La LMP s'oppose à cette levée, considérant que des éléments lourdement armés des FN ont investi l'Hôtel du Golf. | UN | ويعارض حزب الأغلبية الرئاسية رفع الحصار، مبررا ذلك بأن عناصر مدججة بالسلاح من القوى الجديدة قد تسللت إلى الفندق. |
Les contacts pris avec le Gouvernement rwandais n'ont pas permis de dégager de preuves concrètes que des éléments de la RDC ont participé au massacre. | UN | ولم تسفر الاتصالات مع حكومة رواندا عن أية أدلة ملموسة لدعم الادعاء بأن عناصر من جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت متورطة في المجزرة. |
Il a déclaré au Groupe de contrôle que des éléments de l'armée érythréenne avaient facilité les transferts d'Érythrée au Soudan oriental des armes destinées au groupe de George Athor. | UN | وأخبر السيد تشوي فريق الرصد بأن عناصر من الجيش الإريتري يسّرت عمليات نقل الأسلحة المرسلة إلى جماعة جورج أتور من إريتريا إلى شرق السودان. |
Le Groupe a aussi reçu des informations vérifiées indiquant que les éléments des FDLR prélèvent des taxes sur le charbon imposées aux civils. | UN | وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين. |
3. La protection du patrimoine culturel des peuples autochtones reconnaît que les éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones sont souvent des combinaisons de plusieurs éléments énoncés au paragraphe 2 et que pour la plupart des peuples autochtones, leurs connaissances, ressources et expressions culturelles forment une partie indivisible de l'ensemble de leur identité. | UN | 3- يجب أن تعترف حماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية بأن عناصر هذا التراث تتألف في الغالب من مجموعات تشمل العديد من العناصر الواردة في الفقرة 2، وأن المعرفة والموارد وأساليب التعبير الثقافي تشكل بالنسبة لمعظم الشعوب الأصلية جزءاً لا يتجزأ من هويتها العامة. |
Selon d’autres témoignages recueillis par le Groupe, il est fréquent que des éléments de la 115e brigade se rendent à Uvira et Bukavu pour acquérir des munitions provenant des stocks du quartier général de la 10e région militaire. | UN | وتلقى الفريق شهادات أخرى تفيد بأن عناصر من اللواء 115 كانت تسافر بشكل متكرر إلى أوفيرا وبوكافو لشراء الذخيرة من مخزونات مقر قيادة المنطقة العسكرية العاشرة. |
Des négociants de Lemera ont déclaré que des éléments des FDLR fréquentent le marché de la ville, et des fonctionnaires du service des mines ont confirmé que les FDLR amènent toujours à Lemera de la cassitérite en provenance de Miki, mais en faisant appel à des intermédiaires étant donné que les FARDC ont renforcé leur contrôle sur la ville. | UN | وأبلغ تجار في ليميرا الفريق بأن عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ترتاد سوق ليميرا، في حين أكد مسؤولو التعدين للفريق بأن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا لا تزال تنقل حجر القصدير إلى ليميرا من ميكي عن طريق وسطاء بعد أن عززت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية سيطرتها على البلدة. |
Le 28 octobre, la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) a signalé que des éléments armés palestiniens basés au Liban ont lancé au-delà de la Ligne bleue dans le territoire israélien une roquette, qui a explosée aux environs de Shlomi. | UN | ففي 28 تشرين الأول/أكتوبر، أبلغت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بأن عناصر فلسطينية مسلحة تتخذ من لبنان مقرا لها أطلقت صاروخا عبر الخط الأزرق إلى داخل الأراضي الإسرائيلية، انفجر بالقرب من شلومي. |
Toutefois, étant donné la diversité des MAAN, il est vrai que des éléments d'information différents devront être pris en considération selon les types de MAAN. | UN | ومع ذلك، أُقر بأن عناصر مختلفة من المعلومات قد تكون لها صلة بأنواع مختلفة من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، بسبب تنوع هذه الإجراءات. |
Cependant, les parties intéressées reconnaissent que des éléments des forces armées d'au moins un pays voisin, le Rwanda, ont participé activement au conflit, poursuivant pour l'essentiel leurs propres objectifs, notamment celui d'éliminer une menace à la sécurité nationale du Rwanda fondée sur la présence d'importants groupes armés hostiles dans les zones frontalières. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن اﻷطراف المعنية تقر بأن عناصر من القوات المسلحة لبلد مجاور واحد على اﻷقل، هو رواندا، شاركت مشاركة فعلية في النزاع، واستهدفت في معظمها تحقيق أهداف ذلك البلد، وخصوصا هدف القضاء على الخطر المحدق باﻷمن الوطني لرواندا من جراء وجود جماعات مسلحة معادية كبيرة في مناطق الحدود. |
56. Des douzaines d’habitants de villages situés dans les territoires de Mitwaba et de Pweto, des responsables locaux de Mitwaba et des sources de l’ONU ont déclaré au Groupe d’experts que des éléments des FARDC dans la province du Katanga étaient coupables de nombreuses violations. | UN | 56 - وأبلغ العشرات من القرويين في إقليمي ميتوابا وبويتو وقادة محليون في ميتوابا، ومصادر الأمم المتحدة الفريق بأن عناصر من القوات المسلحة الكونغولية في كاتَنغا هي المسؤولة عن العديد من الانتهاكات. |
De même, la Commission n'a pu prouver l'existence de rapports suggérant que des éléments armés tels que le Front pour la libération du grand ouest (FLGO), qui traditionnellement opère au côté des forces gouvernementales, aient été rapatriés des lignes de front vers Abidjan pour aider les forces de sécurité à réprimer la marche de protestation du 25 mars. | UN | كما لم تتمكن اللجنة من التثبت من صحة تقارير تفيد بأن عناصر من جماعات مسلحة كجبهة تحرير الغرب الكبير، التي تعمل عادة إلى جانب القوات الحكومية، قد تكون أعيدت من خطوط الجبهة إلى أبيدجان من أجل مساعدة قوات الأمن على قمع المسيرة المزمعة. |
J'en viens à la question du financement et des capacités d'intervention rapide du système des Nations Unies. Nous considérons que des éléments importants sont actuellement en place, comme la prévisibilité du financement des urgences humanitaires par l'intermédiaire du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وأما فيما يتعلق بتمويل قدرة منظومة الأمم المتحدة على القيام باستجابة سريعة، نؤمن بأن عناصر هامة قد وضعت الآن، بما في ذلك إمكانية التنبؤ بالتمويل الخاص بحالات الطوارئ الإنسانية من خلال الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |
62. Il importerait, a-t-on ajouté, que les fournisseurs et les entrepreneurs sachent que des éléments, tels que les droits de propriété intellectuelle et les informations confidentielles, pourraient être pris en compte individuellement et que ce point devrait figurer dans le dossier de sollicitation. | UN | 62- وأضيف أن من المهم أن يكون المورّدون والمقاولون على علم بأن عناصر مثل الملكية الفكرية والمعلومات السرية يمكن أن تُراعى على أساس كل حالة على حدة، وأنه ينبغي الإبقاء على هذا الشرط في وثائق الالتماس. |
Le 8 juin, la police sierra-léonaise, avec le concours de la MINUSIL, a conduit une opération de bouclage et de ratissage dans la zone de la colline de Juba à Freetown sur la foi d'informations indiquant que des éléments armés se préparaient à causer des troubles dans la ville. | UN | 17 - وفي 8 حزيران/يونيه قامت شرطة سيراليون، بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، بعملية تطويق وبحث في منطقة هضبة جوبا في فريتاون استجابة لمعلومات وردت بأن عناصر مسلحة كانت تخطط لأعمال شغب في المدينة. |
Outre les méthodes courantes de recrutement de mineurs dans l'armée qui sont exposées dans mon premier rapport, dont celle consistant à recruter dans la rue, les gares de train ou les pagodes bouddhistes les enfants pauvres et non accompagnés, certaines informations indiquent que des éléments de l'armée nationale se sont récemment employés à recruter des jeunes moines novices des monastères. | UN | 9 - وإلى جانب شيوع ظاهرة تجنيد القصَّر في جيش تاتماداو كيي، الذي شددت عليه في تقريري السابق، ولا سيما تجنيد الأطفال الفقراء والأطفال غير المصحوبين من الشوارع أو محطات القطارات أو المعابد البوذية، وردت تقارير تفيد بأن عناصر من هذا الجيش بدأت تستهدف مؤخرا الرهبان المبتدئين الشبان في الأديرة لأغراض تجنيدهم. |
D'une part, on a émis l'avis que les éléments d'une définition du terrorisme proposés dans les deux rapports pouvaient contribuer à nourrir le débat mais qu'ils ne devaient pas être interprétés comme étant destinés à remplacer les textes en cours de négociation au Comité spécial depuis des années. | UN | فمن ناحية، جرى الإعراب عن الرأي بأن عناصر تعريف الإرهاب المطروحة في التقريرين يمكن أن تساعد في إثراء النقاش إلا أنه لا ينبغي أن يفهم أن القصد منها هو إحلالها محل النصوص التي تفاوضت بشأنها اللجنة المخصصة عبر السنوات. |
Le Président a également admis que les éléments des FARDC continuaient à violer les droits de l'homme, et a promis de continuer à prendre des mesures pour mettre un terme à leur impunité, à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | واعترف الرئيس أيضا بأن عناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تواصل انتهاك حقوق الإنسان، وتعهد بمواصلة اتخاذ تدابير ترمي إلى وضع حد للإفلات من العقاب في هذا الصدد، على كل مستوى من مستويات التسلسل الهرمي. |
En dépit des négociations en cours à Kampala, les mêmes sources renseignent que les éléments du M23 sont postés à 6 kilomètres de Goma, sur les collines de Munigi, près d'une base de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO). | UN | ورغم المفاوضات الجارية في كمبالا، تفيد المصادر نفسها بأن عناصر حركة 23 آذار/مارس متمركزة على مسافة 6 كيلومترات من غوما، على تلال مونيجي، بالقرب من قاعدة لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À Djouba, des éléments de l'APLS auraient vandalisé, pillé, détruit et brûlé des maisons. | UN | وأفادت التقارير بأن عناصر الجيش الشعبي لتحرير السودان اقتحمت المنازل في جوبا ونهبتها وأحرقتها وهدمتها. |