Le Bureau du Procureur est convaincu que la Serbie saura bâtir sur cet élan dans ses relations avec le Tribunal. | UN | ويثق مكتب المدعي العام بأن صربيا ستحافظ على هذا الزخم الإيجابي الجديد في تعاملاتها مع المحكمة. |
Je voulais dire que la Serbie n'a pas plus le droit d'exiger l'accès à la mer Noire que le Berkshire. | Open Subtitles | قصدت أن أقول بأن صربيا ليس لديها المزيد من الحق لطلب العبور إلى البحر من بيركشاير |
Déclarer que la Serbie a rejeté le plan de paix du Groupe de contact est totalement faux et, de surcroît, tendancieux. | UN | وإن القول بأن صربيا قد رفضت خطة السلم ليس خطأ بكل ما في الكلمة من معنى فحسب، بل إنه قول منحاز. |
Pour terminer, je souligne que la Serbie est convaincue que ce débat constitue une avancée importante en vue de revitaliser les travaux de la Conférence et d'augmenter le nombre de ses membres. | UN | في الختام، أود أن أذكر بأن صربيا تعتقد أن هذه المناقشة ستمثل خطوة هامة إلى الأمام في تنشيط أعمال المؤتمر وتوسيع عضويته. |
La France réitère, à cet égard, sa conviction que la Serbie peut accélérer ses progrès sur la voie de son rapprochement avec l'Europe. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا. |
Elle a considéré que la forme de réparation la plus appropriée consistait à faire figurer dans le dispositif de l'arrêt une déclaration indiquant que la Serbie avait manqué de se conformer à l'obligation de prévenir le crime de génocide. | UN | وارتأت المحكمة أن أنسب شكل للترضية هو الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق من الحكم بأن صربيا لم تف بالتزامها بمنع جريمة الإبادة الجماعية. |
Beaucoup peut encore être fait pour améliorer la situation, mais il est important de se rappeler que la Serbie est encore en phase de transition et qu'il n'est pas facile de parvenir au consensus sur de tels sujets dans un gouvernement de coalition. | UN | ويمكن تحقيق المزيد لتحسين الحالة، إلا أنه من الأهمية بمكان التذكير بأن صربيا ما زالت تمر بمرحلة انتقالية، وليس من السهل التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل في حكومة ائتلافية. |
Toutefois, aujourd'hui, c'est bien malgré nous que nous jouons les prophètes de malheur en annonçant l'incendie que la Serbie tentera demain d'allumer au Kosovo et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, après avoir enflammé la Slovénie, la Croatie et la Bosnie-Herzégovine, car cette fois-ci l'incendie aura d'horribles conséquences pour les Balkans, pour l'Europe et même pour d'autres régions du monde. | UN | على أنه لا يسعدنا أن نتنبأ اليوم بأن صربيا ستحاول في الغد إضرام نيران الحرب في كوسوفو وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بعد أن أشعلتها في سلوفينيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك، على أن النيران سيكون لها هذه المرة عواقب وخيمة بالنسبة للبلقان وأوروبا بل وغيرهما. |
Elle a noté avec satisfaction que la Serbie avait adopté la majorité des recommandations faites au cours de l'examen et s'est félicitée de l'intention qu'elle avait manifestée d'en garantir la pleine et effective mise en œuvre. Elle a accueilli favorablement les mesures déjà prises et s'est déclarée convaincue que la Serbie ferait d'autres progrès. | UN | ولاحظت أوكرانيا بارتياح أن صربيا اعتمدت معظم التوصيات المقدمة خلال الاستعراض ورحبت بعزمها على ضمان تنفيذها الكامل وبصورة فعالة فضلاً عن التدابير المتخذة بالفعل، وأعربت عن اقتناعها بأن صربيا ستحرز المزيد من التقدم. |
Notant avec préoccupation que la Serbie avait signalé pour 2006 une consommation de tétrachlorure de carbone de 5,1 tonnes PDO, révélant un écart observé par rapport à son obligation de réduire sa consommation pour cette substance réglementée à 2,8 tonnes PDO au maximum pour l'année considérée, | UN | وتلاحظ مع القلق بأن صربيا قد أبلغت عن استهلاك لرابع كلوريد الكربون لعام 2006 قدره 5.1 أطنان محسوبة بدالات استنفاد الأوزون، مما يمثل انحرافاً ظاهرياً عن التزامها للحد من استهلاكها من هذه المادة الخاضعة للرقابة ما لا يتجاوز 2.8 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في ذلك العام، |
Malgré les garanties qui lui ont été données par les autorités serbes, le Procureur ne peut donc être certain que la Serbie tente véritablement de rechercher et d'arrêter Ratko Mladić et qu'elle n'est pas juste en train d'essayer de le forcer à se livrer volontairement. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي قدمتها السلطات الصربية للمدعية العامة، تظل المدعية في ضوء ذلك، غير مقتنعة بأن صربيا تسعى بجدية نحو تحديد مكان تواجد ميلاديتش وإلقاء القبض عليه، فضلا عن إرغامه على الاستسلام طوعا. |
Dit que la Serbie n'a pas commis de génocide, par l'intermédiaire de ses organes ou de personnes dont les actes engagent sa responsabilité au regard du droit international coutumier, en violation des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide; | UN | تستنتج بأن صربيا لم ترتكب جريمة الإبادة الجماعية، عن طريق أجهزتها أو عن طريق أشخاص تترتب عن تصرفاتهم مسؤوليتها بموجب القانون الدولي العرفي، انتهاكا لالتزاماتها بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها؛ |
Dit que la Serbie a violé l'obligation qui lui incombait de se conformer aux mesures conservatoires ordonnées par la Cour les 8 avril et 13 septembre 1993 en la présente affaire, en ne prenant pas toutes les mesures qui étaient en son pouvoir pour prévenir le génocide commis à Srebrenica en juillet 1995; | UN | تستنتج بأن صربيا قد انتهكت التزامها بالامتثال للتدابير التحفظية التي أمرت بها المحكمة في 8 نيسان/أبريل و 13 أيلول/سبتمبر 1993 في هذه القضية، ما دامت قد امتنعت عن اتخاذ كافة التدابير المندرجة في إطار صلاحيتها لمنع الإبادة الجماعية في سريبرنيتسا في تموز/يوليه 1995؛ |
Le 18 février, M. Boris Tadić, Président de la Serbie, m'a informé que la Serbie avait adopté une décision soulignant que la déclaration d'indépendance du Kosovo constituait une sécession imposée et unilatérale d'une partie du territoire serbe et qu'elle n'avait aucun effet juridique en Serbie ou pour l'ordre juridique international. | UN | وفي 18 شباط/فبراير، أبلغني بوريس تاديتش، رئيس جمهورية صربيا، بأن صربيا اتخذت قرارا يشير إلى أن إعلان كوسوفو الاستقلال يمثل انفصالا قسريا وانفراديا لجزء من إقليم صربيا، ولا ينشئ أي أثر قانوني سواء في صربيا أم في النظام القانوني الدولي. |
En ce qui concerne l'obligation de punir les actes de génocide, la Cour a dit qu'inclure dans le dispositif une déclaration indiquant que la Serbie avait violé les obligations lui incombant en vertu de la Convention, et qu'elle devait encore transférer au TPIY les personnes accusées de génocide et coopérer pleinement avec ledit Tribunal, constituait une satisfaction appropriée. | UN | أما فيما يتعلق بالالتزام بالمعاقبة على أعمال الإبادة الجماعية، فإن المحكمة استنتجت أن الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق بأن صربيا قد انتهكت التزاماتها بموجب الاتفاقية وأن عليها أن تنقل الأفراد المتهمين بالإبادة الجماعية إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وأن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية يشكل ترضية ملائمة. |
Notant en outre avec préoccupation que la Serbie n'avait pas communiqué ses données de référence manquantes pour les substances réglementées du groupe I de l'Annexe B (autres CFC) pour les années 1998 et 1999, conformément à ses obligations relatives à la communication de données au titre du Protocole et de la décision XVIII/33, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مع القلق بأن صربيا لم تقدم بيانات خط الأساس المتأخرة الخاصة بها بشأن المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المجموعة الأولى، المرفق باء (مركبات الكربون الكلورية فلورية الأخرى) للسنتين 1998 و1999 وفقاً لالتزامات إبلاغ البيانات بموجب البروتوكول والمقرر 18/33، |
Dans son arrêt de 2007 sur l'application de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Serbie-et-Monténégro), la Cour internationale de Justice a jugé que la Serbie avait violé son obligation de prévenir le génocide de Srebrenica qui lui incombait en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في عام 2007 بشأن اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود)، قضت المحكمة بأن صربيا انتهكت التزاماها في إطار اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية بمنع الإبادة الجماعية التي وقعت في سريبرنيتشا. |