Il semble que les auteurs de ce viol appartiennent au poste militaire de Lulirema, situé dans le village de Coliate à Hatolia (district d̓Ermera). | UN | كما تفيد التقارير بأن مرتكبي الاغتصاب كانوا من مخفر لوليريما العسكري الواقع بقرية كوليات في هاتوليا، مقاطعة ارميرا. |
Tout en demandant l'ouverture d'une enquête internationale, il a une nouvelle fois affirmé que les auteurs du massacre étaient burundais, rwandais et congolais. | UN | وفيما دعا إلى إجراء تحقيق دولي، أكد مجددا ادعاءه بأن مرتكبي المجزرة بورونديون وروانديون وكونغوليون. |
Il n'est pas possible que les auteurs n'aient pas reconnu les forces de la MINUAD. | UN | فليس هناك أي احتمال بأن مرتكبي الهجمات لم يدركوا أن القوات التي استهدفوها تابعة للعملية المختلطة. |
En dépit des structures et des procédures qui peuvent exister, les victimes n'ont pas suffisamment confiance dans le fait que les auteurs seront traduits devant la justice. | UN | وعلى الرغم من إمكانية وجود هياكل وإجراءات، فإن الضحايا لا يثقون بأن مرتكبي الانتهاكات سيُقدّمون إلى العدالة. |
Ils ont promis que les auteurs des pires crimes commis contre le droit humanitaire n'auraient jamais la possibilité de se sentir en sécurité et que les victimes seraient dédommagées par l'autorité du processus judiciaire soutenu par le pouvoir du plus puissant. | UN | فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء. |
C'est ainsi que le Rapporteur spécial a appris que les auteurs d'un premier délit sexuel contre des enfants étaient passibles d'une peine de 12 à 24 mois d'emprisonnement, tandis que les récidivistes étaient punis d'une peine de cinq ans de prison au moins. | UN | وتم إبلاغ المقررة الخاصة بأن مرتكبي الفعل الجنسي مع اﻷطفال للمرة اﻷولى معرضون للسجن لمدة تتراوح بين ٢١ و٤٢ شهراً، في حين يتوقع ألا يقل الحكم على الجريمة الثانية عن السجن خمس سنوات. |
Il lui a été rapporté que les auteurs de la majeure partie de ces violations étaient les ex-Séléka, les anti-Balaka et les éléments du Lord Resistance Army (LRA) et que les violations commises récemment par les anti-Balaka contre les populations musulmanes étaient les plus nombreuses. | UN | وأُخبرت بأن مرتكبي معظم هذه الانتهاكات هم عناصر سيليكا السابقة، ومناهضو بالاكا وعناصر جيش الرب للمقاومة، وأن أكبر عدد من الانتهاكات التي ارتكبها مؤخراً مناهضو بالاكا كانت ضد السكان المسلمين. |
Il a convenu avec les membres du Conseil que les auteurs d'atrocités devaient répondre de leurs actes, et poursuivi en disant que la responsabilité devrait reposer sur des individus plutôt que des groupes entiers. | UN | وقال إنه يتفق مع أعضاء المجلس بأن مرتكبي الفظائع يجب أن يحاسبوا، مشيراً إلى أن المساءلة يجب أن تركز على مرتكبيها من الأفراد لا على مجموعات كاملة. |
La première modification a pour objet d'écarter toute interprétation pouvant suggérer que les auteurs de crimes atroces ont réussi à priver les victimes et leur famille de leur dignité inhérente. | UN | والهدف من التغيير الأول تجنب أي إيحاء ممكن بأن مرتكبي الجرائم البشعة أفلحوا في حرمان الضحايا وأسرهم من كرامتهم المتأصلة فيهم. |
Dans le cas des maisons de la famille Abdulrazzak comme dans celui des maisons de la famille Al-Sayed, il y a des motifs raisonnables de croire que les auteurs des crimes étaient des membres des forces gouvernementales et des chabbiha. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن مرتكبي هذه الجريمة في موقعي عائلة عبد الرزاق وعائلة السيد على السواء هم أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة. |
JS2 souligne cependant que les dispositions de ces instruments ne sont pas toujours respectées dans la pratique, en notant que la violence domestique, la polygamie, le mariage précoce des filles et les faibles revenus des femmes jouissent d'une large légitimité sociale, et en signalant que les auteurs de violence domestique restent impunis. | UN | غير أنها شددت على أن أحكام هذه الصكوك لا تراعى دائماً من حيث الممارسة مشيرةً إلى أن العنف المنزلي وتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر بالنسبة للفتيات وتدني دخل المرأة ظواهر لها شرعية اجتماعية واسعة النطاق. وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن مرتكبي جريمة العنف المنزلي يفلتون من العقاب. |
Le Groupe de travail du Département des opérations de maintien de la paix appuie et favorise activement l'exécution de ces mesures, notamment recommande de nouvelles réformes à caractère pratique et s'emploie à faire disparaître le sentiment que les auteurs d'actes d'exploitation et de violence sexuelles agissent en toute impunité. | UN | وتعمل فرقة العمل التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام بنشاط لدعم وتشجيع هذه المبادرات وغيرها، والتوصية بمزيد من الإصلاحات الفعلية، والمساعدة على تصحيح التصور بأن مرتكبي الاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة الجنسية يُفلتون من العقاب. |
Le Conseil consultatif pour les droits de l'homme a fait savoir que les auteurs de violations des droits de l'homme étaient poursuivis par la justice en donnant l'exemple de deux agents de la police de renseignement qui comparaissaient en jugement devant le tribunal pénal dans Khartoum-Est parce qu'ils auraient torturé à mort un détenu placé en garde à vue. | UN | وأبلغ المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان المقررة الخاصة بأن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان يقدمون للعدالة واستشهد بقضية شرطييْن في المخابرات أحيلا على المحكمة الجنائية في شرق الخرطوم لما زعم عنهما من تعذيب معتقل حتى الموت وهو محتجز لدى الشرطة. |
À l'instar de l'ensemble du monde civilisé, nos pays condamnent cette manifestation du terrorisme international. Ils sont d'avis que les auteurs de ce crime ont tenté d'enrayer le processus de stabilisation politique et économique de l'Iraq et d'empêcher la nation iraquienne de créer un pays pacifique, stable et prospère. | UN | وبلداننا، أسوة بسائر العالم المتحضر، تشجب هذا الشكل من الإرهاب الدولي وتؤمن بأن مرتكبي هذه الجريمة كانوا يحاولون تخريب عملية تحقيق الاستقرار السياسي والاقتصادي في العراق ومنع الأمة العراقية من إنشاء بلد ينعم بالسلام والاستقرار والرخاء. |
Le Burkina Faso, qui invite les protagonistes à poursuivre le dialogue pour instaurer une paix durable et faire cesser les violations des droits de l'homme, est néanmoins convaincu que les auteurs de telles violations doivent répondre de leurs actes et que leurs victimes doivent obtenir réparation. | UN | 38 - وبوركينا فاصو، التي تقوم بدعوة أصحاب المصلحة إلى متابعة الحوار من أجل تهيئة سلام دائم ووقف انتهاكات حقوق الإنسان، على اقتناع، مع هذا، بأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا بد وأن يتحملوا مسؤولية أفعالهم، كما ينبغي لضحاياهم أن يحصلوا على التعويضات المناسبة. |
Je reste convaincu que les auteurs de violations graves des droits de l'homme en 1999 au Timor-Leste (alors le Timor oriental) doivent être traduits en justice. | UN | ولا زلت أعتقد بأن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في عام 1999 في تيمور - ليشتي (تيمور الشرقية آنذاك) يجب أن يقدموا إلى العدالة. |
Or cette dénonciation doit être faite non seulement par les autorités responsables au plan politique, mais aussi et surtout par tous ceux qui occupent un rang dans la hiérarchie judiciaire. Ainsi, on ne pourra jamais soutenir que les auteurs de pratiques illégales sur les lieux de détention ont agi en les considérant comme un instrument légitime de la politique du gouvernement. | UN | ويجب أن تصدر هذه اﻹدانة لا عن السلطات المسؤولة على الصعيد السياسي فحسب، وإنما أيضا، وقبل كل شيء، من جانب كل من يشغل منصبا في الهيكل التراتبي القانوني والقضائي، حى يغدو من المستحيل تماما على أي شخص أن يقول بأن مرتكبي الممارسات غير القانونية في أماكن الاحتجاز قد تصرفوا من منطلق اعتبار هذه الممارسات أداة مشروعة لسياسة الحكومة. |