On rappellera aussi que la population monégasque est très hétérogène puisque 129 nationalités différentes y sont représentées. | UN | ويجدر التذكير أيضاً بأن سكان موناكو يمثلون خليطاً من المجموعات، أي 129 جنسية مختلفة. |
On dit même au Bélarus de manière poétique que la population locale portera toujours une < < croix de souffrances > > nationale. | UN | بل إن بيلاروس تشيع فيها الفكرة بأن سكان هذه الأرض سيحملون على الدوام " صليب المعاناة " الوطني. |
Force est de constater aujourd'hui que la population de cette ville voit venir l'hiver avec un sentiment de désespoir aussi fort que jamais depuis le début de la guerre et avec le sentiment accru que la communauté internationale l'a abandonnée. | UN | ويمكن القول اﻵن بأن سكان المدينة يواجهون الشتاء ولديهم إحساس بالقنوط لا يقل مرارة عما كان عليه دائما أثناء هذه الحرب وإحساس أشد بتخلي المجتمع الدولي عنهم. |
On a dit à la Mission que les habitants de ce bâtiment avaient été blessés ou tués par un < < gaz > > . | UN | وأبلغت البعثة بأن سكان هذا الموقع قد أصيبوا أيضا أو قتلوا بسبب ' الغاز`. |
Présumer que les habitants des îles Malvinas devraient être les arbitres exclusifs de la solution au différend équivaudrait à bafouer le processus de décolonisation et à altérer la nature des principes d'autodétermination et d'intégrité territoriale. | UN | والقول بأن سكان جزر مالفيناس ينبغي أن يكون لهم الحكم الفاصــل الوحيــد في حل النزاع يسخر من عملية إنهاء الاستعمــار ويشــوه طابع مبدأي تقرير المصير والسلامة اﻹقليمية. |
On prend maintenant de plus en plus conscience du fait que les populations du monde sont exposées à des rayonnements venant d'un certain nombre de sources, y compris naturelles, artificielles et professionnelles. | UN | فثمة إدراك متزايد بأن سكان العالم معرضون لﻹشعاع مــن عدد من المصادر، بما في ذلك مصادر طبيعية وصناعية ومهنية. |
Il s'est dit convaincu que la population du territoire devrait se préparer à la phase finale — l'indépendance — et qu'il incombait au Royaume-Uni, en tant que puissance administrante, de l'aider à réaliser cet objectif. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن سكان اﻹقليم ينبغي أن يعدوا أنفسهم لمركز الاستقلال النهائي وأن المملكة المتحدة تتحمل، بوصفها الدولة القائمة باﻹدارة، مسؤولية مساعدة السكان في بلوغ هذا الهدف. |
Considérant que la population de la région des Carpates et du bassin du Danube a des traditions et des pratiques qui ont contribué à constituer la base du développement durable des ressources naturelles de la région, | UN | وإذ يسلِّمون بأن سكان منطقة الكاربات وحوض نهر الدانوب توصلوا إلى تقاليد وممارسات مختلفة وحافظوا عليها لأنها ساعدتهم على توفير الأسس لتنمية الموارد الطبيعية للمنطقة تنمية مستدامة، |
Toutefois, il ressortait d'indications préliminaires que la population du territoire souhaitait une réforme substantielle du processus électoral et du partage du pouvoir entre le Gouverneur et les représentants élus. | UN | إلا أن الإشارات الأولى توحي بأن سكان الإقليم يرحبون بإصلاح هام للعملية الانتخابية وتقاسم السلطة بين الحاكم والممثلين المنتخبين. |
Plus tôt cette année, la Commission de la population des Nations Unies a signalé que la population mondiale avoisine désormais les 7 milliards de personnes, dont près de la moitié, je tiens à le rappeler, a moins de 25 ans. | UN | أفادت لجنة السكان التابعة للأمم المتحدة، في وقت سابق هذا العام، بأن سكان العالم يقتربون الآن من 7 بلايين نسمة. أود أن أشدد على أن قرابة نصف هؤلاء السكان تقل أعمارهم عن 25 عاما. |
41. Il a été rapporté que la population locale d'un certain nombre de zones situées au nord de Kaboul occupées par les troupes hazaras s'était récemment révoltée contre celles-ci en raison des mesures de représailles et des mauvais traitements dont elle était victime. | UN | ٤١ - وتتردد ادعاءات بأن سكان عدد من المناطق شمالي كابول، كانت قوات الهزارة تقدمت إليها مؤخرا، قد تمردوا ضدها بسبب أعمالها الانتقامية وشدة معاملتها للسكان المحليين. |
Et ce sont ça, à mon avis, les vrais sujets d'avenir, et j'ai un peu la faiblesse de penser que la population néo-calédonienne s'intéresse d'abord aux potentialités économiques plutôt qu'à des conflits qui me paraissent parfois un peu politiciens. | UN | وهذه المواضيع، في رأيي، هي مواضيع المستقبل التي تستحق الاهتمــام، وأنــا أميــل الــى الاعتقــاد بأن سكان كاليدونيا الجديدة يهتمون أولا بالامكانات الاقتصادية لا بصراعات يبدو لي أحيانا أنها ذات صبغة سياسية الى حد ما. |
23. L'Espagne a plaidé contre toute logique que la population de Gibraltar y avait été amenée par la Puissance administrante et qu'elle ne disposait point dès lors du droit à l'autodétermination. | UN | 23 - ومضى قائلا إن إسبانيا ساقت على نحو غير منطقي الحجة بأن سكان جبل طارق قد عَرَّفتْ بهم الدولة المستعمِرة، ولذلك ليس لهم الحق في تقرير المصير. |
Dans cette résolution, elle a souligné que la population mondiale vivait une transformation historique sans précédent, devenant non plus essentiellement rurale mais majoritairement urbaine, malgré un degré d'urbanisation encore très inégal selon les régions et les pays. | UN | واعترفت اللجنة في ذلك القرار بأن سكان العالم يمرون بتحول تاريخي لم يسبق له مثيل، من سكان ريفيين أساسا إلى سكان يغلب عليهم الطابع الحضري، مع استمرار وجود اختلافات كبيرة في مستوى التحضر بين المناطق والبلدان. |
Néanmoins, d'après les informations que j'ai obtenues de médecins et d'autres personnes, j'ai l'impression que les habitants du Golan occupé souffrent énormément, parce qu'ils ne peuvent pas accéder facilement à des soins médicaux appropriés. | UN | غير أنه بناء على المعلومات التي حصلت عليها من هؤلاء اﻷطباء ومن أشخاص آخرين، أشعر بأن سكان الجولان المحتل يعانون الكثير، ﻷنهم لا يستطيعون الحصول بسهولة على الرعاية الطبية الصحيحة. |
4.2 S'agissant de l'affirmation selon laquelle l'enquête policière aurait été incomplète, l'Etat partie soutient qu'il est inexact de prétendre que les habitants de la rue n'ont été interrogés qu'au sujet de la pétition. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بالدفع بأن تحقيقات الشرطة في القضية كانت ناقصة فإن الدولة الطرف ترى أن الزعم بأن سكان الشارع قد استجوبوا بشأن الالتماس وحده هو زعم غير صحيح. |
À diverses reprises, le Ministre principal, évoquant l’aide britannique aux personnes évacuées, a exprimé la crainte que les habitants de Montserrat ne soient obligés de quitter l’île si une assistance en espèces n’était pas offerte, non seulement à ceux qui partaient, mais aussi à ceux qui restaient. | UN | وفي عدة مناسبات، أعرب رئيس الوزراء، في معرض إشارته إلى المساعدة البريطانية المقدمة إلى من سيتم إجلاؤهم، عن قلقه بأن سكان مونتسيرات سيُجبرون على مغادرة الجزيرة ما لم تقدم لهم مساعدات نقدية، ليس فقط من يرحلون، بل أيضا من يبقون في مونتسيرات. |
L'orateur dit que sa déclaration au Comité spécial a pour but de rappeler que les habitants des îles Falkland aspirent à exercer leur droit légitime à la réalisation de leur plan politique et au choix de la souveraineté, c'est-à-dire leur droit à l'autodétermination. | UN | 14 - وقال المتكلم إن الغرض من وراء البيان الذي يدلي به في اللجنة الخاصة تذكيرها بأن سكان جزر فولكلاند يرغبون في ممارسة حقهم القانوني في السعي إلى تحقيق طموحاتهم السياسية واختيار الوضع السيادي، أي الحق في تقرير المصير. |
On a estimé qu'il fallait s'assurer la participation de métayers, de gouvernements, d'organismes régionaux internationaux, d'organisations non gouvernementales, de membres de la société civile, de collectivités et du secteur privé et reconnaître que les habitants des zones arides frappées par la désertification doivent être au centre de toute action. | UN | 40 - ارتئي أنه من الضروري إشراك مستخدمي الأراضي، والحكومات، والهيئات الإقليمية والدولية، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والمجتمعات المحلية، والقطاع الخاص، والاعتراف بأن سكان الأراضي الجافة بفعل التصحر لا بد أن يكونوا في قلب أي ترتيب يتم. |
Les conclusions générales qui s'en dégagent sont que les populations des terres arides sont remarquablement résistantes et qu'elles ont réussi à accroître leur revenu de façon durable face à la quasitotalité des catastrophes naturelles les plus graves. | UN | والاستنتاجات العامة تفيد بأن سكان الأراضي القاحلة يتميزون بقدرة ملحوظة على المرونة وقد نجحوا في زيادة مداخيلهم بطرق مستدامة، كما نجحوا في مواجهة الكوارث الطبيعية إلا أشدها. |
L'Australie souscrit au document final de la récente Conférence mondiale des peuples autochtones et poursuit ses efforts pour que les populations autochtones et insulaires du Détroit de Torres soient reconnues dans la Constitution australienne comme premiers peuples de la nation. | UN | وقد أيدت أستراليا الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية، الذي عقد مؤخرا، وتمضي في تضمين الدستور الأسترالي اعترافاً بأن سكان القبائل الأصلية وجزر مضيق توريس هم الشعوب الأولى في البلد. |