"بأن عبء" - Traduction Arabe en Français

    • que la charge de la
        
    • que le fardeau de la
        
    • que le volume de
        
    • que le fardeau et la
        
    • que la charge de travail liée au
        
    S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. UN وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. UN كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت.
    L'État partie a répondu que le fardeau de la preuve en ce qui concerne ses allégations incombe à l'auteur et qu'en ce qui concerne ses conditions de détention elles résultent du sous-développement du Cameroun. UN وترد الدولة الطرف على ذلك بأن عبء اثبات هذه الادعاءات يقع على عاتق صاحب البلاغ، وبأن أوضاع الاحتجاز ترجع الى تخلف الكاميرون الاقتصادي.
    Il a indiqué que le volume de travail semblait se situer dans les limites du possible, mais que des priorités devraient être établies en cas de difficultés. UN وأفاد بأن عبء العمل يبدو محتملا وإن كان سيتحتم تحديد أولويات فيما لو نشأت صعوبات.
    Nous constatons que le fardeau et la menace que les maladies non transmissibles représentent à l'échelle mondiale figurent parmi les principaux obstacles au développement durable au XXIe siècle. UN 141 - ونسلم بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Le Comité a considéré que la charge de travail liée au recrutement serait certes élevée en 2003 et 2004, mais qu'elle devrait par la suite diminuer. UN وفي حين سلمت اللجنة بأن عبء التعيينات سيكون مرتفعا في عامي 2003 و 2004، فإنها تتوقع أن يبدأ العبء في الانخفاض في ذلك الوقت.
    Le Tribunal, tout en reconnaissant que la charge de la preuve aurait dû normalement incomber à la requérante, a estimé qu'il ne fallait pas s'en tenir à ce principe général dès lors que celle-ci s'était vue refuser l'accès aux informations pertinentes pour présenter sa cause. UN وأقرت المحكمة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق الطرف المُدعي، لكنها اعتبرت أنّ ذلك المبدأ العام ينبغي أن يُعدل عندما يُرفض للمدعي فرصة الحصول على المعلومات التي يحتاجها لتحضير قضيته.
    Le Comité rappelle également que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que celui-ci et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que, souvent, seul l'État partie dispose des informations nécessaires. UN وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية.
    Le Comité rappelle également que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que celui-ci et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que, souvent, seul l'État partie dispose des informations nécessaires. UN وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً، لكن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقَّعاً وحقيقياً وشخصياً " .
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً، لكن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقَّعاً وحقيقياً وشخصياً " .
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجح وقوعه بشدة " ()، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع بشكل عام على صاحب الشكوى، الذي يتعين عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " ().
    Il existe un large consensus sur le fait que le fardeau de la dette pesant sur les pays les plus endettés est insupportable et constitue un obstacle majeur au développement social. UN وثمة إقرار شائع بأن عبء الديون الذي تواجهها غالبية البلدان المدينة صعب على التحمل ويشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Ils ont par ailleurs reconnu que le fardeau de la dette qui pèse sur leurs pays est de nature à hypothéquer leurs efforts de développement. UN واعترفوا، بناء على ذلك، بأن عبء الديون الذي تتحمله بلدانهم من شأنه أن يقوض الجهود التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية.
    Il est largement admis que le fardeau de la dette que doivent supporter la plupart des pays endettés est insoutenable et constitue un obstacle majeur pour le développement social, et cela a donné lieu à de nouvelles initiatives visant à traiter à la fois le problème de la dette et le développement social, dans certains cas simultanément. UN وهناك تسليم على نطاق واسع بأن عبء الديون الذي تتحملة معظم البلدان المدينة غير مستدام ويشكل عائقا هاما يحول دون التنمية الاجتماعية؛ وقد ناظرت ذلك مبادرات جديدة لمعالجة مشكلة الديون وقضايا التنمية الاجتماعية، في الوقت نفسه في بعض الحالات.
    Sachant également que le volume de travail des juges ad litem est identique à celui des juges permanents des Tribunaux et que leurs responsabilités sont à très peu de chose près les mêmes, tandis que leurs conditions d'emploi sont différentes, UN وإذ تسلم أيضا بأن عبء العمل للقضاة المخصصين والقضاة الدائمين في المحكمتين متماثل وبأن مسؤولياتهما متماثلة تقريبا، على الرغم من الاختلافات في شروط وأحكام خدمتهم،
    Le Comité constate que ce sous-programme est nouveau et pense qu'il est encore trop tôt à ce stade pour conclure que le volume de travail nécessite un poste supplémentaire. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا البرنامج الفرعي قد أُنشئ حديثا وأنها ترى أنه من السابق لأوانه تماما الاستنتاج بأن عبء العمل المحتمل سيتطلب وظيفة إضافية في هذه المرحلة.
    Ils y reconnaissaient que le fardeau et la menace que les maladies transmissibles représentaient à l'échelle mondiale figuraient parmi les principaux défis pour le développement au XXIe siècle et y adoptaient une série d'engagements ambitieux pour répondre à ce défi. UN وسلموا بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين واتفقوا على مجموعة واضحة من الالتزامات للتصدي لهذا الخطر.
    Nous constatons que le fardeau et la menace que les maladies non transmissibles représentent à l'échelle mondiale figurent parmi les principaux obstacles au développement durable au XXIe siècle. UN 141 - ونسلم بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Le Comité a considéré que la charge de travail liée au recrutement serait certes élevée en 2003 et 2004, mais qu'elle devrait par la suite diminuer. UN وفي حين سلمت اللجنة بأن عبء التعيينات سيكون مرتفعا في عامي 2003 و 2004، فإنها تتوقع أن يبدأ العبء في الانخفاض في ذلك الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus