"بأن طبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • que la nature
        
    Une source dit que la nature des blessures est cohérente avec un sacrifice à grigri. Open Subtitles المصدر يقول بأن طبيعة الأصابات هي مطابقة للعادات المـُـتبعة في هذه الطقوس
    Le Programme reconnaît que la nature des besoins en matière de population et de développement varie entre les pays et au sein de ceux-ci et également d'une région à l'autre. UN ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر.
    En fait, l'expérience de l'après-Bretton Woods montre que la nature de l'emprunteur ne modifie pas véritablement la probabilité d'une crise. UN والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة.
    Ils soutiennent que la nature même de ces armes et la forte probabilité d'une escalade dans les échanges nucléaires engendrent des risques de dévastation extrêmement élevés. UN وهي تدفع بأن طبيعة اﻷسلحة النووية ذاتها، والاحتمال الكبير بتصاعد التبادل النووي، يعنيان وجود خطر بالغ بحصول الدمار.
    En ce qui concerne la procédure de règlement des différends, la délégation mexicaine estime que la nature du sujet est telle qu'elle rend absolument indispensable d'établir des mécanismes obligatoires. UN وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا.
    Ils ont de même souligné que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays. UN وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛
    Dès le moment de sa nomination, le Rapporteur spécial s'est montré pleinement conscient de ce que la nature des violations susmentionnées devait nécessairement subordonner la façon dont il devait s'acquitter du mandat à lui confié par la Commission des droits de l'homme. UN وكان المقرر الخاص على وعي كامل، منذ تعيينه، بأن طبيعة الانتهاكات المذكورة أعلاه ستحدد طريقة تنفيذه للولاية التي أسندتها إليه لجنة حقوق اﻹنسان.
    J'ai expliqué que le Comité spécial avait reconnu que la nature de la présence militaire étrangère avait changé et que l'Assemblée générale elle-même avait attiré l'attention sur l'évolution de la situation internationale. UN وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة.
    Il lui a été signalé que la nature des enquêtes avait changé : maintenant tous les suspects étaient identifiés et l'on s'efforçait en priorité d'enquêter sur les faits, d'élaborer les actes d'accusation, de localiser les suspects et de les arrêter. UN وأُعلمت اللجنة بأن طبيعة عملية التحقيق قد تغيرت؛ وتم الآن تحديد كل الأهداف، وأعطيت الأولوية إلى التحقيق في الوقائع، وإصدار لوائح الاتهام، وتعقب المشتبه فيهم وإلقاء القبض عليهم.
    L'auteur avait connaissance du fait que la nature de ces balles était telle que leur emploi aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه بدون جدوى.
    3. L'auteur savait que la nature de ces balles était telle que leur utilisation aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه.
    129. Le Gouvernement néerlandais a reconnu que la nature du problème exige une réaction internationale. UN 129- وتسلم حكومة هولندا بأن طبيعة هذه المشكلة تستدعي استجابة دولية.
    L’accusé savait que la nature de ces balles était telle que leur emploi aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. UN ٣ - أن يكون المتهم على علم بأن طبيعة هذه الرصاصات تجعل استخدامها يضاعف اﻷلم أو الجرح الناجم عنها.
    L'auteur avait connaissance du fait que la nature de ces balles était telle que leur emploi aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه بدون جدوى.
    Le Bureau des services de contrôle interne reconnaît que la nature des risques et les prescriptions légales sont effectivement différentes selon les lieux d’affectation, ce qui peut en partie justifier une démarche décentralisée. UN ١٧ - ويسلم مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأن طبيعة المخاطر والمتطلبات القانونية تختلفان تبعا للموقع، وهذا قد يبرر جزئيا اعتماد نهج لا مركزي.
    Il explique l'historique de ces dispositions et affirme que la nature et la portée des obligations procédurales aux Pays-Bas sont proportionnées aux intérêts en jeu dans un cas donné: plus les conséquences pour les parties risquent d'être lourdes, plus les exigences relatives à l'établissement ou à la conservation du compte rendu officiel de l'audience et du jugement du tribunal sont précises et rigoureuses. UN وتشرح الدولة الطرف الخلفية التشريعية لهذه الأحكام، وتفيد بأن طبيعة الالتزامات الإجرائية ونطاقها في الدولة الطرف يتناسبان مع وزن المصالح المتنازع فيها في قضية ما: فكل ما كانت القضية مهمة من حيث النتائج بالنسبة إلى الأطراف، كانت متطلبات حفظ سجلات رسمية للمحاكمة ولقرار المحكمة دقيقة ومضبوطة.
    Évoquant les actes unilatéraux proprement dits, cet auteur affirme que < < la nature différente, comme le fondement juridique des actes unilatéraux, exige sans doute une classification et une reconstruction des divers types d'actes afin d'en préciser les effets > > . UN وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية بالمعني الضيِّق للكلمة، يؤكد بأن طبيعة الأفعال الانفرادية المتباينة، والأساس القانوني الذي تقوم عليه يستدعيان تصنيف مختلف أنواع تلك الأفعال وإعادة تشكيلها من أجل تبيان آثارها.
    38. Le Comité part du principe que la nature et la portée des droits visés à l'article 27 font que la question de la détermination du degré de permanence que suppose le terme < < exister > > ne se pose pas. UN 38- ويقوم رأي اللجنة على الحجة بأن طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة تجعل تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنياً كلمة " توجد " غير ذي موضوع.
    La Déclaration du quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide, tenu à Busan, a reconnu que < < la nature, les modalités et les responsabilités qui s'appliquent à la coopération Sud-Sud diffèrent de celles qui s'appliquant à la coopération Nord-Sud > > . UN وقد اعترف الإعلان الصادر عن المنتدى الرابع الرفيع المستوى بشأن فعالية المعونة، المعقود في بوسان، بأن طبيعة التعاون فيما بين بلدان الجنوب وطرائقه والمسؤوليات التي ينطوي عليها تختلف عن تلك التي تخص التعاون بين الشمال والجنوب.
    Les peuples autochtones tribaux posent un double problème de développement : d'une part, ils ont droit au développement, aux ressources et aux services au même titre que tous les autres, d'autre part, force est de reconnaître que la nature de leurs aspirations au développement, aux ressources et aux services peut être nettement différente de celle des autres. UN 47 - للتحديات الإنمائية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية جانبان، فمن جهة، تتمتع هذه الشعوب بنفس الحقوق في التنمية والموارد والخدمات مثلها مثل الشعوب الأخرى. ومن جهة أخرى ينبغي الإقرار بأن طبيعة تطلعاتها المتعلقة بالتنمية والموارد والخدمات قد تختلف اختلافا أساسيا عن تلك المتصلة بالشعوب الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus