"بأن صحة" - Traduction Arabe en Français

    • que la santé
        
    Je constate avec plaisir que la santé et la protection maternelle, infantile et postinfantile sont parmi les questions sous-jacentes au thème de l'Assemblée générale cette année. UN ومن دواعي سروري أن أنوه بأن صحة الأمهات والرضع والأطفال ورفاههم يندرجان بين المسائل الأساسية للموضوع المكرس لهذه السنة في الجمعية العامة.
    Les Bahamas reconnaissent que la santé d'une nation est sa richesse et que si la population n'est pas en bonne santé, le développement et le progrès ne sauraient exister. UN وتعترف جزر البهاما بأن صحة أية أمة هي ثروة هذه الأمة، وبأنه، دون وجود سكان أصحاء، لا يمكن تحقيق التنمية أو التقدم.
    Le Gouvernement des Maldives reconnaît que la santé, l'éducation et le bien-être des enfants sont essentiels au développement du pays. UN إن حكومة ملديف تعترف بأن صحة الأطفال وتربيتهم ورفاههم هي أمور مركزية في سبيل تنمية الأمة.
    L'idée que la santé de la jeunesse est inébranlable est une vue de l'esprit qui, non seulement, retarde la mise en place de programmes de santé préventive mais également, dans bien cas, entrave l'élaboration de tels programmes. UN إن الافتراض بأن صحة الشباب حصينة اعتقاد خاطئ، لا يؤخر فحسب، بل يعرقل في حالات كثيرة، وضع برامج الصحة الوقائية.
    Le Comité note avec satisfaction que la santé des femmes est identifiée comme prioritaire dans les politiques et programmes sanitaires du pays. UN ٦٥ - وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بأن صحة المرأة تعتبر أولوية في السياسات والبرامج الصحية للبلد.
    L'UNICEF reconnaît que la santé et la nutrition des mères et des enfants sont déterminées par un maillage complexe de conditions sociales, culturelles, économiques et épidémiologiques. UN 27 - تعترف اليونيسيف بأن صحة الأمهات والأطفال وتغذيتهم تعتبر جزءا لا يتجزأ من مجموعة متشابكة من الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والوبائية.
    Et il est de plus en plus reconnu que la santé des femmes est déterminante pour la santé de la société tout entière car des femmes mal nourries courent davantage le risque de donner naissance à des enfants mal nourris et sousdéveloppés. UN ويتزايد الإدراك بأن صحة المرأة ضرورية لصحة المجتمعات بأكملها، لأن هناك احتمالاً أكبر بأن تنجب المرأة التي تعاني من سوء التغذية أطفالاً يعانون من سوء التغذية ونقص النمو.
    L'État partie reconnaît que la santé de ses citoyens, y compris celle des femmes, est tributaire de la disponibilité des produits alimentaires hygiéniques nécessaires à des prix abordables. UN 318 - - وتعترف الدولة الطرف بأن صحة المواطنين، بما في ذلك صحة المرأة، ترتبط بتوافر الأغذية الضرورية والصحية والحصول عليها بأسعار ميسرة.
    La Thaïlande examine actuellement un projet de loi sur la santé procréative et soutient, à cet égard, la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants lancée par le Secrétaire général, convaincue qu'elle est que la santé des femmes est un facteur essentiel de stabilité, de paix et de productivité. UN وتدرس تايلند في الوقت الراهن مشروع قانون عن الصحة الإنجابية، وتؤيد في هذا الصدد الاستراتيجية العالمية المتعلقة بصحة الأمهات والأطفال التي أطلقها الأمين العام، ذلك أن تايلند مقتنعة بأن صحة النساء عامل أساسي من عوامل الاستقرار والسلام والإنتاجية.
    Son gouvernement, qui a ratifié tous les instruments internationaux ayant trait aux droits de l'enfance, a établi des centres de soins de santé et de vaccination à travers toute la Libye, convaincu que la santé et le bien-être de ses enfants représentent le meilleur investissement que peut faire une société. UN وأضاف قائلاً إن حكومته التي صدّقت على جميع الصكوك الدولية ذات الصلة لحقوق الطفل قد أنشأت مراكز للرعاية الصحية والتحصين في جميع أنحاء ليبيا معتقدة بأن صحة الأطفال ورفاههم أفضل استثمار يمكن أن يقوم به المجتمع.
    La Consultation internationale sur la santé des populations autochtones, qui s'est tenue en 1999, a adopté la Déclaration de Genève relative à la santé et à la survie des populations autochtones, qui reconnaît que la santé et le bienêtre des peuples autochtones sont très fortement menacés par des facteurs qui n'ont rien à voir avec la santé, c'estàdire des facteurs sociaux, économiques, environnementaux et culturels. UN ففي عام 1999، اعتمدت عملية التشاور الدولية بشأن صحة الشعوب الأصلية إعلان جنيف المتعلق بصحة وبقاء الشعوب الأصلية الذي أقرّ بأن صحة ورفاه الشعوب الأصلية يتأثران تأثرا حاسما بعوامل خارجة عن نطاق الصحة نفسها، وهي عوامل تتمثل في المحددات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية.
    8. Dans le rapport de situation sur les femmes, la santé et le développement Document WHO/FHE/WHD/92.5. qu'il a présenté en 1991 à la quarante-quatrième Assemblée mondiale de la santé, le Directeur général de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) notait que la santé des femmes était soumise à l'influence de facteurs biologiques, environnementaux, sociaux, économiques et culturels Ibid., par. 16. UN ٨ - أقر المدير العام لمنظمة الصحة العالمية، في التقرير المرحلي لعام ١٩٩١ بشأن المرأة والصحة والتنمية)١(، الذي قدمه الى جمعية الصحة العالمية الرابعة واﻷربعين بأن صحة المرأة تتأثر بالعوامل البيولوجية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية)٢(.
    Il indiquait également que la santé des femmes, leur statut et leurs multiples contributions représentaient des liens fondamentaux entre la santé d'une population et ses perspectives de développement durable — perspectives qui, malgré les progrès remarquables des années 60 et 70, s'étaient estompées dans les années 80 Ibid., par. 10. UN وأقر كذلك بأن صحة المرأة ومركزها ومساهماتها المتعددة تشكل روابط بالغة اﻷهمية بين صحة السكان واﻹمكانات المتاحة لهم لتحقيق التنمية المستدامة، هذه اﻹمكانيات التي أخذت في التضاؤل في الثمانينات رغم التقدم الكبير الذي أُحرز في الستينات والسبعينات)٣(.
    b) De veiller à ce que des soins soient assurés de façon continue de la grossesse jusqu'à la fin de l'enfance, en reconnaissant que la santé de la mère, celle du nouveau-né et celle de l'enfant sont indissociables et interdépendantes et que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement doit se fonder sur un engagement ferme en faveur des droits des femmes, des enfants et des adolescents; UN (ب) ضمان إرساء متوالية للرعاية ابتداء من مرحلة الحمل حتى انتهاء مرحلة الطفولة، مع الإقرار بأن صحة الأم والرضيع والطفل لا يمكن الفصل بين عناصرها ويتوقف كل عنصر منها على الآخر، وبأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن يقوم على أساس التزام قوي بحقوق المرأة و الطفل والمراهق؛
    b) De veiller à ce que des soins soient assurés de façon continue de la grossesse jusqu'à la fin de l'enfance, en reconnaissant que la santé de la mère, celle du nouveau-né et celle de l'enfant sont indissociables et interdépendantes et que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement doit se fonder sur un engagement ferme en faveur des droits des femmes, des enfants et des adolescents ; UN (ب) ضمان توفير سلسلة متواصلة للرعاية ابتداء من مرحلة الحمل حتى انتهاء مرحلة الطفولة، مع الإقرار بأن صحة الأم والرضيع والطفل لا يمكن الفصل بين عناصرها ويتوقف كل عنصر منها على الآخر، وبأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن يقوم على أساس التزام قوي بحقوق المرأة و الطفل والمراهق؛
    Nous prenons note avec préoccupation du fait que la santé des océans et de la biodiversité marine est compromise par la pollution marine, notamment en raison de la présence de déchets principalement plastiques, de polluants organiques persistants, de métaux lourds et de composés azotés rejetés par diverses sources marines et terrestres, notamment les transports maritimes et les eaux de ruissellement. UN 163 - ونحيط علماً مع القلق بأن صحة المحيطات والتنوع البيولوجي البحري يتأثران سلباً بالتلوث البحري، بما في ذلك الحطام البحري، ولا سيما اللدائن والملوثات العضوية الثابتة والفلزات الثقيلة والمركبات النيتروجينية، وهو تلوث ناجم عن عدد من المصادر البحرية والبرية، بما يشمل النقل البحري وجريان المياه فوق سطح الأرض.
    Le taux de morbidité, qui s'élevait à 20,7 % chez les femmes et 12,2 % chez les hommes, laisse entendre que la santé des femmes est moins bonne que celle des hommes (voir le tableau 39 à l'annexe II). Cancer, maladies vasculaires cérébrales et maladies de cœur sont parmi les dix causes majeures de décès pour les hommes et les femmes. UN وتمثل معدل الوفيات في 20.7 في المائة بالنسبة للنساء و12.2 في المائة بالنسبة للرجال وهو معدل يشي بأن صحة النساء أسوأ من صحة الرجال (انظر المرفق الثاني، الجدول 39). ويعتبر السرطان ومرض أوعية المخ ومرض أوعية القلب من بين أهم عشرة أسباب للوفاة بالنسبة للنساء والرجال على حد سواء.
    407. Une conception intégrale de la santé des femmes doit aller de la prévention aux soins, aussi bien dans les aspects spécifiques découlant de la différenciation sexuelle que dans ceux qui découlent de conditions culturelles et sociales, en partant toujours de la prémisse que la santé des femmes inclut leur bien-être économique, social, mental et physique. UN 407- وينبغي أن تغطي أية رؤية شاملة لصحة المرأة كامل السلسلة الممتدة من الوقاية إلى العلاج، وذلك بالنسبة لكل من المسائل المحددة المتصلة بالفوارق بين الجنسين والجوانب الثقافية والاجتماعية من صحة المرأة على حد سواء، مع الانطلاق دوماً من النظرية القائلة بأن صحة المرأة تشمل العافية الاقتصادية والاجتماعية والنفسية والبدنية.
    29. La stratégie de l'UNICEF dans le domaine de la santé adoptée en 1995 (E/ICEF/1995/9/Rev.1, décision 1995/28) affirme que la santé des adolescents fait partie des droits des enfants et qu'il est important d'aborder ces questions pour réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants ainsi que ceux de la CIPD et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ٢٩ - اعترفت استراتيجية اليونيسيف في مجال الصحة المعتمدة في عام ١٩٩٥ E/ICEF/1995/9/Rev.1)، المقرر ١٩٩٥/٢٨( بأن صحة الشباب مسألة تتعلق بحقوق الطفل، وبأن معالجة المشاكل الصحية التي يواجهها المراهقون أمر هام لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، فضلا عن أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus