Ce que j'ai constaté, et ce qu'ont constaté mes collègues du CAC, c'est que les conditions d'emploi ne sont plus compétitives. | UN | ومن واقع خبرتي، وخبرة زملائي في لجنة التنسيق اﻹدارية، يمكن القول بأن شروط الخدمة لم تعد شروطا تنافسية. |
< < Le Tribunal a précédemment jugé que les conditions d'emploi ne se limitaient pas nécessairement aux stipulations écrites. | UN | " سبق أن قضت المحكمة بأن شروط وأحكام التوظيف لا تقتصر بالضرورة على الأحكام المنصوص عليها خطيا. |
On en est venu à reconnaître que les conditions d'accession sont souvent sans commune mesure avec le niveau de développement et les besoins financiers et commerciaux du pays considéré. | UN | وقد نشأ إدراك بأن شروط الانضمام غالبا ما تكون غير متكافئة مع مستوى الاحتياجات الإنمائية والتجارية والمالية ولكل بلد. |
56. On s'est accordé à reconnaître que les conditions de Toronto étaient très insuffisantes. | UN | ٥٦ - وأشار إلى أنه يوجد شعور واسع النطاق بأن شروط تورونتو ليست كافية على اﻹطلاق. |
La demande de renouvellement de la licence doit être présentée à la Division en utilisant le formulaire approprié et en y joignant une déclaration du titulaire de la licence indiquant que les conditions requises pour la délivrance de la licence sont encore remplies. | UN | ويقدم طلب تجديد الترخيص إلى القسم على النموذج المعد لذلك مرفقا به إقرار من المرخص له بأن شروط الترخيص ما زالت قائمة، ويحال طلب التجديد إلى اﻹدارة لاتخاذ إجراءات استصدار الترخيص بعد موافقة المدير العام. |
On a considéré que la mention, faite au paragraphe 53, de la sollicitation de propositions sur la base des spécifications et des clauses contractuelles révisées pourrait laisser entendre que les conditions du contrat étaient ouvertes à la négociation avant même l'octroi final. | UN | وذكر أن اﻹشارة، في الفقرة ٥٣، إلى الدعوة إلى تقديم العروض بشأن المواصفات والشروط التعاقدية المنقحة قد تفيد ضمنا بأن شروط العقد مفتوحة للتفاوض حتى قبل اﻹسناد النهائي. |
On a considéré que la mention, faite au paragraphe 53, de la sollicitation de propositions sur la base des spécifications et des clauses contractuelles révisées pourrait laisser entendre que les conditions du contrat étaient ouvertes à la négociation avant même l'octroi final. | UN | وذكر أن اﻹشارة، في الفقرة ٥٣، إلى الدعوة إلى تقديم العروض بشأن المواصفات والشروط التعاقدية المنقحة قد تفيد ضمنا بأن شروط العقد مفتوحة للتفاوض حتى قبل اﻹسناد النهائي. |
Le but n'est pas non plus de créer des normes; la proposition reconnaît au contraire que les conditions de la coopération et les besoins en la matière peuvent varier d'un cours d'eau à l'autre. | UN | وليس الهدف أيضا وضع قواعد؛ بل إن المقترح يعترف، على العكس من ذلك، بأن شروط التعاون والاحتياجات في هذا المجال تختلف من مجرى مائي إلى آخر. |
Cependant, d'autres étaient d'avis que les conditions d'emploi actuelles étaient adéquates, faisant valoir que les difficultés de recrutement et de rétention évoquées devraient être démontrées pour qu'une augmentation quelconque des rémunérations se justifie. | UN | غير أن وفودا أخرى أعربت عن اعتقادها بأن شروط خدمة الموظفين الحالية كافية، وبوجوب تقديم أدلة على وجود صعوبات في توظيف الموظفين والاحتفاظ بهم قبل تبرير أي زيادات. |
Le fait que les conditions de coopération technique imposées aux États parties ne sont pas respectées lorsque des accords sont conclus avec des États qui ne sont pas parties au Traité, ce qui récompense en pratique les États qui n'y adhèrent pas, complique les inquiétudes en question. | UN | وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة. |
Le fait que les conditions de coopération technique imposées aux États parties ne sont pas respectées lorsque des accords sont conclus avec des États qui ne sont pas parties au Traité, ce qui récompense en pratique les États qui n'y adhèrent pas, complique les inquiétudes en question. | UN | وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة. |
Le Royaume-Uni a également fait prévaloir que les conditions d'applicabilité de l'article 283 n'avaient pas été remplies, étant donné que les parties n'avaient procédé à aucun échange de vues avant que l'affaire ne soit portée devant le Tribunal. | UN | ودفعت المملكة المتحدة أيضا بأن شروط المادة 283 لم تستوف، إذ لم يحصل تبادل في الآراء بين الطرفين قبل عرض القضية على المحكمة. |
On a fait valoir en outre que les conditions requises pour déroger valablement au projet de convention ne comprenaient pas le consentement exprès des deux parties aux dérogations, ce qui, a-t-on dit, permettrait que des contrats types contenant des clauses dérogatoires puissent être soumis aux chargeurs. | UN | وحوجج كذلك بأن شروط الخروج الصحيح على مشروع الاتفاقية لا تقتضي موافقة صريحة من كلا الطرفين على حالات الخروج، وقيل إن ذلك يتيح إمكانية أن تقدم إلى الشاحنين عقود نموذجية تتضمن بنودا بشأن الخروج على الاتفاقية. |
Un État a fait savoir que les conditions pour obtenir l'exécution se limitaient à l'existence d'une sentence arbitrale, qui ne devait pas enfreindre l'ordre public international. | UN | وأفادت إحدى الدول بأن شروط الحصول على الموافقة على الإنفاذ تقتصر على وجود قرار التحكيم، الذي يجب أن لا يتعارض مع السياسة العمومية الدولية. |
Avec l'augmentation du nombre des membres de l'OMC qui, depuis l'accession des Tonga, sont maintenant 151, on a reconnu peu à peu que les conditions d'accession étaient souvent disproportionnées par rapport aux besoins des pays en termes de développement, de financement et de commerce. | UN | ومع ارتفاع عدد أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى 151 عضواً بانضمام تونغا، فإن ثمة اعترافاً بأن شروط الانضمام غالبا ما تكون غير متكافئة مع مستوى الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية لكل بلد. |
Bien que l'Assemblée générale ait reconnu, il y a plus d'une décennie, que les conditions d'emploi ne sont plus concurrentielles, les réclamations du personnel ont été plutôt modestes ces dernières années. | UN | 5 - وأردف قائلا إنه بالرغم من اعتراف الجمعية العامة، على مدى العقد السابق، بأن شروط وظروف الخدمة لم تعد تتسم بالطابع التنافسي، فإن مطالب الموظفين خلال السنوات الأخيرة كانت متواضعة إلى حد ما. |
37. Le Groupe de travail a examiné la structure globale de la Loi type, en notant que les conditions d'utilisation et les procédures à appliquer dans des méthodes de passation particulières figuraient dans des chapitres différents de la Loi. | UN | 37- نظر الفريق العامل في هيكل القانون النموذجي برمته، منوّها بأن شروط الاستخدام والإجراءات الواجب اتباعها في أساليب اشتراء معينة ترد في فصول مختلفة من القانون النموذجي. |
L'UNE a estimé que, sur la base de ces nouveaux renseignements, il ne pouvait pas être exclu que le requérant fasse l'objet de poursuites pénales illicites au Pakistan et a établi que les conditions énoncées à la première phrase du paragraphe 1 de l'article 15 étaient remplies. | UN | وقرر مجلس الطعون المتصلة بالهجرة أنه، استناداً إلى المعلومات الجديدة التي توصل إليها التحقيق، لا يمكن استبعاد احتمال تعرض صاحب الشكوى لملاحقة قضائية جنائية غير مشروعة في باكستان، وقضى بأن شروط الجملة الأولى من الفقرة الأولى من المادة 15 مستوفاة. |
L'UNE a estimé que, sur la base de ces nouveaux renseignements, il ne pouvait pas être exclu que le requérant fasse l'objet de poursuites pénales illicites au Pakistan et a établi que les conditions énoncées à la première phrase du paragraphe 1 de l'article 15 étaient remplies. | UN | وقرر مجلس الطعون المتصلة بالهجرة أنه، استناداً إلى المعلومات الجديدة التي توصل إليها التحقيق، لا يمكن استبعاد احتمال تعرض صاحب الشكوى لملاحقة قضائية جنائية غير مشروعة في باكستان، وقضى بأن شروط الجملة الأولى من الفقرة الأولى من المادة 15 مستوفاة. |
Concernant le retrait immédiat et sans conditions qu'exige le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, le Gouvernement du Rwanda souhaite rappeler au Gouvernement de Kinshasa que les conditions de retrait des forces étrangères de la République démocratique du Congo existent bel et bien et ont été définies et entérinées par les Accords de Lusaka dont la République démocratique du Congo est signataire. | UN | أما بشأن الانسحاب الفوري غير المشروط الذي يطالب به الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن حكومة رواندا تود أن تذكِّر حكومة كينشاسا بأن شروط الانسحاب موجودة فعلا وقد حددتها واعتمدتها اتفاقات لوساكا التي وقّعت عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية. |