Reconnaissant que les efforts de reconstruction et de relèvement après des destructions massives sont encore perçus comme des efforts consistant simplement à rebâtir ce qui a été endommagé ou détruit pour remettre les choses en l'état, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |
Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Reconnaissant que les efforts de reconstruction et de relèvement après des destructions massives sont encore perçus comme des efforts consistant simplement à rebâtir ce qui a été endommagé ou détruit pour remettre les choses en l'état, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |
Au Mozambique, nous sommes heureux de noter que les initiatives de rétablissement et d'instauration de la paix entreprises par le biais de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) peuvent aller de pair avec les programmes d'aide humanitaire et les questions de développement. | UN | ونحن في موزامبيق سعداء ﻷن نلاحظ بأن جهود صنع السلم وبناء السلم التي اضطلع بها من خلال عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تسير جنبا الى جنب مع برامــج المساعـــدة الانسانية والمسائل التنموية. |
Le Tribunal administratif fédéral a déclaré que les démarches que le premier requérant avait faites pour obtenir un visa et organiser le départ de sa famille étaient incompatibles avec la surveillance dont il aurait fait l'objet. | UN | وأفادت المحكمة الإدارية الاتحادية بأن جهود صاحب الشكوى الأول من أجل الحصول على تأشيرات السفر وتنظيم مغادرة أسرته لليمن تتعارض مع المراقبة المزعومة. |
Mon pays reconnaît que les efforts d'un seul État ne suffisent pas à combattre la traite des personnes. | UN | ويُقر بلدي بأن جهود دولة واحدة أيا كانت ليست كافية لمنع الاتجار بالبشر. |
Conscient que les efforts de relèvement et de reconstruction déployés depuis huit ans, tant par le Gouvernement éthiopien que par le Gouvernement érythréen, ont fait renaître l'espoir dans le reste du continent, ce que viendrait compromettre un conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
Conscient que les efforts de relèvement et de reconstruction déployés depuis huit ans, tant par le Gouvernement éthiopien que par le Gouvernement érythréen, ont fait renaître l'espoir dans le reste du continent, ce que viendrait compromettre un conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
La République tchèque est convaincue que les efforts de la communauté internationale doivent aboutir au juste châtiment de tous ceux qui ont commis des atrocités. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تفضي إلى إنزال العقوبة العادلة جزاء على كل الفظائع التي ارتكبت. |
Nous pensons que les efforts de ceux qui sont épris de paix doivent être renforcés et coordonnés avec ceux de l'ONU pour concrétiser le noble objectif de la paix. | UN | وما زلنا نؤمن بأن جهود المخلصين للسلام يجب أن تتسارع وتتوافق معززة بعمل هذه المنظمة من أجل تحقيق هدف السلام النبيل. |
Force est de reconnaître que les efforts que déploie la communauté internationale pour prévenir le sida sont inadéquats. | UN | وعلينا أن نقر بأن جهود المجتمع الدولي للوقاية من الإيدز ليست كافية. |
Nous sommes convaincus que les efforts que déploie notre Organisation pour résoudre et contenir les conflits grâce aux opérations de maintien de la paix contribuent à la réalisation de l'harmonie mondiale. | UN | ونحن مقتنعون بأن جهود اﻷمم المتحـدة لحـل واحتواء الصراعات عن طريق عمليـات حفـظ السلام مفيدة لتحقيق الوئام العالمي. |
Une délégation s'est déclarée convaincue que les efforts de réforme déployés par la CNUCED permettraient à celle-ci de mener ses activités prioritaires d'une manière plus efficace. | UN | وأبدى أحد الوفود اعتقاده بأن جهود إصلاح اﻷونكتاد ستتيح له الاضطلاع بأنشطته ذات اﻷولوية بمزيد من الفعالية. |
La délégation turque ne doute pas que les efforts que déploie le Secrétaire général dans ce domaine feront date dans le mouvement de concrétisation des déclarations politiques en mesures concrètes au niveau national comme au niveau international. | UN | وإن وفدها على ثقة بأن جهود اﻷمين العام المتعلقة بإدماج المرأة في أوجه النشاط الرئيسية ستكون من المعالم البارزة في تحويل بيانات السياسة العامة إلى عمل على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Mouvement des pays non alignés pense que les efforts menés par la communauté internationale dans le domaine de la non-prolifération devraient être entrepris parallèlement aux efforts visant au désarmement nucléaire. | UN | وتؤمن الحركة بأن جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى منع الانتشار ينبغي أن تبذل بالتوازي مع الجهود المبذولة في نفس الوقت والهادفة إلى نزع السلاح النووي. |
La MONUC a répondu que les efforts faits par certains commandants pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles avaient en effet été couronnés de succès. | UN | ردت البعثة بأن جهود بعض القادة الرامية إلى منع الاستغلال والاعتداء الجنسيين قد نجحت بالفعل إلى حد كبير. |
Nous croyons fermement que les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres doivent servir de complément à la recherche d'un règlement global. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة. |
Il faut reconnaître que les initiatives du peuple et du Gouvernement nicaraguayens seraient plus efficaces si la communauté internationale et les organismes internationaux compétents coopéraient avec eux pour les aider à consolider leurs objectifs économiques, sociaux et institutionnels. | UN | علينا أن نسلم بأن جهود شعب وحكومة نيكاراغوا ستكون أكثر فعالية اذا ما تعاون معها المجتمع الدولي والمنظمــات الدوليــة المختصـــة، لتعزيــز أهدافهــا الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus que les initiatives en matière de désarmement et de non-prolifération n'aboutiront que si l'engagement politique et le développement économique sont pris en considération. | UN | وبالتالي، فإننا نؤمن بأن جهود نزع السلاح ومنع الانتشار لن تتكلل بالنجاح إن لم يؤخذ الالتزام السياسي والتنمية الاقتصادية في الحسبان أيضا. |
Néanmoins, l'UE souligne qu'il incombe au premier chef aux États de créer les conditions de l'exercice du droit au développement, tout en reconnaissant que les initiatives nationales de développement doivent être appuyées par un environnement économique international propice. | UN | ومع ذلك، فإنه يشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية في تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحق في التنمية، مع تسليمه بأن جهود التنمية الوطنية يجب أن تدعمها بيئة اقتصادية دولية تمكّن من تحقيقها. |
Le Tribunal administratif fédéral a déclaré que les démarches que le premier requérant avait faites pour obtenir un visa et organiser le départ de sa famille étaient incompatibles avec la surveillance dont il aurait fait l'objet. | UN | وأفادت المحكمة الإدارية الاتحادية بأن جهود صاحب الشكوى الأول من أجل الحصول على تأشيرات السفر وتنظيم مغادرة أسرته لليمن تتعارض مع المراقبة المزعومة. |
de la lutte antiterroriste La Suisse partage pleinement le point de vue réaffirmé dans la Stratégie, selon lequel les efforts antiterroristes doivent être menés dans le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | 23 - تؤيد سويسرا تماما وجهة النظر التي أعيد تأكيدها في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والقائلة بأن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |