"بأن سلطات الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • que les autorités de l'État
        
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Cependant, la requérante ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné l'affaire n'ont pas mené une enquête adéquate. UN لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً.
    Cependant, la requérante ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné l'affaire n'ont pas mené une enquête adéquate. UN لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً.
    Le requérant ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné son affaire n'ont pas mené d'enquête appropriée. UN ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة.
    Le requérant ne l'a pas convaincu que les autorités de l'État partie qui ont examiné son affaire n'ont pas mené d'enquête appropriée. UN ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة.
    Pour ce qui est des exemples donnés pour montrer les mauvais traitements subis, le conseil rappelle que les autorités de l'État partie ont à chaque fois été avisées rapidement et en détail des incidents survenus en mai 1990, octobre 1993 et mai 1995 : UN وفيما يتصل بأمثلة لسوء المعاملة التي تعرض لها السيد جونز تذكر المحامية بأن سلطات الدولة الطرف أخطرت على الدوام وعلى نحو تام بالحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٠ وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ و أيار/ مايو ١٩٩٥:
    7.10 Le Comité a noté l'allégation de l'auteur, qui affirme que les autorités de l'État partie ont ignoré ses demandes d'information et ont systématiquement refusé de révéler la situation de ses fils et l'endroit où ils se trouvaient. UN 7-10 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف قد تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما.
    En février 2006, la Cour constitutionnelle a considéré que les autorités de l'État partie avaient violé les droits des auteurs en ne prenant aucune mesure diligente pour faire enquêter sur le sort de leur mari et père et, en novembre 2006, elle a estimé que ces autorités n'avaient pas donné effet à sa décision. UN وفي شباط/فبراير 2006، قضت المحكمة الدستورية بأن سلطات الدولة الطرف انتهكت حقوق أصحاب البلاغ بعدم اتخاذها تدابير فعالة للتحقيق في مصير الزوج والأب المفقود، وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قضت المحكمة بأن هذه السلطات لم تنفذ قرارها.
    12.4 Le conseil fait valoir en outre que les autorités de l'État partie ont reçu l'autorisation de rendre visite aux requérants dès octobre 2010, alors que c'est seulement dans ses observations complémentaires du 11 mai 2012 que l'État partie a informé le Comité qu'il envisageait de rendre visite aux requérants. UN 12-4 وتفيد المحامية أيضاً بأن سلطات الدولة الطرف حصلت على الحق في زيارة معظم أصحاب الشكوى في تشرين الأول/أكتوبر 2010، بيد أنها أبلغت اللجنة في رسالتها اللاحقة المؤرخة 11 أيار/مايو 2012 فقط بأنها تنظر في إمكانية زيارة أصحاب الشكوى.
    7.1 En date du 23 janvier 2009, l'auteur a répondu que les autorités de l'État partie n'avaient pas avancé d'argument supplémentaire montrant qu'il n'avait pas le droit de participer à une réunion pacifique, c'est-à-dire à la commémoration, ni d'exprimer publiquement son sentiment au sujet des répressions politiques commises en Russie soviétique. UN 7-1 يفيد صاحب البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأن سلطات الدولة الطرف لم تقدم أي حجج إضافية تدعم ادعاءها أنه لم يكن له الحق في المشاركة في تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى أو في التعبير العلني عن رأيه بشأن القمع السياسي في عهد روسيا السوفياتية.
    7.1 En date du 23 janvier 2009, l'auteur a répondu que les autorités de l'État partie n'avaient pas avancé d'argument supplémentaire montrant qu'il n'avait pas le droit de participer à une réunion pacifique, c'est-à-dire à la commémoration, ni d'exprimer publiquement son sentiment au sujet des répressions politiques commises en Russie soviétique. UN 7-1 يفيد صاحب البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأن سلطات الدولة الطرف لم تقدم أي حجج إضافية تدعم ادعاءها أنه لم يكن له الحق في المشاركة في تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى أو في التعبير العلني عن رأيه بشأن القمع السياسي في عهد روسيا السوفياتية.
    12.4 Le conseil fait valoir en outre que les autorités de l'État partie ont reçu l'autorisation de rendre visite aux requérants dès octobre 2010, alors que c'est seulement dans ses observations complémentaires du 11 mai 2012 que l'État partie a informé le Comité qu'il envisageait de rendre visite aux requérants. UN 12-4 وتدفع المحامية أيضاً بأن سلطات الدولة الطرف تلقت الإذن بزيارة معظم أصحاب الشكوى في تشرين الأول/أكتوبر 2010، بيد أنها أبلغت اللجنة في رسالتها اللاحقة المؤرخة 11 أيار/مايو 2012 فقط بأنها تنظر في إمكانية زيارة أصحاب الشكوى.
    5.3 Les auteurs complètent les faits tels qu'ils ont été présentés et affirment que les autorités de l'État partie les ont libérés en juin 2009 pour engager une ERAR assortie d'un sursis à l'expulsion en juillet 2009. UN 5-3 ويضيف أصحاب البلاغ وقائع أخرى إلى جانب الوقائع التي عرضوها، ويذكِّرون بأن سلطات الدولة الطرف أطلقت سراحهم من الاحتجاز في حزيران/يونيه 2009 وأبلغتهم في تموز/يوليه 2009 بإجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل مع وقف تنفيذ قرار الترحيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus