"بأن حكومات" - Traduction Arabe en Français

    • que les gouvernements
        
    • que le gouvernement d
        
    • les gouvernements des
        
    Nous sommes convaincus que les gouvernements de la région directement affectés par ce problème trouveront le moyen de le régler. UN إننا مقتنعون بأن حكومات المنطقة التي تتأثر مباشرة بهذه المشكلة سنجد الطريق إلى حلها.
    Le Rapporteur spécial estime devoir rappeler que les gouvernements de l'Inde, du Pakistan et du Népal n'ont, à ce jour, toujours pas répondu aux lettres sollicitant une invitation qui leur ont été adressées initialement en 2004 et renouvelées en 2006. UN ويرى المقرر الخاص ضرورة التذكير بأن حكومات الهند وباكستان ونيبال لم ترد إلى حد اليوم على الرسائل التي طلب فيها أن تُوجَّه إليه دعوة وكان ذلك لأول مرة في عام 2004 وجدّدها في عام 2006.
    Ceci est sans préjudice du fait que le RoyaumeUni reconnaît que les gouvernements de nombreux États ayant des populations autochtones ont accordé à cellesci divers droits collectifs dans leurs législations nationales. UN ولا يخل ذلك باعتراف بلدها بأن حكومات دول كثيرة لديها سكان أصليون قد منحتهم حقوقاً جماعية مختلفة في تشريعاتها الوطنية.
    Il est admis que les gouvernements des pays en développement n’auront absolument pas les moyens d’assurer des services sociaux universels. UN ٢٧ - وهناك شعور سائد بأن حكومات البلدان النامية لا تملك القدرة على دفع تكاليف توفير الخدمات الاجتماعية للجميع.
    4) L'attribution du rôle principal à l'État touché tient aussi au fait qu'il est depuis longtemps reconnu en droit international que le gouvernement d'un État est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence et pour définir des politiques d'intervention appropriées. UN 4 - ويستند الدور الأساسي للدولة المتضررة أيضاً إلى الاعتراف منذ مدة طويلة في القانون الدولي بأن حكومات الدول هي أفضل من يمكنه تحديد مدى خطورة الكوارث ووضع سياسات الاستجابة المناسبة لها.
    Nous notons que les membres des équipes de réserve des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe sont uniquement financés par les gouvernements des pays qu'ils représentent. UN ونحيط علما بأن حكومات البلدان التي يمثلها أعضاء تلك اﻷفرقة هي وحدها التي ستتحمل تمويل تكاليف هؤلاء اﻷعضاء.
    Le troisième défi est le sentiment croissant d'aliénation — les gens ont perdu l'espoir que les gouvernements du monde puissent régler avec succès les problèmes de tous ordres inhérents à l'époque technologique nouvelle. UN والتحدي الثالث هو تزايد الشعور بالاغتراب وفقــدان اﻷمل والثقــة لدى الشعــوب بأن حكومات العالم ستعالج بنجاح المشاكــل المتعــددة الوجــوه الكامنــة في الحقبــة التكنولوجيــة الجديدة.
    Certains représentants ont noté que les gouvernements de leurs pays n'avaient pas encore arrêté de position définitive sur de nombreuses questions débattues au cours de l'atelier, notamment sur la création d'une instance permanente. UN وأفاد عدد من ممثلي الدول بأن حكومات بلادهم لم تتبن بعد موقفا نهائيا بشأن العديد من القضايا التي تجري مناقشاتها في حلقة التدارس، بما في ذلك مسألة إنشاء محفل دائم.
    Cela montrerait clairement aux partenaires du développement et à la communauté internationale en général que les gouvernements d'Afrique de l'Ouest sont prêts à lutter énergiquement contre les effets dévastateurs de la prolifération des armes légères. UN وسيبعث ذلك برسالة قوية إلى الشركاء الإنمائيين والمجتمع الدولي الأوسع، بأن حكومات غرب أفريقيا مستعدة هي نفسها لمعالجة آثار انتشار الأسلحة الصغيرة المدمرة بطريقة حاسمة.
    Forte de son mandat mondial, l'ONUDI devrait renforcer son assistance à ceux de la région qui vivent dans la pauvreté, en reconnaissant que les gouvernements de la région financent le plus souvent leurs propres projets. UN وينبغي لليونيدو، نظرا لولايتها العالمية، أن تعزز مساعدتها للذين يعيشون في فقر في المنطقة، مع التسليم بأن حكومات المنطقة تتولى تمويل مشاريعها الخاصة في معظم الحالات.
    Cela ne préjuge pas de la reconnaissance par le Royaume-Uni du fait que les gouvernements de nombreux États comprenant des populations autochtones leur ont accordé divers droits collectifs dans leurs constitutions, lois et accords nationaux, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. UN وهذا الموقف لا يمسّ بمسألة اعتراف المملكة المتحدة بأن حكومات العديد من الدول التي تضم سكانا أصليين قد منحتهم حقوقا جماعية مختلفة في دساتيرها وقوانينها الوطنية واتفاقاتها كما سمعنا اليوم.
    Il ne faut pas oublier que les gouvernements des États Membres agissent dans le cadre de la législation nationale et que, pour pouvoir fournir des troupes à des missions humanitaires et de maintien de la paix des Nations Unies, ils doivent avoir l'aval du parlement et, dans plusieurs cas, de l'opinion publique. UN لا بد من التسليم بأن حكومات الدول اﻷعضاء تعمل في إطار التشريعات الوطنية، وبأن توافر الدعم البرلماني اللازم، بل والدعم الجماهيري في بلدان عديدة، هو شرط لا غنى عنه للمساهمة بقوات فيما تقوم به اﻷمم المتحدة من بعثات لحفظ السلام وبعثات إنسانية.
    En rappelant que les gouvernements de l'Inde, du Pakistan et du Népal n'ont pas encore répondu à ses demandes de visite formulées en 2004 et rappelées en 2006, le Rapporteur spécial exprime à nouveau sa préoccupation concernant l'absence durable de réponse aux demandes de visite des procédures spéciales. UN وإن المقرر الخاص، إذ يذكِّر بأن حكومات الهند وباكستان ونيبال لم تستجب بعد لطلبات الزيارات المعبَّر عنها في عام 2004 والتي تم التذكير بها في عام 2006، يُعرب من جديد عن قلقه فيما يخص التمادي في عدم الرد على طلبات الزيارة الصادرة عن الإجراءات الخاصة.
    53. M. Enders a reconnu que les gouvernements des pays à faible revenu, lorsqu'ils formulent leur politique économique, éprouvent souvent des difficultés à concilier les nécessaires dépenses sociales et infrastructurelles et d'autres dépenses. UN 53- وسلم السيد أندرز بأن حكومات البلدان المنخفضة الدخل تواجه حتماً، لدى صياغة سياساتها الاقتصادية، علميات مفاضلة صعبة بين الحاجة إلى الإنفاق على الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية وغير ذلك من أوجه الإنفاق.
    Les participants constatent que les gouvernements, les entreprises et les agriculteurs des pays en développement n'ont pas suffisamment accès à une information et à des analyses actuelles, détaillées, précises et facilement compréhensibles, et n'ont pas non plus la capacité d'utiliser pleinement cette information et ces analyses pour prendre des décisions. UN 22 - تعترف الشخصيات البارزة بأن حكومات البلدان النامية وشركاتها ومزارعيها يفتقرون إلى سُبل الاطلاع على المعلومات والتحليلات الآنية والشاملة والدقيقة والسهلة الاستعمال، وإلى القدرة على استعمالها في اتخاذ القرارات على مستوى الحكومات والشركات والمزارع.
    22. Nous reconnaissons que les gouvernements, les entreprises et les agriculteurs des pays en développement n'ont pas suffisamment accès à une information et à des analyses actuelles, détaillées, précises et facilement compréhensibles, et n'ont pas non plus la capacité d'utiliser pleinement cette information et ces analyses pour prendre des décisions. UN 22- نعترف بأن حكومات البلدان النامية وشركاتها ومزارعيها يفتقرون إلى سُبل الاطلاع على المعلومات والتحليلات الآنية والشاملة والدقيقة والسهلة الاستعمال، وإلى القدرة على استعمالها في اتخاذ القرارات على مستوى الحكومات والشركات والمزارع.
    S'agissant, d'abord, de la résolution A/C.1/65/L.10, < < Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale > > , je rappelle que les gouvernements français, britannique et américain ont, à de multiples reprises, été en contact avec les cinq États d'Asie centrale, en vue de chercher à résoudre les difficultés ayant empêché leur ratification du Protocole au Traité. UN بخصوص مشروع القرار *A/C.1/65/L.10 " معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى " ، أُذكر بأن حكومات فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة أجرت اتصالات مع دول آسيا الوسطى الخمس في عدد من المناسبات في مسعى إلى حل المشاكل التي حالت دون تصديقها على بروتوكول المعاهدة.
    6. Dans mon rapport du 10 mars 1994, j'ai informé le Conseil de sécurité que les gouvernements australien, canadien et suisse — qui fournissaient respectivement l'unité des transmissions, l'unité du contrôle des mouvements et l'unité médicale — m'avaient fait connaître leur intention de retirer ces unités de la MINURSO entre mai et juin 1994. UN ٦ - وفي تقريري المؤرخ ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أبلغت مجلس اﻷمن بأن حكومات استراليا وسويسرا وكندا - التي توفر، على الترتيب، وحدة الاشارة والوحدة الطبية ووحدة مراقبة الحركة - قد أخطرتني بأنها تعتزم سحب هذه الوحدات من البعثة فيما بين أيار/مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Dans environ 130 pays, dont l'Albanie, le Costa Rica, la Croatie, Madagascar et la Turquie, les bureaux de pays de l'UNICEF signalent que les gouvernements prennent des mesures pour appliquer, totalement ou en partie, les Lignes directrices des Nations Unies en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels. UN وأفادت مكاتب اليونيسيف في حوالى 130 بلدا (منها ألبانيا وتركيا وكرواتيا وكوستاريكا ومدغشقر) بأن حكومات تلك البلدان تتخذ خطوات ترمي إلى تحسين المبادئ التوجيهية بشأن القضاء في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.
    4) L'attribution du rôle principal à l'État affecté tient aussi au fait qu'il est depuis longtemps reconnu en droit international que le gouvernement d'un État est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence et pour définir des politiques d'intervention appropriées. UN (4) ويستند الدور الأول للدولة المتأثرة أيضاً إلى الاعتراف منذ مدة طويلة في القانون الدولي بأن حكومات الدول هي أفضل من يمكنه تحديد مدى خطورة حالة من حالات الطوارئ ووضع سياسات المواجهة المناسبة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus