"بأن عبارة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'expression
        
    • que les mots
        
    • que le terme
        
    • que les termes
        
    • que le mot
        
    • selon laquelle le membre de phrase
        
    20. Certaines délégations ont estimé que l'expression " droit souverain " n'était pas appropriée dans le contexte du paragraphe 3. UN ٢٠ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن عبارة " حرية مطلقة " غير مناسبة في سياق الفقرة ٣.
    46. D'aucuns ont estimé que l'expression " droit international en matière de droits de l'homme " était trop générale. UN ٤٦ - وأبدي رأي يقول بأن عبارة " القانون الدولي لحقوق اﻹنسان " عامة أكثر من اللازم.
    187. On a fait valoir que l'expression < < prise en charge des pertes > > ou le mot < < pertes > > n'étaient pas heureux. UN 187- وجزم البعض بأن عبارة " توزيع الخسارة " أو لفظة " خسارة " في غير محلها.
    À l’article 7, il appuie la proposition de la délégation slovène tendant à ce que les mots “l’État qui détient la personne accusée ou soupçonnée du crime” soient modifiés afin de mentionner l’État sur le territoire duquel se trouve l’accusé. UN وبشأن المادة ٧ ، قال انه يؤيد الاقتراح السلوفيني بأن عبارة " الدولة المتحفظة على المتهم أو المشتبه فيه " ينبغي تعديلها لكي تشير الى الدولة التي يوجد على أرضها المتهم .
    39. M. Maiyegun (Nigéria) est d'avis que les mots " la loi " sont suffisamment clairs et ne causent pas de confusion. UN 39- السيد ماييغون (نيجيريا): أعرب عن رأيه بأن عبارة " القانون " كافية الوضوح ولا تسبب أي ارتباك.
    Ils ont également conclu que le terme < < autodétermination > > n'était pas approprié car il soulevait des difficultés d'ordre politique. UN وكانت الحلقة الدراسية قد توصلت إلى استنتاج بأن عبارة " تقرير المصير " ليست مناسِبة لأنها تثير مشاكل سياسية.
    16. M. AMOR rappelle que les termes < < coordination > > et < < harmonisation > > ont été longuement débattus lors de l'examen du projet de texte précédent. UN 16- السيد عمر وذكر بأن عبارة " تنسيق " و " مساوقة " قد نوقشت باستفاضة خلال النظر في مشروع النص السابق.
    18. Bien qu'il reconnaisse que l'expression " actes de violence " , au sens de l'article 5 et d'autres articles de cette Déclaration, a aussi été utilisée dans le Protocole additionnel II, le Canada considère qu'elle risque d'être trop vague dans ce contexte. UN ٨١- مع أننا نعترف بأن عبارة " أعمال العنف " ، على النحو المستخدم في المادة ٥ وغيرها من مواد هذا اﻹعلان، قد استُخدمت أيضا في البروتوكول اﻹضافي الثاني، فنحن نرى، مع ذلك، أن هذه العبارة قد تكون غامضة إلى حد كبير في هذا السياق.
    Il rappelle à l'État partie que l'expression " son propre pays " ne désigne pas " le pays dont on a la nationalité " . UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن عبارة " بلد الشخص " ليست مرادفة لعبارة " بلد جنسية الشخص " .
    Il rappelle à l'État partie que l'expression " son propre pays " ne désigne pas " le pays dont on a la nationalité " . UN وتذكﱢر اللجنة الدولة الطرف بأن عبارة " بلد الشخص " ليست مرادفة لعبارة " بلد جنسية الشخص " .
    Il rappelle que l'expression < < tous les recours internes disponibles > > figurant au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif vise au premier chef les recours juridictionnels. UN وتفيد بأن عبارة " جميع طرق التظلم المحلية المتاحة " الواردة في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تستهدف بالدرجة الأولى طرق التظلم أمام القضاء().
    Certains experts ont estimé que l'expression < < propriété intellectuelle > > était trop générale pour une utilisation dans ce contexte, étant donné que les questions relatives au droit d'auteur sur les logiciels et aux brevets de logiciels étaient véritablement différentes. UN وأعرب خبراء عن الشعور بأن عبارة " ملكية فكرية " عامة جداً لكي تستعمل في هذا السياق، نظراً إلى أن قضايا حقوق ملكية البرمجيات وتراخيص اختراعها تختلف اختلافا تاماً.
    Le Comité a rappelé que l'expression < < conformément à la loi > > dans cette disposition ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties. UN وذكّرت اللجنة بأن عبارة " وفقاً للقانون " ليس المقصود منها أن مجرد وجود الحق في إعادة النظر، المعترف به في العهد، متروك لتقدير الدول الأطراف.
    De l'avis du Secrétaire de la Commission, dire que l'expression " la loi " ne vise que la législation supposera toujours implicitement qu'elle vise la législation telle qu'interprétée par les tribunaux car on ne saurait dire à ceux-ci qu'ils ne peuvent interpréter la loi. UN فالقول، في تقديره، بأن عبارة " القانون " لا تعني سوى التشريعات يشير، مع ذلك، إلى أنها تعني التشريعات كما تؤولها المحاكم. فمن الصعب أمر المحاكم بعدم تأويل القوانين.
    16. La délégation des États-Unis souhaite aussi proposer que le commentaire de l'article 11 dans le Guide précise que l'expression " procédure analogue " couvre aussi la présentation de pièces et de témoins avant l'audience et d'autres mesures préalables (discovery) ainsi que les dépositions. UN 16 - واسترسل قائلا إن وفد بلده يود كذلك أن يقترح أن تشمل المناقشة المتعلقة بالمادة 11 من الدليل صياغة تفيد بأن عبارة " إجراءات مماثلة " تضم كشف النقاب عن الوقائع والمستندات والإدلاء بالإفادات.
    Enfin, en ce qui concerne les observations du représentant de la République arabe syrienne concernant le libellé du paragraphe 25 de la résolution 58/270 de l'Assemblée générale, il rappelle que les mots < < assistants d'édition > > ont été convenus par les États Membres au cours des négociations sur la question. UN 51 - وختاما، بخصوص التعليقات التي أبداها ممثل الجمهورية العربية السورية حول صياغة الفقرة 25 من قرار الجمعية العامة 58/270، ذكر بأن عبارة " مساعدي التحرير " عبارة اتفقت عليها الدول الأعضاء أثناء المفاوضات ذات الصلة.
    Il n'ignore pas que les mots " mesures de protection, de préservation et de gestion " ont été substitués aux mots " mesures de conservation et de gestion " pour aligner le libellé du paragraphe 1 de l'article premier sur l'intitulé de la quatrième partie du projet, mais il estime que la notion de conservation est importante et que ce mot devrait être ajouté au texte. UN وقال إنه يدرك بأن عبارة " تدابير الحماية والصيانة واﻹدارة " قد حلت محل عبارة " تدابير الصيانة واﻹدارة " لجعل نص الفقرة ١ من المادة ١ مطابقا للباب الرابع من المشروع، غير أنه يرى بأن فكرة الحفظ " Conservation " مهمة وأنه ينبغي إضافة هذه الكلمة إلى النص.
    Il reconnaît cependant que le terme " conférences d'évaluation " risque d'être mal interprété. UN بيد أنه سلم بأن عبارة " مؤتمرات استعراضية " قد تتعرض لإساءة التفسير.
    Certaines délégations ont estimé que le terme " hostilités " couvrait également les préparatifs du combat et le retour du combat Actes XV, CDDH/III/224, p. 340. UN ورأت بعض الوفود بأن عبارة " اﻷعمال الحربية " تشمل أيضا التحضيرات للقتال والعودة منه)٨٣(.
    Situations d'urgence On a fait observer que les termes < < causer un dommage grave > > , imprécis, méritaient d'être explicités. UN 86 - أبديت ملاحظة بأن عبارة " تسبب ضررا جسيما " تفتقر إلى الدقة وتحتاج إلى التوضيح.
    L'on s'accorde aujourd'hui généralement à penser que le mot < < ethnique > > se rapporte essentiellement à une culture commune sans exiger, ni toutefois exclure, un fondement génétique commun, c'est-à-dire que les personnes appartenant au groupe sont les descendants de mêmes ancêtres. UN وهنالك اتفاق واسع حالياً بأن عبارة " إثنية " تشير بصفة جوهرية إلى ثقافة مشتركة ولا تقتضي، ولا تستثني أيضاً، وجود أساس وراثي مشترك، أي أن الأشخاص المنتمين إلى الفئة ينحدرون من ذات الأسلاف.
    160. L'opinion selon laquelle le membre de phrase " à l'expiration ou à la fin du contrat de concession " devrait être ajouté aux alinéas b) et c) a recueilli un certain appui. UN 160- وأعرب عن بعض التأييد للرأي القائل بأن عبارة " عند انقضاء عقد الامتياز أو انهائه " ينبغي أن تضاف إلى الفقرتين الفرعيتين (ب) و (ج).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus