Mais je doute que les problèmes de ce gars aient commencé avec la voiture. | Open Subtitles | و لكن لا أعتقد بأن مشاكل الرجل قد بدأت مع السيارة |
Ma délégation est convaincue que les problèmes environnementaux ne peuvent pas attendre. | UN | ووفدي لديه اقتناع بأن مشاكل البيئة لا يمكن تأجيل معالجتها. |
Tout le monde, ou presque, s'accorde à dire que les problèmes de l'Afghanistan ne pourront être résolus par la seule option militaire. | UN | وهناك قبول شبه إجماعي بأن مشاكل أفغانستان لا يمكن حلها بالسبل العسكرية وحدها. |
Nous pensons que les problèmes du vingt et unième siècle ne peuvent être pris en charge sans un attachement universel au multilatéralisme, dont les Nations Unies sont le fer de lance. | UN | ونؤمن بأن مشاكل القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها دون وجود التزام عالمي بتعددية الأطراف تتصدره الأمم المتحدة. |
Il a été reconnu que des problèmes de délais assortissaient la délivrance des autorisations de construction. | UN | واعترف بأن مشاكل تتعلق بآجال تسليم تراخيص البناء. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît que les problèmes des océans sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout. | UN | وتسلِّم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن مشاكل الحيز المحيطي تترابط ترابطا وثيقا وتحتاج إلى النظر فيها ككل. |
L'Ouganda pense que les problèmes du Burundi sont essentiellement de nature politique et interne. | UN | وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية. |
Le rapport a reconnu que les problèmes de discrimination ne découlent pas des textes législatifs en soi, mais de leur application. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
L'approche adoptée dans le domaine de la santé en matière de procréation tient également compte du fait que les problèmes de santé y relatifs peuvent survenir bien au-delà de l'âge de procréation. | UN | ويسلِّـم نهج الصحة الإنجابية أيضا بأن مشاكل الصحة الإنجابية يمكن أن تحدث بعد سن الإنجاب بكثير. |
La Communauté reconnaît que les problèmes des enfants handicapés concernent de multiples secteurs et exigent une attention particulière à tous les niveaux. | UN | 74 - يسلم الاتحاد بأن مشاكل الأطفال المعوقين تؤثر في عدة قطاعات، وتتطلب اهتماماً خاصاً على جميع المستويات. |
C'en est assez de croire que les problèmes du monde peuvent se régler avec des armes nucléaires! | UN | كفانا وهما بأن مشاكل العالم يمكن حلّها بالأسلحة النووية. |
Il est cependant indéniable que les problèmes économiques du pays vont entraîner un surpeuplement des prisons et, donc, des conditions anormales. | UN | غير أنه لا سبيل الى اﻹنكار بأن مشاكل البلد الاقتصادية أدت الى اكتظاظ السجون ووجود مرافق دون المستوى المطلوب. |
Suite à cet engagement, et convaincus que les problèmes des enfants namibiens ne peuvent être abordés que globalement, nous avons déjà intégré le Programme national d'action sur les enfants au Plan national de développement. | UN | وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية. |
Les pays nordiques demeurent disposés à leur accorder des réductions pouvant atteindre jusqu'à 80 % du montant total, en reconnaissant que les problèmes de la dette doivent être examinés dans des instances appropriées. | UN | إن البلدان الشمالية ما زالت على استعداد لمنح تخفيضات لهذه البلدان يمكن أن تصل الى ٨٠ في المائة من القيمة اﻹجمالية للدين مع الاعتراف بأن مشاكل الدين يجب أن تنظر في محافل مناسبة. |
Malheureusement, nous devons dire que les problèmes de Tchernobyl ont, ces derniers temps, été généralement réduits à la fermeture de la centrale nucléaire et au règlement de la question de l'abri. | UN | ومما يؤسف له، أنه يجب علينا أن نوضح بأن مشاكل تشيرنوبيل أصبحت لا تحدد مؤخرا إلا مع إغلاق محطة الطاقة النووية وتسوية مسألة الملجأ. |
24. Certaines délégations étaient d'avis que les problèmes des pays à économie en transition n'étaient pas suffisamment pris en considération. | UN | ٤٢ - وأعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأن مشاكل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم توضح بما فيه الكفاية. |
La Convention part du principe que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble. | UN | ٩١ - تسلّم الاتفاقية بأن مشاكل حيِّـز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل. |
:: Reconnaissent que les problèmes de la faim et de l'insécurité alimentaire ont des dimensions mondiales et sont susceptibles de persister, et même d'exacerber dans certaines régions si des mesures concertées, urgentes et déterminées ne sont pas prises; | UN | :: الاعتراف بأن مشاكل الجوع وانعدام الأمن الغذائي لها أبعاد عالمية ومن المحتمل أن تستمر، بل وأن تتزايد بدرجة كبيرة في بعض المناطق ما لم يُتخذ إجراء عاجل وأكيد ومنسق. |
- L'Organisation mondiale de la Santé et la Banque mondiale ont reconnu que les problèmes de santé mentale peuvent gravement compromettre la croissance économique, le progrès social et le développement humain; | UN | :: أقرّت منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي بأن مشاكل الصحة العقلية قد تُضِعف النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية البشرية إلى درجة كبيرة. |
Il a relevé la justesse de leurs propos qui mettaient en relief la similitude des problèmes de l'Albanie avec ceux d'autres pays de la région, notant que les différences étaient non pas d'ordre qualitatif mais quantitatif. | UN | وقال إن الوفود أصابت عين الحقيقة حينما صرحت بأن مشاكل ألبانيا هي أيضا مشاكل موجودة في بلدان أخرى في المنطقة، وتنحصر أوجه الاختلاف فيما بينها في المدى والحجم وليس في الجوهر. |
Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, | UN | وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل، |