"بأن مستقبل" - Traduction Arabe en Français

    • que l'avenir
        
    Je suis convaincu que l'avenir de mon pays, l'Union des Comores, dépend de la paix et de la stabilité. UN إنني أؤمن بأن مستقبل بلدي، اتحاد جزر القمر، يعتمد على إحلال السلام والاستقرار.
    Nous sommes convaincus que l'avenir des jeunes passe d'abord et avant tout par une éducation de qualité pour tous. UN إننا على اقتناع بأن مستقبل الشباب يقتضي أولا وقبل كل شيء التعليم الجيد للجميع.
    Elle leur rappelle que l'avenir du Burundi et la survie de sa population, surtout de sa jeunesse, réclament d'urgence une solution négociée. UN وتذكر أطراف الصراع بأن مستقبل بوروندي وحياة سكانه، لا سيما الشباب، يتطلبان التعجيل بإيجاد تسوية عن طريق التفاوض.
    Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. UN ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها.
    Pour terminer, rappelons-nous une nouvelle fois que l'avenir de l'Organisation des Nations Unies dépend essentiellement de la volonté politique de ses États Membres. UN وختاما، أرجو أن نذكر أنفسنا مرة أخرى بأن مستقبل اﻷمم المتحدة يعتمد أساسا على إرادة دولها اﻷعضاء.
    La tâche qui nous attend sera ardue, mais ces difficultés n'ébranleront pas nos convictions que l'avenir de l'Afghanistan et de l'Iraq est un avenir de liberté. UN والعمل الذي ينتظرنا عمل شاق، ولكن تلك الصعاب لن تهز اقتناعنا بأن مستقبل أفغانستان والعراق مستقبل للحرية.
    L'Union européenne est convaincue que l'avenir du processus de réconciliation est, encore et toujours, entre les mains des Somaliens. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن مستقبل عملية المصالحة لا تزال تتوقف على الصوماليين.
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être adresser un message direct aux principaux dirigeants somalis afin de leur rappeler que l'avenir de leur pays est entre leurs mains. UN ولعل مجلس اﻷمن يوجه رسالة مباشرة الى القادة الصوماليين الرئيسيين لتذكيرهم بأن مستقبل بلدهم في أيديهم.
    Nous sommes aujourd'hui plus que jamais persuadés que l'avenir des Nations Unies n'est pas dans l'abandon des ressources linguistiques qui font leur richesse. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    D'aucuns ont déclaré au Comité spécial que l'avenir des colonies de peuplement constituait la clef d'un accord de paix futur entre Israéliens et Palestiniens. UN وأخبرت اللجنة الخاصة بأن مستقبل المستوطنات هو المفتاح لاتفاق السلام في المستقبل بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Nous pensons que l'avenir de la région tout entière et de ses populations réside dans la perspective européenne et qu'il n'y a aucune autre solution véritable. UN ونحن نؤمن بأن مستقبل المنطقة بأسرها ومستقبل شعبها يكمن في المنظور الأوروبي وأنه لا يوجد بديل مفيد لذلك.
    Difficile de croire que l'avenir du monde libre se résume à tous ces nombres et symboles, hein ? Open Subtitles من الصعب التصديق بأن مستقبل العالم الحر يعتمد على كل هذه الأرقام والحروف, صحيح؟
    Avec un écart de près de 5 milliards de dollars entre les engagements pris et l'objectif visé, qui est d'environ 7 milliards en l'an 2015, on peut à peine dire que l'avenir du FNUAP soit entièrement assuré. UN ومع وجود فجوة تبلغ ٥ مليــارات دولار تقريبا بين الالتزامات الحالية والهدف البالغ حوالي ٧ مليارات دولار الموضوع لسنة ٢٠١٥، فإنه لا يمكــن القــول بأن مستقبل صندوق السكان مضمون بالكامل.
    La voix du SaintPère et de ses représentants n'a qu'une finalité : celle de rappeler à tous que l'avenir de l'humanité dépend en définitive de leur volonté de vivre ensemble. UN إن صوت اﻷب الرسولي وأصوات ممثليه ليس لها إلا غرض واحد هو تذكير كل فرد بأن مستقبل اﻹنسانية يعتمد في التحليل اﻷخير على استعدادهم للعيش معا.
    Les femmes avec lesquelles il s'est entretenu lui ont fait comprendre que l'avenir de l'Afghanistan reposait sur des enfants qui n'étaient pas scolarisés. Elles l'ont imploré de rétablir le respect des droits de l'homme en Afghanistan, notamment le droit des femmes à l'éducation et au travail. UN وأفادت النساء اللاتي التقى بهن بأن مستقبل أفغانستان يعتمد على اﻷطفال ولكنهم لا يذهبون الى المدارس وناشدن المقرر الخاص على إعادة احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان، لا سيما حق المرأة في التعليم والعمل.
    Cette tâche s'accompagne de la responsabilité énorme de préparer une réponse politique aux preuves scientifiques écrasantes indiquant que l'avenir de l'humanité sera encore plus compromis si la communauté internationale n'agit pas de manière urgente et ambitieuse pour lutter contre les changements climatiques. UN وتصاحب هذه المهمة مسؤولية جبارة بإعداد استجابة سياسية للبينة العلمية التي لا تقبل الجدل بأن مستقبل البشرية سيتعرض لخطر ماحق ما لم تتخذ تدابير عالمية طموحة لمعالجة مسألة تغير المناخ.
    Le Bélarus est convaincu que l'avenir de l'humanité dépend de notre volonté et de notre capacité de résoudre les problèmes systémiques d'ordre mondial auxquels se heurte aujourd'hui l'Afrique. UN وبيلاروس على اقتناع بأن مستقبل البشرية سوف يتوقف على عزيمتنا وقدرتنا على حل المشاكل التي تعتور النظام العالمي التي تواجهها أفريقيا حاليا.
    Convaincu que l'avenir des enfants se prépare aujourd'hui, le Chili tient à réaffirmer sa volonté inébranlable de contribuer avec vigueur à la promotion et à la protection des droits de tous les enfants. UN واقتناعا من شيلي بأن مستقبل الأطفال هو الآن، فإنها تود أن تؤكد من جديد التزامها الثابت بالمساهمة النشطة في تعزيز وحماية حقوق جميع الأطفال.
    Nous sommes convaincus que l'avenir de l'humanité dépendra des décisions et des mesures que nous adopterons ici et que nous appliquerons dans les domaines qui intéressent l'ensemble de la planète. UN ونحن مقتنعون بأن مستقبل البشرية سوف يعتمد على الإجراءات التي سوف نتخذها هنا والتي سنقوم بتنفيذها في المجالات ذات الاهتمام العالمي المشترك.
    Le sombre tableau que présentent les tragédies qui se déroulent sous nos yeux en Somalie, au Libéria, en Angola, en Bosnie-Herzégovine et ailleurs, ainsi que la persistance de la crise économique internationale, portent à croire que l'avenir du monde ne s'annonce pas encore aussi radieux que nous l'avions espéré. Le nouvel ordre est encore à l'état de nébuleuse. UN إن الصورة المعتمة التي نراها في المآسي الواقعة أمام أعيننا في الصومال وليبريا وأنغولا والبوسنة والهرسك وفي أماكن أخرى، وكذلك استمرار وجود اﻷزمات الاقتصادية الدولية، تؤدي بالمرء الى الاعتقاد بأن مستقبل العالم ليس ورديا بالحد الذي كنا نأمله، إن النظام الجديد لا يزال غامضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus