"بأن ثقافة" - Traduction Arabe en Français

    • que la culture
        
    • qu'une culture
        
    La Palestine est convaincue que la culture du sport est une force de développement extrêmement positive dans n'importe quelle société. UN وتعتقد فلسطين بأن ثقافة الرياضة قوة إيجابية إلى حد بعيد لتحقيق التنمية في أي مجتمع.
    De nombreux chercheurs soutiennent que la culture d'une nation détermine le comportement de son leader. UN ويؤيّد كثير من الباحثين الرأي القائل بأن ثقافة الأمة تحدّد سلوك القائد.
    Le Comité a aussi appris que la culture de la haine envers les prisonniers et détenus palestiniens était très répandue parmi les médecins des prisons israéliennes. UN وأُبلغت اللجنة بأن ثقافة الكراهية تجاه الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين سائدة بين أطباء السجون الإسرائيلية.
    Nous sommes convaincus que la culture de paix repose sur le respect, la compréhension et la tolérance mutuelles entre les religions, les cultures et les peuples. UN وإننا موقنون بأن ثقافة السلام تتمثل في الاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح بين الأديان والثقافات والشعوب.
    Nous pensons qu'une culture de paix est la clef d'une paix durable dans les sociétés sortant d'un conflit. UN نحن نؤمن بأن ثقافة السلام تحمل مفاتيح السلام المستدام في المجتمعات الخارجة من النزاع.
    La Malaisie demeure persuadée que la culture de la paix réside dans l'entente, le respect et la tolérance mutuels entre les religions, les cultures et les peuples. UN إن ماليزيا ما برحت مقتنعة بأن ثقافة السلام تكمن في التفاهم والاحترام والتسامح فيما بين الأديان والثقافات والشعوب.
    Ce concept a tant inspiré les activités à des niveaux divers et dans beaucoup de régions qu'il est, aujourd'hui, admis que la culture de la paix est devenue un mouvement de caractère universel. UN وقد ألهم هذا المفهوم اﻷنشطة على مختلف المستويات في العديد من المناطق، بدرجة أنه يسلﱠم اليوم بأن ثقافة السلام أصبحت حركة عالمية الطابع.
    Les groupes de réflexion du BSCI ont montré que l'orientation professionnelle n'est pas une tâche à laquelle les responsables estiment devoir se consacrer étant donné qu'ils pensent que la culture institutionnelle leur impose de ne pas faire de différences entre les fonctionnaires en fonction de la qualité de leur travail. UN وكشفت أفرقة التركيز في المكتب عدم التزام المديرين بتوجيه أداء حقيقي لأنهم يعتقدون بأن ثقافة المنظمة تملي بعدم تمكُّنهم من التفريق بين الموظفين حسب أدائهم.
    Là encore, l'Équateur doit refuser d'y voir un phénomène inéluctable, mais doit reconnaître que la culture de la prostitution a des racines internationales; dans ce contexte également, l'Équateur devrait demander une aide internationale. UN وهنا أيضاً ينبغي ألا تتقبل إكوادور هذا الوضع كأمر لا يمكن تلافيه، ولكن عليها أن تعترف بأن ثقافة البغاء ذات جذور دولية وأن تسعى إلى مساعدة دولية لمواجه هذه المشكلة.
    À cet égard, les pays d'Amérique centrale et la République dominicaine s'accordent à penser que la culture de paix doit se construire au jour le jour, quotidiennement. UN وفي هذا الصدد، تتفق بلدان أمريكا الوسطى والجمهورية الدومينيكية مع الرأي القائل بأن ثقافة السلام يجب بناؤها يوماً بعد يوم.
    Nous sommes persuadés que la culture de la prévention s'enracine dans le système des Nations Unies et devient une finalité reconnue en soi comme participant de la vocation première de l'Organisation. UN ونحن مقتنعون بأن ثقافة الوقاية موجودة في لب منظومة الأمم المتحدة، وأنها أصبحت هدفا في حد ذاتها كجزء من الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    Il a été reconnu que la culture et le patrimoine des îles offraient de nombreuses possibilités de développement durable par le biais notamment de l'écotourisme, de la diffusion du savoir traditionnel, de la musique et des festivals. UN واعترف بأن ثقافة الجزر وتراثها يوفران سبلا هامة للتنمية المستدامة، من خلال مجالات كالسياحة المستدامة، والمعارف التقليدية، والموسيقى، والمهرجانات.
    Il a été reconnu que la culture et le patrimoine des îles offraient de nombreuses possibilités de développement durable par le biais notamment de l'écotourisme, de la diffusion du savoir traditionnel, de la musique et des festivals. UN واعترف بأن ثقافة الجزر وتراثها يوفران سبلا هامة للتنمية المستدامة، من خلال مجالات كالسياحة المستدامة، والمعارف التقليدية، والموسيقى، والمهرجانات.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus que la culture de la paix constitue la voie idéale devant permettre l'entente et la coopération entre les hommes, afin de réaliser une coexistence pacifique entre les nations. Elle est aussi le meilleur moyen de renforcer la compréhension et le rapprochement entre les peuples. UN ولهذا السبب نحن مقتنعون بأن ثقافة السلام هي الوسيلة المثلى لتحقيق التفاهم والتعاون فيما بين الشعوب بغية تحقيق التعايش السلمي فيما بين الدول وذلك هو أفضل سبيل لتعزيز التفاهم وجمع الشعوب معا.
    Nous sommes profondément convaincus que la culture de la paix prend sa source en nous, quand nous apprenons à respecter la valeur intrinsèque et la dignité des autres cultures et religions et quand nous leur permettons de perpétuer leurs traditions. UN ولدينا اعتقاد راسخ بأن ثقافة السلام تبدأ داخلنا حين نتعلم احترام قيمة الثقافات والأديان الأخرى وكرامتها الأصيلة، وحين نسمح لها بالمحافظة على تقاليدها.
    Demeurons convaincus que la culture de la paix peut se développer rapidement grâce au dialogue et à la coopération entre les religions, les cultures et les civilisations, qui à leur tour contribuent à la compréhension mutuelle, au respect et à la tolérance entre les religions, les cultures et les peuples; UN ونظل على اقتناع بأن ثقافة السلام يمكن تعزيزها بشكل ملحوظ عن طريق الحوار والتعاون بين الأديان والثقافات والحضارات، وهو ما يزيد من تعزيز التفاهم والاحترام والتسامح بشكل متبادل بين الأديان والثقافات والشعوب؛
    Nous continuons donc d'appuyer le dialogue entre les civilisations et nous restons convaincus que la culture de paix peut être considérablement renforcée grâce à ce dialogue afin de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuels entre les régions, les cultures et les peuples. UN ولذلك، سنواصل دعم الحوار بين الحضارات، وسنظل متمسكين باقتناعنا بأن ثقافة السلام يمكن تعزيزها إلى حد كبير من خلال هذا الحوار لتشجيع التفاهم والاحترام المتبادلين وتشجيع التسامح بين المناطق والثقافات والشعوب.
    La Côte d'Ivoire veut également par devoir de mémoire inviter tous les peuples à se convaincre du fait que la culture des dispositions humaines ne se réduit pas à des usages. Par leurs dimensions identitaire et économique, les produits culturels expriment la vitalité créatrice des peuples, contribuent à la conscience démocratique et à la cohésion sociale. UN وتريد كوت ديفوار أيضا أن تقتنع جميع الشعوب بأن ثقافة القدرات البشرية ليست مجرد تقاليد بسبب أبعادها المحددة والاقتصادية، تعرب المنتجات الثقافية عن الحيوية الخلاقة للشعوب وتساهم في الوعي الديمقراطي والتماسك الاجتماعي.
    Le Représentant spécial a dit au Conseil que la culture d'impunité et le non-respect du principe de responsabilité demeuraient très préoccupants en Guinée-Bissau et que les élections devraient être suivies de mesures durables de lutte contre les causes premières de l'instabilité politique et du mécontentement. UN وقام الممثلُ الخاص بإبلاغ المجلس بأن ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة لا يزالان يشكلان تحدياً كبيراً بالنسبة لغينيا - بيساو، وأنه يتعين بذل جهود طويلة الأمد، في أعقاب الانتخابات، بهدف معالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي وحالة الاستياء.
    b) À reconnaître que la culture du militarisme promeut et renforce la culture de la violence et à prendre les mesures qui s'imposent pour faciliter le désarmement et promouvoir la paix, notamment à travers la ratification et la mise en œuvre d'un éventuel traité sur le commerce des armes; UN (ب) التسليم بأن ثقافة النزعة العسكرية تعزز وتدعم ثقافة العنف، واتخاذ التدابير اللازمة لتسهيل نزع السلاح وتعزيز السلام، بما في ذلك عن طريق التصديق على معاهدة تجارة الأسلحة وتنفيذها بعد وضعها؛
    Nous avons de surcroît ajouté qu'une culture de la paix signifiait s'éloigner des racines de la culture de la guerre, et dans ce contexte nous avons fait observer clairement que l'occupation étrangère était l'une des principales causes de guerre. UN كما قلنا بأن ثقافة السلام تعنى الابتعاد عن جذور ثقافة الحرب. وفي هذا المجال أوضحنا بأن الاحتلال اﻷجنبي واحد من أهم اﻷسباب التي تقود إلى اندلاع الحروب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus