"بأن على الدول أن" - Traduction Arabe en Français

    • que les États doivent
        
    • que les Etats doivent
        
    • que les États devraient
        
    Il estime que les États doivent renforcer et universaliser les régimes de non-prolifération des armes de destruction massive et les mécanismes de vérification correspondants et les engage à examiner avec attention la proposition du Canada tendant à remédier au déficit institutionnel du Traité. UN وأعرب عن اعتقاد بلده بأن على الدول أن تعزز وتعمم نظم عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وآليات التحقق ذات الصلة، وهو يحثها على النظر بدقة في اقتراح كندا الرامي إلى تلافي القصور المؤسسي في المعاهدة.
    Ils considèrent que les États doivent rechercher des ripostes multilatérales à ces problèmes et le faire dans le cadre du système des Nations Unies. UN وهم يؤمنون بأن على الدول أن تسعى للرد على هذه التحديات بصورة متعددة الأطراف، وأن تفعل ذلك في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Convaincue également que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue également que les Etats doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    L'Équipe de surveillance est fermement convaincue que les États devraient admettre le caractère inévitable de ces dispositifs informels, surtout lorsqu'ils sont utilisés par une communauté en particulier pour laquelle ils facilitent les envois de fonds à destination d'une région donnée. UN ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة.
    En droit international contemporain, il est de plus en plus reconnu que les États doivent incorporer les normes et règles internationales dans leur législation nationale. UN ٢١ - ويتزايد اﻹقرار في القانون المعاصر بأن على الدول أن تدرج القواعد والمعايير الدولية في تشريعاتها الوطنية.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue également que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    9. Rappelle que les États doivent veiller à ce que les fournisseurs de services non étatiques: UN 9- يذكِّر بأن على الدول أن تؤمِّن قيام الجهات غير الحكومية المقدِّمة للخدمات بما يلي:
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعاً منها بأن على الدول أن تقوم، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان،
    Le Kirghizistan est d'avis que les États doivent déployer des efforts encore plus importants et adopter des mesures urgentes pour juguler la montée des tendances au racisme et à la xénophobie observée au cours des dernières années. UN وذكر أن قيرغيزستان تشارك في الرأي القائل بأن على الدول أن تبذل جهودا أكبر وأن تتخذ إجراءات عاجلة لمكافحة الاتجاهات المتزايدة للعنصرية وكراهية الأجانب التي ظهرت في السنوات الأخيرة.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN " واقتناعا منها بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Elle est convaincue que les États doivent s'attacher avec détermination à universaliser cet instrument et surtout à l'appliquer rapidement et effectivement, car il y va de la vitalité et de l'autorité de la Convention et des Protocoles y annexés. UN وأضاف أن الاتحاد على اقتناع بأن على الدول أن تتمسك، بإصرار، لتحقيق انضمام كل دول العالم إلى هذا الصك، وعلى الخصوص، بتطبيقه بسرعة وفعالية لأن على ذلك تتوقف حيوية وحجية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    4. Considère comme inacceptables les pressions qui se multiplient, sur le plan multilatéral comme sur le plan bilatéral, pour entraver la mise en œuvre du Statut de Rome et rappelle que les États doivent respecter les principes du Statut; UN 4- تعتبر أنه لا يمكن قبول الضغوط المتزايدة، على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي على السواء، لعرقلة تطبيق نظام روما الأساسي، وتذكّر بأن على الدول أن تتقيد بمبادئ النظام الأساسي؛
    8. Les auteurs du projet de résolution auraient préféré affirmer que les États doivent respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme lorsqu'ils mènent des activités de surveillance et interceptent des communications en provenance d'une infrastructure sur laquelle ils exercent un contrôle, indépendamment de l'endroit où elle se trouve ou de la nationalité de l'individu concerné. UN 8 - وتابع قائلاً إن مقدمي مشروع القرار كانوا يفضلون القول بأن على الدول أن تحترم الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان عند إجراء الرقابة واعتراض الاتصالات من هياكل أساسية للاتصالات يتحكمون بها، وذلك بغض النظر عن موقعها أو عن جنسية الشخص المعني.
    Il a la conviction que les États doivent respecter, protéger et appuyer la réalisation du droit à l'alimentation des personnes vivant dans d'autres territoires, notamment lorsqu'ils prennent des décisions au sein de l'OMC, du FMI ou de la Banque mondiale, pour s'acquitter pleinement des obligations qu'ils ont souscrites au titre du droit à l'alimentation. UN ويعتقد المقرر الخاص اعتقاداً قوياً بأن على الدول أن تراعي وتحمي حق من يعيشون خارج أراضيها في الغذاء وتدعم إعماله، بما في ذلك عندما تتخذ قرارات داخل منظمة التجارة العالمية أو صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي، كي تمتثل بالكامل لالتزاماتها في إطار الحق في الغذاء().
    Convaincue que les Etats doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    43. La délégation vietnamienne souscrit à l'idée que les Etats doivent prendre toutes les mesures voulues pour éliminer ou réduire au minimum le risque de causer un préjudice ou un dommage à d'autres Etats. UN 43 - وأشار إلى أن يتفق مع الرأي القائل بأن على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من إلحاق الأذى أو الضرر بالدول الأخرى أو تقليص خطر حصوله إلى الحد الأدنى.
    54. Il y a de bonnes raisons de principe qui militent en faveur de la reconnaissance du fait que les États devraient maintenant accepter une obligation particulière envers les victimes du terrorisme. UN 54- وثمة أسباب مبدئية سليمة تؤيِّد الإقرار بأن على الدول أن تقبل الآن التزاماً خاصاً تجاه ضحايا الإرهاب.
    Reconnaissant également que les États devraient encourager les partenariats entre tous les niveaux de gouvernement concernés et les acteurs de la société civile intéressés, en vue d'assurer le renforcement et la pérennité de stratégies, programmes et initiatives efficaces de prévention de la criminalité, selon qu'il conviendra, et de promouvoir une culture de paix et de non-violence, UN وإذ يسلم أيضا بأن على الدول أن تشجع على إقامة شراكات بين الحكومات على جميع المستويات المناسبة وأصحاب الشأن في المجتمع المدني، بهدف ضمان تعزيز واستدامة الاستراتيجيات والبرامج والمبادرات الفعالة لمنع الجريمة، حسب الاقتضاء، وبهدف الترويج لثقافة السلام واللاعنف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus