"بأن ما" - Traduction Arabe en Français

    • que ce que
        
    • que ce qui
        
    • que ce qu'
        
    • que l
        
    • que les droits
        
    • semblerait refléter l
        
    • que c'
        
    • que tout ce
        
    • savoir que
        
    • qu'aucun
        
    J'ai juste... sans toi, je n'ai pas... ressenti que ce que je racontais était vrai. Open Subtitles أنا فقط.. بدونكِ هناك لم أكن أحس بأن ما أقوله كان صادقًا
    Comment puis-je être si perdu si je sais que ce que j'ai fait est mal ? Open Subtitles كيف أكون متوهماً ومريضاً إن كنتُ على علم بأن ما فعلته كان خطأ؟
    Il laisse entendre aussi que ce qui a été fait jusqu'à présent est très insuffisant. UN كما يوحي بأن ما تم حتى اﻵن غير كاف على نحو يرثى له.
    Il affirme que ce qui précède était une violation de la présomption d'innocence, garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN ويدفع بأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Je ne savais pas que ce qu'on mangeait jouait sur le taux de cancer. Open Subtitles لم يكن لدي أدنى فكرة بأن ما أكلناه أثّر بمعدلات السرطان،
    Convaincu(e) que l'irréversibilité potentielle des dommages causés à l'environnement crée une responsabilité spéciale de prévention, UN واقتناعا منها بأن ما يحتمل من استحالة إلغاء الضرر البيئي يرتب مسؤولية خاصة عن منع هذا الضرر،
    L'Association demande également à tous les États Parties, au Commonwealth, aux organisations non gouvernementales et aux organismes des Nations Unies d'utiliser la tribune qu'offre la Commission de la condition de la femme pour reconnaître que les droits des veuves sont un élément intégrant et particulier des droits des femmes pris dans leur ensemble. UN كما تناشد المنظمة جميع الدول الأطراف، والكومنولث، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة اتخاذ المنتدى الذي تتيحه لجنة وضع المرأة للإقرار بأن ما للأرامل من حقوق الإنسان هي جزء لا يتجزأ من حقوق المرأة عموما، وإن كانت ذات جانب مميّز.
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    J'ai accepté que ce que j'ai fait était mal, et j'ai travaillé dur pour mériter le droit à une libération anticipée. Open Subtitles لقد أقتنعت بأن ما فعلته كان خاطئ , و لقد بذلت جهدي لأستحق بأن يتم اطلاقي مبكراً
    Dis-moi que ce que j'ai vu hier n'était pas réel ? Open Subtitles أيمكنك أخباري بأن ما رأيته الليلة لم يكن حقيقي
    Et je peux dire à l'Assemblée que ce que nous voyons nous préoccupe. UN ويمكنني أن أقول للجمعية بأن ما نراه يثير في نفوسنا القلق.
    La diminution des ressources permettant de financer les missions spéciales, par exemple, a pour seul résultat de donner l'impression que ce que l'on cherche, c'est à faire des économies théoriques. UN وضرب مثلا على ذلك خفض تمويل البعثات الخاصة، الذي يعطي انطباعا بأن ما تحقق فيها من وفورات ليس إلا مجرد وفورات رمزية.
    Si nous étions honnêtes avec nous-mêmes, nous admettrions que ce qui bloque le progrès, c'est le désir de satisfaire ce qu'on perçoit comme de nouvelles relations de pouvoir pour réinstitutionnaliser les relations d'inégalité au sein des Nations Unies. UN وإذا كنا صادقين مع أنفسنا، فيتعين أن نعترف بأن ما يعرقل إحراز تقدم هو الرغبة في التوفيق بين ما يُرى أنه علاقات قوة جديدة، وإعادة النظر في العلاقات القائمة على عدم المساواة داخل اﻷمم المتحدة وتعديلها.
    Il est réaliste de considérer que ce qui se passe à la Conférence n'est que la traduction de ce qui se produit à l'extérieur. UN وتملي الواقعية بالطبع الاعتقاد بأن ما يحدث داخل مؤتمر نزع السلاح يعكس التطورات التي تحدث خارجه.
    Ce cadre repose sur le principe que ce qui est illégal en dehors des ondes devrait aussi l'être sur les ondes. UN ويرتكز هذا الإطار إلى المبدأ القائل بأن ما يعتبر غير قانوني خارج البث يعد أيضاً غير قانوني عند البث.
    Nous sommes fermement convaincus que ce qui précède constitue les besoins essentiels des familles du monde entier. UN ونحن على قناعة راسخة بأن ما ذكر آنفا هي احتياجات أساسية للأسر في جميع أرجاء العالم.
    Il doit croire que ce qu'il vit est vrai, que la menace pour les colonies est réelle. Open Subtitles انه يحتاج الى الاعتقاد بأن ما يواجهه هو حقيقي، أن الخطر على المستعمرات الأخرى حقيقي.
    Ouais mais, quand il est mort, tu crois que ce qu'il a vu n'était qu'un délire de son lobe temporel.. Open Subtitles أجل، لكن مثلاً عند وفاته أتظن بأن ما رآه هو رحلة الفص الصدغي؟
    Le représentant rappelle à la Commission que l'enjeu est le sort de milliers de personnes privées de leurs droits fondamentaux depuis 1975. UN وذكّر المتحدث اللجنة بأن ما في المحك هو مصير آلاف الناس الذين حرموا من حقوق الإنسان الأساسية منذ عام 1975.
    Alors que l'on prédisait que l'impressionnante croissance du commerce de ces dernières années dynamiserait l'économie mondiale pour le reste de la décennie, c'est l'inverse qui s'est produit. UN على نقيض التنبؤات بأن ما حدث في السنوات الأخيرة من نمو تجاري مثير للاعجاب سوف يعمل على تدعيم الاقتصاد العالمي في الفترة المتبقية من العقد، فإن ما حدث هو عكس ذلك.
    5. Constate que les droits dits < < de la troisième génération > > , étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein du mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, afin d'être à même de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 5- يقر بأن ما يُسمى " الجيل الثالث من الحقوق " ، الوثيق الصلة بقيمة التضامن الأساسية، يحتاج إلى مزيد من البلورة التدريجية داخل آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة حتى يتمكن من التصدي للتحديات المتعاظمة التي تواجه التعاون الدولي في هذا المضمار؛
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    Si vous les aviez gazés, je vous dis ça comme ça, j'aurais dit que c'était la meilleure chose à faire. Open Subtitles إذا كنت أنت من ضربهم بالأسلحة الكيماوية فقط لتعرف كنت سأقول بأن ما فعلته هو الصحيح
    J'ai besoin d'une certaine assurance que tout ce que je vous dis ne sera pas utilisé contre moi. Open Subtitles أحتاج ضماناً بأن ما سأتفوه به لن يستخدم ضدي
    Le Gouvernement a fait savoir que le jour où il a donné sa réponse, un total de 928 personnes avaient déjà reçu la nationalité koweïtienne en 2008. UN وتفيد الحكومة بأن ما مجموعه 928 شخصاً قد منحوا الجنسية الكويتية في عام 2008 بحلول موعد تقديم تقريرها.
    En attendant, le Sous-Secrétaire général tient à souligner qu'aucun fonctionnaire détaché n'a jamais exercé de fonctions pouvant être interprétées comme donnant lieu à un conflit d'intérêts. UN غير أنه يود في الوقت نفسه أن يصرح بأن ما من موظف معار قد اضطلع بأعمال يمكن تأويلها على أنها تبعث على تضارب في المصالح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus