"بأن مثل هذه" - Traduction Arabe en Français

    • que de telles
        
    • qu'une telle
        
    • que de tels
        
    Certains font valoir que de telles situations ne relèvent pas du mandat du Groupe de travail car elles sont régies par le droit international humanitaire. UN ويحتج البعض بأن مثل هذه الحالات تخرج عن إطار ولاية الفريق العامل لأنها مشمولة بالقانون الإنساني الدولي.
    Nous croyons que de telles rencontres au niveau régional renforcent la confiance dans cette région et dans d'autres régions également. UN ونحن نؤمن بأن مثل هذه الاجتماعات على الصعيد الإقليمي تعزز بناء الثقة في المنطقة المحددة وفي المناطق الأخرى أيضا.
    L'orateur fait observer que de telles situations ne sont pas inhabituelles dans le contexte du droit des contrats actuel. UN وقال إنه يسلّم بأن مثل هذه الحالات ليست غير عادية في سياق قانون العقود القائم.
    Elle estime qu'une telle convention devrait inclure toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix, les fonctionnaires et les experts en mission comme le personnel militaire. UN وتعتقد سويسرا بأن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تشمل جميع فئات أفراد بعثات حفظ السلام، بما في ذلك الموظفون والخبراء الموفدون في بعثات والأفراد العسكريون.
    La délégation sud-africaine pense qu'une telle rencontre enrichirait les délibérations de la Quatrième Commission et toute résolution adoptée au titre de ce point de l'ordre du jour. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن مثل هذه الفعالية يمكن أن تغني مناقشات اللجنة الرابعة وتثري أي قرارٍ يتم اتخاذه من جانبها في إطار البند المطروح.
    Elle a invité le Comité à mener une enquête sur l'incident et à obtenir de la ville de New York des assurances que de tels incidents ne se reproduiraient pas. UN وقالت إنها تشجع اللجنة على إجراء تحقيق في المسألة والحصول على تأكيدات من مدينة نيويورك بأن مثل هذه الحوادث لن تتكرر.
    Pourtant, certains affirment encore que de tels actes peuvent être justifiés par une cause ou un mouvement politique. UN ومع ذلك لا تزال هناك قلة من الناس تقول بأن مثل هذه الأعمال يمكن أن تكون مبررة بسبب قضية أو حركة سياسية.
    Ils donnent à entendre que de telles attaques sont justifiées et ne seront pas punies. UN وتكون قد أوصت بأن مثل هذه الاعتداءات لها مبرراتها وأنها لا تستوجب العقاب.
    Les règles qui régissent la compétence extraterritoriale semblent indiquer que de telles dispositions sont possibles. UN وتوحي القواعد الناظمة للولاية القضائية خارج الإقليم بأن مثل هذه الأحكام تُعتبر مسموحاً بها.
    La Cour d'appel a estimé que de telles activités n'entraient pas dans le cadre d'une relation au pair, mais d'un contrat de travail. UN وقضت محكمة الاستئناف بأن مثل هذه الأنشطة ليست لها علاقة بواجبات الجليسة، بل تعتبر علاقة عمل.
    Etes-vous inquiet par le fait que de telles pensées immatures sont un signe que vous êtes émotionnellement retardé? Open Subtitles هل يهمك أن تعرف بأن مثل هذه الأفكار الصبيانية هي مؤشرات على التخلف العاطفي؟
    Ces délégations, qui pensaient aussi que de telles déclarations rendraient la Convention plus efficace et plus crédible, ont exhorté les États parties à la Convention à faire ces déclarations. UN وأعربت تلك الوفود أيضا عن الرأي بأن مثل هذه اﻹعلانات المقدمة من الدول اﻷطراف من شأنها تعزيز فعالية ومصداقية الاتفاقية، وطالبت الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتقديم مثل هذه اﻹعلانات.
    La Thaïlande est consciente de la nécessité pour certains États de mettre leurs ressortissants en garde contre certains dangers, mais elle pense que de telles mises en garde doivent reposer sur des éléments de preuve incontestables quant à la nature de la menace. UN :: وتعي تايلند ضرورة قيام دول معينة بتحذير رعاياها من التعرض للأذى. ومع ذلك، تعتقد بأن مثل هذه التحذيرات لا بد وأن يعتمد على أدلة يقينية عن طبيعة هذه التهديدات.
    Je n'ai jamais entendu dire qu'une telle approche ait été adoptée ailleurs, et je crois qu'elle n'a jamais été suivie dans le cadre d'autres négociations. UN لم أسمع قط بأن مثل هذه العملية قد اضطلع بها في مكان آخر وأعتقد أنها لم تحصل في حالة مفاوضات أخرى.
    Brian ignore qu'une telle femme ne craint pas la douleur. Open Subtitles ما لم يفهمه براين بأن مثل هذه الإمرأة لا تشعر بالألم
    Nous pensons qu'une telle convention pourrait contribuer à diminuer la menace nucléaire et à instaurer un climat favorable à des négociations conduisant au désarmement nucléaire, comme il a été fait avec les deux autres armes de destruction massive. UN ونعتقد بأن مثل هذه الاتفاقية قد تسهم في التقليل من خطر التهديد النووي وفي تهيئة الجو اللازم ﻹجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي كما تم فيما يتعلق بالسلاحين اﻵخرين من أسلحة التدمير الشامل.
    Les accidents nucléaires font la une des journaux et si certains prétendent que leurs effets réels sont souvent exagérés, il faut bien reconnaître qu'une telle publicité négative traduit une réalité profonde, à savoir que le risque de catastrophe est toujours présent lorsqu'on utilise l'énergie nucléaire. UN وتحتل الحوادث النووية المكانة الأولى في اهتمام الصحف وإذا كان البعض يزعُم بأن آثارها الفعلية مُبالغ فيها عادة، فإنه يجب التسليم بأن مثل هذه الدعاية السلبية تُترجم حقيقة عميقة، وهي أن خطر وقوع كوارث قائم على الدوام عند استخدام الطاقة النووية.
    Cet agent des douanes régionales a ultérieurement été réprimandé et la Mission a reçu l'assurance que de tels incidents ne se reproduiraient pas. UN وفي وقت لاحق، تمت مجازاة موظف الجمارك الاقليمي وتلقت البعثة تأكيدات بأن مثل هذه الحوادث لن تقع ثانية.
    Il est à espérer que les mesures prises à l'issue de cette enquête conjointe feront clairement comprendre aux autorités des deux entités que de tels actes ne sauraient être tolérés. UN ومن المأمول أن توجه اﻹجراءات المتخذة نتيجة لهذا التحقيق المشترك رسالة واضحة للسلطات في كلا الكيانين بأن مثل هذه التصرفات لن يُسمح بها.
    Je suis certain que de tels actes contribuent pleinement au respect des principes de justice dans les travaux de l'Organisation, ce qui est en soi très important en cette veille du cinquantenaire. UN إنني أثق بأن مثل هذه اﻷعمال تشكل اسهاما هاما في تغليب مبادئ العدالة في عمل المنظمة، وهذا في ذاته أمر بالغ اﻷهمية عشية يوبيلها الذهبي.
    En revanche, il est impossible d’affirmer que de tels cas ne se produisent pas, compte tenu des lacunes relevées dans l’enregistrement des données et la tenue des dossiers. UN بيد أنه لا يمكن اعطاء أي تأكيد إيجابي بأن مثل هذه الحالات لم تحدث، نظرا لنواحي القصور في جمع البيانات وحفظ الدفاتر التي تحددها المراجعة الحسابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus