"بأن فترة" - Traduction Arabe en Français

    • que la période
        
    • qu'une période de
        
    • que le délai de
        
    • selon laquelle la période
        
    • que la durée
        
    • selon laquelle la durée
        
    Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. UN ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة.
    Nous sommes heureux que la période de rivalité entre les superpuissances soit terminée. UN ونحن سعداء بأن فترة التنافس الشديد بين الدولتين العظميين قد انقضت.
    532. Le Comité sait que la période de transition économique a nécessité d'importants changements dans le système statistique de la Mongolie. UN 532- تسلم اللجنة بأن فترة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا قد اقتضت إجراء تغييرات كبيرة في نظامها الإحصائي.
    Quoiqu'il soit dit au paragraphe 133 que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé qu'une période de détention de quatre ans et trois jours n'était pas excessive, cela va certainement au-delà du " délai raisonnable " prévu à l'article 9. UN وبين أن الفقرة ٣٣١ تذكر أيضاً أن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان قد قبلت بأن فترة احتجاز دامت أربعة أعوام وثلاثة أيام ليست مفرطة الطول، إلا أنها تتجاوز بالتأكيد المهلة المعقولة التي تنص عليها المادة ٩.
    Il considère que le délai de quatre mois demandé à cette fin par le Royaume-Uni est raisonnable, et il appuie par conséquent la proposition. UN وهو يؤمن بأن فترة الشهور اﻷربعة التي طلبتها المملكة المتحدة لهذا الغرض معقولة، لذلك يؤيد الاقتراح.
    Certains membres ont rappelé la position du Comité selon laquelle la période de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème, de sorte que les données relatives à certaines années ne soient pas utilisées plus fréquemment que celles d'autres années. UN 30 - وأشار بعض الأعضاء إلى رأي اللجنة السابق بأن فترة الأساس ينبغي أن تكون عددا مضاعفا من فترة الجدول() حتى لا تستخدم البيانات المأخوذة من بعض السنوات بشكل أكثر تواترا من بيانات سنوات أخرى.
    Le Comité a également été informé que la durée d'amortissement simple des panneaux solaires serait de 4,56 ans. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن فترة استرداد رأس المال المدفوع للألواح الشمسية تُـقدَّر بــ 4.56 سنوات.
    Il existe une présomption contestable selon laquelle la durée de vie d'un actif incorporel ne dépassera pas 20 ans à compter de la date où il devient utilisable. UN وثمة افتراض يمكن تفنيده بأن فترة صلاحية أية أصول غير مادية للاستعمال لن تتجاوز 20 سنة من تاريخ وضع هذه الأصول موضع الاستعمال.
    31. Les pays d'Amérique centrale sont convaincus que la période des conflits armés est révolue et qu'ils doivent maintenant relever le défi du développement. UN ٣١ - وقال إن بلدان أمريكا الوسطى على يقين بأن فترة النزاعات المسلحة قد انقضت وأن عليها اﻵن قبول تحدي التنمية.
    18. Le Comité a rappelé qu'il était d'avis que la période de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème. UN ١٨ - وكررت اللجنة في رأيها القائل بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون أضعاف فترة الجدول.
    41. Le Comité a également réaffirmé que la période de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème, afin que les données correspondant à certaines années ne soient pas utilisées plus fréquemment que d'autres. UN ٤١ - وقال إن لجنة الاشتراكات تؤكد من جديد أيضا استنتاجها السابق بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون مضاعف فترة الجدول، حتى لا تستخدم بيانات بعض السنوات بتواتر أكثر عن بيانات سنوات أخرى.
    Du côté positif, nous devons reconnaître que la période d'après-guerre froide a déjà donné lieu à un ensemble de résolutions valables de la Première Commission. UN وعلى الجانب اﻹيجابي، ينبغي لنا أن نسلم بأن فترة ما بعد الحرب الباردة قد أثمرت بالفعل عن صدور عدد من القرارات الجادة من جانب اللجنة اﻷولى.
    (M. Goonetilleke, Sri Lanka) Bien que la Conférence d'examen du TNP se soit achevée il y a à peine deux mois, je dois avouer que la période qui a suivi n'a guère été encourageante pour la plupart d'entre nous. UN ومع أنه لم يمض سوى شهرين منذ اختتام مؤتمر معاهدة عدم الانتشار النووي، فإنني يجب أن أعترف بأن فترة ما بعد المعاهدة جاءت بأقل ما يبعث على ارتياح معظمنا.
    La Commission a eu une bonne occasion de faire fond sur les progrès accomplis durant l'année écoulée et de clairement signaler que la période de stagnation dont a pâti le débat sur les questions de désarmement était terminée. UN أمام الهيئة فرصة جيدة للاستفادة من التطورات الايجابية التي حدثت خلال العام الماضي وتوجيه رسالة واضحة بأن فترة الركود التي أثرت على مناقشة مواضيع نزع السلاح قد انتهت.
    Ils conviennent aussi que la période de transition leur offre l'occasion d'améliorer la qualité de l'environnement par de nouvelles mesures législatives, réglementaires et économiques ayant des effets directs et indirects sur les émissions de gaz à effet de serre. UN وعلاوة على ذلك، فإنها اعترفت بأن فترة الانتقال إلى السوق الحرة أتاحت إمكانية تحسين نوعية البيئة عن طريق تنفيذ صكوك تشريعية وتنظيمية واقتصادية جديدة لها آثار مباشرة وغير مباشرة على انبعاثات غازات الدفيئة.
    32. Le Comité invite en outre l'État partie à garantir que la période d'attente de deux ans avant de pouvoir bénéficier d'une assistance dans le cadre de la sécurité sociale qui est imposée aux nouveaux immigrants ne porte pas atteinte à leurs droits à un niveau de vie suffisant. UN 32- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكفل للمهاجرين الجدد بأن فترة الانتظار لمدة سنتين للحصول على مساعدة الضمان الاجتماعي لن تنتهك حقهم في مستوى معيشة مناسب.
    Il a réaffirmé que la FICSA s'opposait à ce que des limites de temps soient fixées aux contrats continus et considérait qu'une période de stage de deux années était trop longue. UN وأكد مجددا عدم تأييد المنظمة التي يتبعها للحدود الزمنية على العقود الدائمة واقتناعها بأن فترة اختبارية مدتها عامان هي مفرطة الطول.
    4.2 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle un intervalle de 12 mois entre l'arrestation et le procès constitue un retard excessif, l'État rejette catégoriquement l'idée qu'une période de 12 mois pour juger un individu puisse constituer une violation quelconque du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 a) de l'article 14. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بالادعاء بأن فترة اﻟ ١٢ شهرا التي انقضت بين تاريخ إلقاء القبض وتاريخ المحاكمة تمثل تأخيرا لا موجب له، تنفي الدولة الطرف تماما أن يكون انقضاء فترة ١٢ شهرا، لمحاكمة شخص ما، يمثل، بأي شكل من اﻷشكال، انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ و ٣ )أ( من المادة ١٤.
    Cette disposition constitutionnelle est globalement conforme à l'article 9 du Pacte, même s'il faut bien reconnaître que le délai de soixantedouze heures est excessif. UN ويتماشى هذا الحكم الدستوري بشكل عام مع المادة 9 من العهد، حتى وإن كان من الضروري الاعتراف بأن فترة الاثنتين والسبعين ساعة هي فترة مبالغ فيها.
    Certains membres ont rappelé la position du Comité selon laquelle la période de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème, de sorte que les données relatives à certaines années ne soient pas utilisées plus fréquemment que celles d'autres années. UN 43 - وأشار بعض الأعضاء إلى رأي اللجنة السابق بأن فترة الأساس ينبغي أن تكون فترة مضاعفة لفترة الجدول() حتى لا تستخدم البيانات المأخوذة من بعض السنوات بشكل أكثر تواترا من بيانات سنوات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus