"بأن خفض" - Traduction Arabe en Français

    • que la réduction
        
    • qu'une réduction
        
    Nous devons reconnaître que la réduction des dangers nucléaires impose des responsabilités pour tous les États. UN ويجب أن نقبل بأن خفض الأخطار النووية يترتب عليه مسؤوليات بالنسبة لجميع الدول.
    Considérant également que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, UN وإذ تقر أيضا بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب،
    Considérant aussi que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, UN وإذ تقر أيضا، بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب،
    7. Il ne faut pas oublier que la réduction de la dette ne saurait suffire à rétablir la viabilité extérieure. UN ٧ - واسترسل يقول إنه ينبغي التسليم بأن خفض الديون لا يكفي في حد ذاته لاستعادة إمكانية البقاء الخارجية.
    Un membre du Comité a fait part de ses réserves en déclarant qu'une réduction de 64 % de la quote-part de l'Argentine n'était pas justifiée par les résultats économiques obtenus par le pays au cours de la période de référence définie dans la méthode applicable actuellement. UN 63 - وأبدى عضو واحد من أعضاء اللجنة تحفظات، واحتج بأن خفض النصيب المقرر للأرجنتين بنسبة 64 في المائة لا يبرره الأداء الاقتصادي لهذا البلد خلال الفترة الأساسية المحددة في المنهجية الحالية.
    L'Assemblée générale, à sa session extraordinaire de 1998 consacrée au problème de l'abus des drogues, a reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la lutte à mener pour résoudre ce problème multidimensionnel. UN 82 - تم في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعقودة في عام 1998 والمكرسة لمشكلة إساءة استعمال المخدرات، التسليم بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في مكافحة هذه المشكلة المتعددة الأبعاد.
    Nous sommes fermement convaincus que la réduction de la demande et de la consommation de drogues constituerait une mesure importante qui permettrait de lutter contre la production mondiale et le trafic des drogues. UN إننا مقتنعون تماما بأن خفض الطلب على المخدرات واستهلاكها يشكل خطوة هامة لمواجهة إنتاج المخدرات والاتجار بها على الصعيد العالمي.
    Reconnaissant également que la réduction prompte et rapide des émissions, ainsi que la nécessité urgente de s'adapter aux incidences néfastes des changements climatiques, requièrent la diffusion et le transfert ou l'accessibilité à grande échelle de technologies écologiquement rationnelles, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن خفض الانبعاثات بصورة مبكرة وسريعة، إلى جانب الحاجة العاجلة إلى التكيف مع التأثيرات الضارة لتغير المناخ، أمر يتطلب نشر التكنولوجيات السليمة بيئياً ونقلها أو إتاحة الوصول إليها، على نطاق واسع،
    La délégation cubaine réitère par ailleurs sa conviction que la réduction des émissions de carbone de la part des pays du Sud ne saurait être formulée d'une manière telle qu'elle entraverait l'exercice de leur droit au développement. UN وفضلا عن ذلك، يؤكد وفد كوبا من جديد اقتناعه بأن خفض انبعاثات الكربون في بلدان الجنوب لا يمكن صياغته بشكل يعرقل ممارسة الحق في التنمية.
    Le Secrétaire général a par ailleurs estimé que la réduction des effectifs de la MINURSO ne serait pas indiquée à ce stade. UN 15 - وأعرب الأمين العام أيضا عن شعوره بأن خفض قوام البعثة لا يعتبر أمرا مستصوبا في هذه المرحلة.
    Il y a aussi suffisamment de raisons de penser que la réduction des émissions et les mécanismes de financement compensatoire s'accompagnent d'obligations en matière de droits de l'homme allant au-delà de celles qui découlent des conventions relatives au climat. UN كما توجد أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأن خفض الانبعاثات والتمويل التعويضي ينطويان على التزامات في مجال حقوق الإنسان تضاف إلى الالتزامات الموجودة بموجب اتفاقيات المناخ وتتجاوزها.
    Nous remercions également le PNUCID pour les progrès importants qu'il a réalisés en faisant comprendre que la réduction de la demande ne peut être la responsabilité des seuls gouvernements respectifs mais qu'il faut la considérer comme une tâche qui incombe à la société dans son ensemble. UN ونستطيع أيضا أن نشكر برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على ما أحرزه من تقدم جوهري في شحذ الوعي بأن خفض الطلب على المخدرات لا يمكن أن يكون مسؤولية الحكومات وحدها، بل ينبغي النظر إليه كمهمة لابد من أن يتصدى لها المجتمع بأسره.
    La délégation souscrit totalement au principe du libre-échange dans la région Asie-Pacifique. Elle est convaincue que la réduction des barrières commerciales à l'intérieur des groupements régionaux et l'extension de cette réduction à d'autres groupements ne peut que concourir, à terme, à la prospérité mondiale. UN وأعرب عن تأييد وفده الكامل لهدف التجارة الحرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وعن اقتناعه بأن خفض التعريفات التجارية داخل المجموعات الاقليمية وتوسيع هذا الخفض ليشمل مجموعات أخرى سيعزز الرفاه العالمي في نهاية المطاف.
    a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés: UN " )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية ، وتعهدت :
    a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés : UN )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، وتعهدت:
    a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés: UN )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية ، وتعهدت :
    , les États Membres : a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés : UN " )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، وتعهدت:
    Reconnaissant également que la réduction rapide et à bref délai des émissions, ainsi que la nécessité urgente de s'adapter aux incidences néfastes des changements climatiques, requièrent la diffusion et le transfert ou l'accessibilité à grande échelle de technologies écologiquement rationnelles, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن خفض الانبعاثات بصورة مبكرة وسريعة، إلى جانب الحاجة العاجلة إلى التكيف مع التأثيرات الضارة لتغير المناخ، أمر يتطلب نشر التكنولوجيات السليمة بيئياً ونقلها أو إتاحة الوصول إليها، على نطاق واسع،
    Réaffirmer la conviction du Conseil qu'une réduction des tensions entre les Gouvernements soudanais et tchadien est essentielle pour assurer durablement la sécurité régionale, et appeler les deux gouvernements à respecter les obligations mises à leur charge par l'Accord de Dakar du 13 mars 2008, l'Accord de Tripoli du 8 février 2006 et d'autres accords bilatéraux. UN 4 - إعادة تأكيد قناعته بأن خفض التوتر بين حكومتي تشاد والسودان أمر جوهري لإحلال أمن إقليمي دائم، ودعوة كلتا الحكومتين إلى التقيد بالتزاماتها بموجب اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008، واتفاق طرابلس المؤرخ 8 شباط/فبراير 2006 وغيرهما من الاتفاقات الثنائية.
    Réaffirmer la conviction du Conseil qu'une réduction des tensions entre les Gouvernements soudanais et tchadien est essentielle pour assurer durablement la sécurité régionale, et appeler les deux gouvernements à respecter les obligations mises à leur charge par l'Accord de Dakar du 13 mars 2008, l'Accord de Tripoli du 8 février 2006 et d'autres accords bilatéraux. UN 4 - إعادة تأكيد قناعته بأن خفض التوتر بين حكومتي تشاد والسودان أمر جوهري لإحلال أمن إقليمي دائم، ودعوة كلتا الحكومتين إلى التقيد بالتزاماتها بموجب اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008، واتفاق طرابلس المؤرخ 8 شباط/فبراير 2006 وغيرهما من الاتفاقات الثنائية.
    L'adoption par l'Assemblée générale, dans sa résolution 54/132, du Plan d'action pour la mise en oeuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues constitue une étape importante en ce sens que la communauté internationale reconnaît qu'une réduction de la demande est une composante essentielle des efforts requis pour lutter contre le problème de la drogue. UN 56 - وأردف يقول إن اعتماد الجمعية العامة، في القرار 54/132، لحظة العمل لتنفيذ الإعلان ا لخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات كان خطوة هامة، اعترف فيها المجتمع الدولي بأن خفض الطلب يشكل مكوناً أساسياً في مواجهة مشكلة المخدرات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus