٥ أيار/ مايو ٩٩٩١، الذي يُعهد فيه إلى اﻷمين العام بتنظيم وإجراء استطلاع رأي شعبي يقرر التيموريون الشرقيون من خلاله قبول أو رفض الاقتراح الداعي إلى حكم ذاتي خاص، قد وضع اﻹطار المناسب الذي يمارس فيه شعب تيمور الشرقية حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus