"بأن زيادة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'augmentation
        
    • qu'une augmentation
        
    • 'accroître
        
    • que la hausse
        
    • qu'une plus grande
        
    • qu'un renforcement
        
    • qu'un accroissement
        
    • que l'accroissement
        
    • que l'élargissement
        
    Il a réitéré que l'augmentation de l'assistance apportée à l'Afrique subsaharienne, qui était passée de 54 millions à 72 millions de dollars par an, était considérable. UN وكرر التأكيد بأن زيادة القيم المطلقة لمبالغ المساعدة المقدمة إلى افريقيا جنوب الصحراء من ٥٤ مليون دولار إلى ٧٢ مليون دولار سنويا هي زيادة كبيرة.
    Il a réitéré que l'augmentation de l'assistance apportée à l'Afrique subsaharienne, qui était passée de 54 millions à 72 millions de dollars par an, était considérable. UN وكرر التأكيد بأن زيادة القيم المطلقة لمبالغ المساعدة المقدمة إلى افريقيا جنوب الصحراء من ٥٤ مليون دولار إلى ٧٢ مليون دولار سنويا هي زيادة كبيرة.
    Le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE) repose sur le principe qu'une augmentation de l'investissement dans l'éducation des filles peut accélérer la croissance de plusieurs manières. UN ويقوم برنامج النهوض بتعليم الطفلات على المبدأ القائل بأن زيادة الاستثمار بتعليم الطفلات يمكن أن يعجﱢل بالنمو بعدة طرق.
    Le Comité consultatif n'est pas certain qu'une augmentation des crédits alloués à la publicité et à la promotion soit le moyen le plus efficace de trouver des candidats qualifiés susceptibles d'être recrutés. UN ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بأن زيادة الاعتمادات لﻹعلان والترويج هي أنجع وسيلة للبحث عن المرشحين المؤهلين بغرض التعيين.
    Néanmoins, nous sommes convaincus qu'accroître le volume de l'aide ne suffira pas en soi à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le secrétariat a répondu que la hausse de 19 % des dépenses au titre des programmes avait été calculée en fonction des prévisions de recettes pour 1999 et du report à 1999 du supplément de recettes perçu par rapport aux prévisions pour 1998. UN وردت اﻷمانة بأن زيادة نفقات البرامج بنسبة ١٩ في المائة في عام ١٩٩٩ ارتكزت على توقع زيادة الدخل في عام ١٩٩٩ وعلى ما تم ترحيله إلى عام ١٩٩٩ من عائدات الدخل التي تجاوزت اﻷهداف المخططة في عام ١٩٩٨.
    Certes, en théorie, on présuppose qu'une plus grande intégration aurait pour effet d'augmenter la croissance. UN وبالطبع فإن هناك افتراض محدد من الناحية النظرية يفيد بأن زيادة الإدماج ستؤدي إلى تحقيق زيادة في النمو.
    Partant du principe qu'un renforcement des échanges commerciaux est essentiel à la croissance et au développement des pays les moins avancés (PMA), s'efforcer d'améliorer leur accès préférentiel en visant l'objectif d'un accès en franchise de droits et hors quota pour l'ensemble des produits des PMA aux marchés des pays développés UN اعتقادا بأن زيادة التجارة أمر أساسي في نمو وتنمية أقل البلدان نموا، السعي إلى تعزيز وصول تلك البلدان بشكل تفضيلي إلى الأسواق عن طريق العمل على تحقيق الهدف المتمثل في وصول جميع منتجاتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو بدون دفع رسوم أو الخضوع إلى نظام حصص
    Nous estimons qu'une augmentation générale des membres du Conseil s'impose et qu'un accroissement du nombre des membres permanents devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles. UN ونعتقد بأن زيادة أعضاء المجلس أمر مطلوب، وأن زيادة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يعكس حقائق جغرافية سياسية راهنة.
    Le Liechtenstein comprend fort bien que l'accroissement des ressources affectées au maintien de la paix ne doit pas se faire au détriment du développement. UN ووفدها يوافق على الرأي القائل بأن زيادة الموارد تلبية لاحتياجات أنشطة حفظ السلام ينبغي ألا تكون على حساب التنمية.
    Nous estimons que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité doit refléter l'augmentation du nombre des membres de l'ONU, rendant cet organe plus démocratique, représentatif, transparent, responsable et efficace. UN ونحن نشعر بأن زيادة أعضاء مجلس الأمن يجب أن تعكس الزيادة التي طرأت على العضوية العامة في الأمم المتحدة، مما يجعله هيئة أكثر ديمقراطية وتمثيلا وشفافية ومساءلة وفعالية.
    Une autre délégation voulait s'assurer que l'augmentation des fonds alloués à la santé en matière de reproduction n'entraînerait pas une réduction des ressources affectées aux activités d'information, d'éducation et de communication. UN فيما طلب وفد آخر تأكيدات بأن زيادة الدعم ﻷنشطة الصحة اﻹنجابية لن تعني تخفيض الدعم لﻷنشطة ذات الصلة باﻹعلام والتعليم والاتصال.
    Une autre délégation voulait s'assurer que l'augmentation des fonds alloués à la santé en matière de reproduction n'entraînerait pas une réduction des ressources affectées aux activités d'information, d'éducation et de communication. UN فيما طلب وفد آخر تأكيدات بأن زيادة الدعم ﻷنشطة الصحة اﻹنجابية لن تعني تخفيض الدعم لﻷنشطة ذات الصلة باﻹعلام والتعليم والاتصال.
    La constatation du fait que l'augmentation des flux d'aide publique au développement et la suppression des barrières commerciales étaient nécessaires pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) est d'une importance particulière. UN والأمر الذي اكتسى أهمية خاصة كان الاعتراف بأن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وإزالة الحواجز التجارية ضروريتان إذا أريد للبلدان النامية أن تحقق فعلا أهدافها الإنمائية للألفية.
    Une telle réduction signifierait que l'augmentation de la part de certains pays émergents s'effectuerait au dépend de tous les autres pays en développement. UN فانخفاض مجموع حصص البلدان النامية سيعني بأن زيادة حصص بعض اقتصادات السوق الناشئة قد تم على حساب جميع البلدان النامية الأخرى.
    On a expliqué au Comité consultatif que l'augmentation prévue pour l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental est due à des négociations qui entraînent des réunions plus nombreuses, et au nombre accru de voyages prévus du fait de l'élargissement des discussions avec les parties et avec les États voisins. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن زيادة احتياجات السفر للمبعوث الخاص للأمين العام للصحراء الغربية ناتجة عن زيادة في عدد اجتماعات التفاوض، وعدد الرحلات المزمعة فيما يتعلق بالمناقشات الموسعة مع الأطراف والدول المجاورة في المنطقة.
    Nous sommes persuadés qu'une augmentation du nombre des membres permanents et non permanents du Conseil, effectuée sur la base de ces critères, permettrait à l'Assemblée générale de jouer le rôle qui lui est échu en tant qu'organe véritablement représentatif de la démocratie internationale. UN ونحن على اقتناع بأن زيادة الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بالاستناد إلى هذه المبادئ، ستمكِّن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها باعتبارها الجهاز الذي يمثل حقيقة المجتمع الدولي.
    D'autre part, reconnaissant le fait qu'une augmentation des contributions volontaires au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme de la troisième Décennie est indispensable si l'on veut que le programme soit appliqué comme il convient, la Turquie projette de verser une contribution à ce Fonds en 1998. UN ومن ناحية أخرى، وتسليماً من تركيا بأن زيادة التبرعات إلى الصندوق الائتماني لبرنامج العقد الثالث لا بد منها لينفذ البرنامج على النحو الواجب، فإن تركيا تخطط للمساهمة في عام ٨٩٩١ في هذا الصندوق.
    Les dirigeants ont fait observer qu'accroître l'aide sans en assurer la qualité n'aurait pas d'effet réel sur le développement à long terme. UN وأقر القادة بأن زيادة المعونة دون ضمان جودتها لن تكون ذات تأثير حقيقي في التنمية في الأجل الطويل.
    31. Pour ce qui est de la question n° 6, il est difficile de connaître le degré d'efficacité des campagnes de sensibilisation menées contre les violences au foyer, mais on peut penser que la hausse du nombre de plaintes enregistrées en est un résultat direct. UN 31- وبالنسبة إلى السؤال رقم 6، قالت المتحدثة إنه من الصعب معرفة مدى نجاح حملات التوعية التي أقيمت ضد العنف العائلي، غير أنه يمكن الاعتقاد بأن زيادة عدد الشكاوى المسجلة هي نتيجة مباشرة لها.
    On manque toutefois d'informations pour que l'on arrive à faire croire qu'une plus grande participation des femmes à la vie publique conduira à une plus grande efficacité dans l'administration. UN غير أنه يوجد نقص في معلومات معينة لدعم الادعاءات بأن زيادة مشاركة المرأة ستؤدي إلى زيادة الفعالية في الإدارة.
    e) Partant du principe qu'un renforcement des échanges commerciaux est essentiel à la croissance et au développement des pays les moins avancés, s'efforcer d'améliorer leur accès préférentiel en visant l'objectif d'un accès en franchise de droits et hors quota pour l'ensemble de leurs produits aux marchés des pays développés ; UN (هـ) اعتقادا بأن زيادة التجارة أمر أساسي في نمو وتنمية أقل البلدان نموا، السعي إلى تعزيز وصول تلك البلدان بشكل تفضيلي إلى الأسواق عن طريق العمل على تحقيق الهدف المتمثل في وصول جميع منتجاتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو دون دفع رسوم أو الخضوع إلى نظام الحصص؛
    Rappelant que la politique adoptée par certains États pour mettre en place un système de quotas a porté des fruits, elle estime qu'un accroissement du nombre des femmes agissant en tant que représentantes locales contribuerait non seulement à l'égalité mais qu'il serait aussi bénéfique à la société dans son ensemble. UN وأشارت إلى أن تجربة بعض الدول في إقامة نظام للحصص كانت مثمرة وأعربت عن رأيها بأن زيادة عدد النساء العاملات كممثلات على المستوى المحلي إنما يعزز من مبدأ المساواة بين الجنسين ويفيد المجتمع بكامله.
    La Conférence se déclare convaincue que l'accroissement de la transparence en tant que mesure de confiance volontaire sert la confiance mutuelle et fait progresser le désarmement nucléaire. UN ويعرب المؤتمر عن اعتقاده بأن زيادة الشفافية كتدبير طوعي من تدابير بناء الثقة تدعم الثقة المتبادلة وتزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    Le Portugal est d'accord avec d'autres pays pour dire que l'élargissement du Conseil de sécurité devrait porter à la fois sur la catégorie des membres permanents et celle des membres non permanents. UN تتفق البرتغال مع القائلين بأن زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن ينبغي أن تشمل فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus