Il reconnaît également que la politique de concurrence vise à créer un environnement plus équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن أيضاً المجموعة الإقرار بأن سياسة المنافسة تهدف إلى تهيئة بيئة أكثر إنصافاً. |
Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة. |
L’avocat a déclaré que la politique de l’administration pénitentiaire visait à briser le moral des prisonniers palestiniens. | UN | وقد أفاد هذا المحامي بأن سياسة إدارة السجون هي إخماد معنويات السجناء الفلسطينيين وتدميرها. |
L'UNESCO a signalé qu'une politique contre les représailles était en préparation. | UN | وأفادت اليونسكو بأن سياسة لمكافحة الانتقام هي قيد الإعداد حاليا. |
Tous les devoirs sont liés aux résultats par une relation de probabilité, car il n'y a aucune certitude qu'une politique, quelle qu'elle soit, produira toujours le résultat attendu. | UN | فكل الواجبات مرتبطة بالنتائج مع عامل الاحتمالية، إذ لا يمكن التيقن بأن سياسة ما ستؤدي دائماً إلى تحقيق النتائج المرجوة. |
3. La Commission reconnaît que la politique d'investissement est aujourd'hui un élément fondamental des stratégies nationales de développement, et elle reconnaît aussi le rôle que joue l'IED dans l'intégration des pays dans l'économie mondiale. | UN | ٣- تعترف اللجنة بأن سياسة الاستثمار تمثل اليوم ركنا أساسيا من أركان الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية، وتعترف أيضا بالدور الذي يؤديه الاستثمار اﻷجنبي المباشر في إدماج البلدان في الاقتصاد العالمي. |
En 1998, le HCR a reconnu que sa politique consistant à comptabiliser les obligations au siège pourrait se traduire par une surestimation des charges à payer et a accepté de la modifier et d'enregistrer les avances en tant que disponibilités à court terme. | UN | وفي عام 1998، أقرت المفوضية بأن سياسة تسجيل الالتزامات القائمة يحتمل أن تؤدي إلى تراكم الأموال أكثر من اللازم ووافقت على تغيير سياستها وذلك بتسجيل السلف كأصل جاري من أجل تلافي زيادة تراكم النفقات. |
Interrogé lors de la préparation du présent rapport, le Président Izetbegović a déclaré que, rétrospectivement, il estimait que la politique de son gouvernement consistant à entraver les évacuations de l’enclave de Srebrenica avait été mal inspirée. | UN | وقال الرئيس عـزت بيغوفيتش، في مقابلة أجريت معـه بصدد هذا التقريــر، بأنـه أدرك، بعد فوات اﻷوان، بأن سياسة حكومته المتمثلة في تقييد عمليات اﻹجلاء من جيب سريبرينيتسا كانت خاطئة. |
Ouais, mais il a aussi dit que la politique de l'agence sur la torture a mis ce pays dans un chemin sombre. | Open Subtitles | أجل، لكنه أيضاً قال بأن سياسة الوكالة في التعذيب أخذت البلد لمسار مظلم |
Elle a statué que la politique de la Peterborough Utilities Commission n'était pas valide parce qu'aucun critère clair n'en régissait l'application et qu'elle n'était donc pas autorisée par la loi sur les services publics. | UN | فقضت المحكمة بأن سياسة لجنة المرافق في بيتربورو ليست سليمة، ﻷنه لا توجد أية معايير واضحة لتطبيقها، ومن ثم فإن قانون المرافق العامة لا يأذن بها. |
5. Les gouvernements comprenaient mieux que la politique de concurrence, pour être efficace, ne relevait plus seulement de l'action nationale. | UN | 5- وهناك إحساس أوضح لدى الحكومات بأن سياسة المنافسة لا يمكن مواصلة اتباعها بشكل فعال من خلال العمل الوطني وحده. |
L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
En effet, le représentant du régime koweïtien affirme que la politique de son pays se caractérise par une stricte adhésion aux principes de la Charte des Nations Unies, en particulier au principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, et en même temps lance des allégations concernant les prétendues politiques d'oppression du régime iraquien. | UN | كما كانت الرسالة متناقضة في حيثياتها حيث ادعى مندوب النظام الكويتي بأن سياسة بلاده متميزة في تمسكها والتزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى في حين أن الرسالة نفسها تضمنت مزاعم بخصوص ما ادعته بالسياسات القمعية للنظام العراقي. |
L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
L'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
Toutefois, sous l'effet de la libéralisation et de la mondialisation des marchés, les pays sont de plus en plus nombreux à reconnaître que la politique de la concurrence, et partant, la législation en la matière, constituent un élément essentiel de la compétitivité des nations. | UN | ومع ذلك، وتحت ضغط تحرير السوق وعولمتها، أخذ عدد من البلدان سريع التزايد يسلم عموماً بأن سياسة المنافسة، ومن ثم تشريع المنافسة، عنصر أساسي من عناصر قدرة البلدان على المنافسة. |
Notre vote positif sur cette résolution ne saurait être considéré comme une approbation tacite de la situation en matière de droits de l'homme à Cuba, mais nous ne sommes pas convaincus qu'une politique d'embargo contre Cuba permettra d'améliorer la situation dans ce domaine. | UN | وتصويتنا لصالح هذا القرار ينبغي ألا يفسر بأنه تغاض عن حالة حقوق الانسان في كوبا، ولكننا لسنا مقتنعين بأن سياسة فرض الحظر على كوبا تؤدي الى تحقيق تحسينات في تلك الحالة. |
Nous croyons aussi qu'une politique de mise en oeuvre décousue des accords serait périlleuse. Un effort sincère et concerté doit être déployé pour instaurer la paix et la stabilité en Palestine sur une base globale. | UN | ونحن نؤمن أيضا بأن سياسة التنفيذ الجزئي للاتفاقات محفوفة بالمخاطر ويتعين بذل جهد متضافر ومخلص لتحقيق السلم والاستقرار في فلسطين على أساس شامل. |
1. Prend acte du fait que la politique d'évaluation du PNUD (DP/2011/3) prône l'indépendance structurelle de la fonction d'évaluation; | UN | ١ - يسلّم بأن سياسة التقييم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي (DP/2011/3) تعزز الاستقلالية الهيكلية لوظيفة التقييم؛ |
En 1998, le HCR a reconnu que sa politique consistant à comptabiliser les obligations au siège pourrait se traduire par une surestimation des charges à payer et a accepté de la modifier et d'enregistrer les avances en tant que disponibilités à court terme. | UN | وفي عام 1998، أقرت المفوضية بأن سياسة تسجيل الالتزامات القائمة يحتمل أن تؤدي إلى تراكم الأموال أكثر من اللازم ووافقت على تغيير سياستها، وذلك بتسجيل السلف كأصل جار من أجل تلافي زيادة تراكم النفقات. |