À ce stade, l'Union européenne doute que le projet d'articles et les commentaires y relatifs rendent bien compte de la diversité des organisations internationales. | UN | وحتى الآن، فإن الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بأن مشاريع المواد وما يصحبها من شروح تعكس بصورة كافية تنوع المنظمات الدولية. |
Il n'en faut pas moins reconnaître que le projet d'articles semble partir de l'hypothèse d'un Etat fortement centralisé doté de pouvoirs réglementaires étendus. | UN | بيد أنه ينبغي التسليم هنا بأن مشاريع المواد تقوم على ما يبدو على افتراض وجود دولة مركزية جدا ذات سلطات تنظيمية شاملة. |
Elles renforcent la position du Royaume-Uni, à savoir que le projet d’articles devrait se cantonner aux principes de la responsabilité des États qui sont d’application générale et ne pas chercher à réglementer les contre-mesures dans le détail. | UN | وهي تعزز اعتقاد المملكة المتحدة بأن مشاريع المواد ينبغي أن تقتصر على مبادئ مسؤولية الدول المطبقة عموما ولا ينبغي أن تسعى إلى وضع تقنين مفصل للقواعد التي تحكم التدابير المضادة. |
Mais on ne peut partir de là pour insinuer, voire affirmer, que le projet d'articles ne serait pas fondé en droit international. | UN | لكن لا يمكن الانطلاق من هذا المنطلق للتلميح، أو حتى للتصريح، بأن مشاريع المواد لا أساس لها في القانون الدولي. |
La délégation japonaise souscrit à l'opinion de la CDI selon laquelle les projets d'articles ne sont pas encore prêts à être renvoyés au Comité de rédaction. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع قرار اللجنة بأن مشاريع المواد ليست جاهزة بعد للإحالة على لجنة الصياغة. |
Le projet d'article 13 exprime la nécessité de reconnaître clairement que le projet d'articles ne crée pas d'avantages en faveur d'un État agresseur. | UN | ويعكس مشروع المادة 13 ضرورة الاعتراف الواضح بأن مشاريع المواد لا تنشئ امتيازات للدولة المعتدية. |
Le Gouvernement argentin est convaincu que le projet d'articles qui a été soumis à l'examen de l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session est proche du résultat final, seuls quelques ajustements mineurs restant à apporter sur des points d'ordre technique et des questions de forme. | UN | وحكومة الأرجنتين مقتنعة بأن مشاريع المواد التي قُدمت إلى الجمعية العامة لتنظر فيها في دورتها الخامسة والخمسين تكاد تكون نهائية، باستثناء إدخال بعض التعديلات الفنية والتنسيقية الطفيفة عليها. |
Le fait que l'on assume que le projet d'articles sur la responsabilité de l'État est un modèle approprié pour le présent projet d'articles continue de la préoccuper. | UN | وما زال وفدها يشعر بالقلق إزاء الافتراض بأن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة هي نموذج مناسب فيما يتعلق بمشاريع المواد الحالية. |
Le Rapporteur spécial croit comprendre que certains gouvernements peuvent avoir des appréhensions face à tel ou tel sujet pour des raisons de politique intérieure, mais on ne saurait affirmer que le projet d'articles ne repose pas sur le droit international. | UN | ومن المعتقد أن بعض الحكومات ربما تساورها شكوك بشأن موضوع ما لأسباب محلية ولكن لا يمكن القول بأن مشاريع المواد غير مستندة إلى القانون الدولي. |
Enfin, la délégation grecque pense avec la CDI que le projet d'articles devrait prendre la forme d'une convention internationale, un instrument complémentaire doté d'un effet normatif équivalant à celui de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأضافت أخيرا، أن وفدها يتفق في الرأي مع اللجنة بأن مشاريع المواد ينبغي أن تشكل أساسا لاتفاقية دولية تمثل صكا تكميليا تكون تأثيراته المعيارية مساوية لتأثيرات اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Quant à la forme, le Portugal se dit à nouveau convaincu que le projet d'articles devrait être transformé en une convention-cadre internationale. | UN | 91 - وفيما يتعلق بالشكل، أعادت البرتغال التأكيد على اعتقادها بأن مشاريع المواد ينبغي أن توضع ضمن اتفاقية إطارية دولية. |
163. On a également estimé que le projet d'articles sur la prévention ne devait pas être lié à la notion de dommages-intérêts punitifs actuellement à l'examen par la Commission dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | 163 - أعرب أحد الآراء أيضا عن شعور بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع ينبغي ألا تربط بفكرة التعويض المادي الجزائي التي تناقشها اللجنة حاليا في سياق مسؤولية الدول. |
17. S’agissant du groupe I, le représentant de la Finlande se félicite que le projet d’articles se penche sur la question de la protection des cours d’eau internationaux contre les effets néfastes des activités de l’homme. | UN | ١٧ - وانتقل إلى المجموعة اﻷولى فرحب بأن مشاريع المواد قد عالجت حماية المجاري المائية الدولية مما تحدثه اﻷنشطة البشرية من آثار سلبية. |
Toutefois, la Commission est d'avis avec le Rapporteur spécial que le projet d'articles à élaborer sur ce sujet doit présenter un régime juridique le plus exhaustif possible assis sur des principes fondamentaux formant le socle juridique sur lequel repose l'expulsion des étrangers en droit international. | UN | بيد أن اللجنة تشاطر المقرر الخاص الرأي بأن مشاريع المواد اللازم صوغها بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تقدم نظاما قانونيا وافيا قدر الإمكان يقوم على المبادئ الأساسية التي تشكل الدعامة القانونية الرافدة لمسألة طرد الأجانب في القانون الدولي. |
La Commission, tout en reconnaissant la position adoptée par le tribunal dans cette affaire, estimait toutefois que le projet d'articles se référait au titre de l'État d'exercer la protection diplomatique et que cet exercice ne saurait être assujetti à une date future de résolution du différend. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة وقد كانت تنظر في الموقف الذي تم اتخاذه من جانب المحكمة التي نظرت في تلك القضية ارتأت بأن مشاريع المواد تعالج حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية وأن هذه الممارسة للحماية الدبلوماسية لا يمكن أن تخضع إلى موعد يتم مستقبلاً لحل النزاع. |
Certaines délégations ont certes relevé avec satisfaction que le projet d'articles s'inspirait pour une bonne part de la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation dont elles ont rappelé l'intérêt, mais d'autres ont par contre appelé à la prudence, cet instrument n'ayant pas encore été largement accepté par les États. | UN | ونوهت بعض الوفود بأن مشاريع المواد قد صيغت على غرار اتفاقية عام 1997 بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، وأنها أبرزت من جديد أهمية هذا الصك. غير أن وفودا أخرى طالبت بتوخي الحذر، لأن الاتفاقية لم تحظ بعد بقبول واسع بين الدول. |
On a dit que le projet d'articles réalisait un équilibre heureux entre le droit coutumier et certains éléments novateurs visant à promouvoir le développement progressif du droit international. | UN | 15 - أعرب عن الرأي بأن مشاريع المواد تشكل توازنا إيجابيا بين القانون العرفي والعناصر الابتكارية الرامية إلى تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La délégation portugaise réaffirme donc qu'elle est convaincue que le projet d'articles devrait prendre la forme d'une convention-cadre internationale qui n'irait pas plus loin que les accords bilatéraux ou régionaux, pas plus qu'elle ne limiterait la capacité des États d'élaborer des régimes spécifiques adaptés à leur propre situation. | UN | ولذلك فإن وفده يؤكد من جديد اعتقاده بأن مشاريع المواد ينبغي أن تتطور إلى اتفاقية إطارية دولية لا تتجاوز الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية ولا تفرض قيودا على قدرات الدول على وضع نظم محددة مناسبة لظروفها الخاصة. |
Pour conclure, le Rapporteur spécial rappelle que le projet d'articles adopté en première lecture repose sur un équilibre entre le droit de l'État à la souveraineté en matière d'admission et d'expulsion des étrangers et les droits de la personne objet d'expulsion, équilibre qu'il est hautement souhaitable de préserver. | UN | وفي الختام، ذكَّر المقرر الخاص بأن مشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى توازِنُ بين الحق السيادي للدولة في السماح بدخول الأجانب وطردهم وبين حقوق الأشخاص الخاضعين للطرد، ومن المستصوب جداً الحفاظ على هذا التوازن. |
118. La CDI a tenu compte des préoccupations de ceux qui craignent que nombre des articles du projet ne soient en conflit avec des conventions largement adoptées en ajoutant une clause indiquant que le projet d'articles est < < sans préjudice > > de diverses règles du droit international. | UN | ١١٨ - وتابعت القول بأن اللجنة تناولت دواعي القلق بأن العديد من مشاريع المواد تتعارض، فيما يبدو، مع الاتفاقيات المعتمدة على نطاق واسع بإضافة نص يفيد بأن مشاريع المواد هذه هي " دون المساس " بمختلف قواعد القانون الدولي. |
En outre, la délégation de la République de Corée souscrit à l'opinion selon laquelle les projets d'articles sur la prévention ne devraient pas être liés à l'idée de dommages-intérêts punitifs actuellement examinés par la CDI dans le contexte de la responsabilité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده يشارك في الرأي القائل بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع لا ينبغي ربطها بفكرة الضرر التأديبي الذي تناقشه اللجنة حاليا ضمن سياق مسؤولية الدول. |