Ce serait une manière de reconnaître que les intérêts de la population revêtent une importance cruciale aux yeux des membres du Comité. | UN | وسيكون ذلك إقرارا بأن مصالح الشعب تحظى باهتمام فائق من اللجنة. |
Elles font en outre valoir que les intérêts des victimes n'avaient pas été pris en considération. | UN | وهي تحتج بأن مصالح الضحايا لم تؤخذ في الاعتبار. |
Cette mesure peut être interprétée comme une perpétuation des stéréotypes sexuels, suggérant que les intérêts de la femme sont asservis à ceux de l'homme. | UN | ويمكن تفسير هذا على أنه إدامة ملحوظة للقولبة الجنسانية التي تغرس الموقف القائل بأن مصالح الأنثى تابعة لمصالح الذكر. |
Ils ont mis en garde contre l'hypothèse automatique consistant à penser que les intérêts des parents correspondent toujours à l'intérêt supérieur de l'enfant et ont souligné que le droit d'un enfant à participer aux procédures ne doit pas être limité. | UN | كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد. |
Les membres de l'Organisation des Nations Unies qui assument la responsabilité d'administrer ces territoires reconnaissent le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires et acceptent comme une mission sacrée l'obligation de favoriser dans toute la mesure possible leur prospérité. | UN | فأعضاء الأمم المتحدة الذين اضطلعوا بمسؤوليات عن إدارة هذه الأقاليم أقروا بذلك المبدأ القاضي بأن مصالح سكان هذه الأقاليم تأتي في المقام الأول، وقبلوا الالتزام بالعمل من أجل تحقيق أكبر قدر من الرفاهية لسكان هذه الأقاليم كأمانة مقدسة في أعناقهم. |
Toutefois, dans l'exercice des droits parentaux, les parents doivent respecter le principe fondamental selon lequel les intérêts de l'enfant — dans la mesure où ils sont conformes à ceux de la société à certains égards — sont la considération primordiale. | UN | إلا أن الوالدين عليهما أن يلتزما في مباشرة حقوق الوالدية بالبديهية القائلة بأن مصالح الطفل تعلو في أهميتها على أية مصالح أخرى، إذا ما تماشت مصالح الطفل مع مصالح المجتمع في اتجاهات معينة. |
Lorsque le responsable de la sécurité de l’UNICEF a protesté contre ces violations, on lui a fait savoir que les intérêts de la sécurité nationale soudanaise passaient avant les revendications de l’ONU quant à ses privilèges et immunités. | UN | وعندما أعرب منسق أمن اليونيسيف عن معارضته لهذه الانتهاكات أبلغ بأن مصالح اﻷمن الوطني السوداني أهم من مطالبات اﻷمم المتحدة الخاصة بالمزايا والحصانات. |
À ce propos, il convient de rappeler que les intérêts de ces habitants et leur mode de vie sont suffisamment protégés par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et par la Constitution de la République argentine. | UN | ونذكّر في هذا الصدد بأن مصالح أولئك السكان وسبل معيشتهم مصونة، على التوالي، بموجب القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة، وبموجب دستور جمهورية الأرجنتين. |
Cependant, l'écrasante majorité des membres de la Sixième Commission puis de l'Assemblée ont été d'avis que des cas qui s'étaient présentés à la Société des Nations, à des institutions spécialisées et à l'Organisation des Nations Unies avaient indiqué la nécessité d'une procédure de réformation judiciaire si un organe représentatif de l'Organisation des Nations Unies croyait que les intérêts de l'Organisation l'exigeaient. | UN | غير أن اﻷغلبية الساحقة في اللجنة السادسة، ثم في الجمعية لاحقا، اعتقدت بأن الحالات التي نشأت في عصبة اﻷمم، وفي الوكالات المتخصصة وفي اﻷمم المتحدة تشير إلى ضرورة وضع إجراء للمراجعة القضائية إذا كان جهاز تمثيلي لﻷمم المتحدة يعتقد بأن مصالح المنظمة تتطلب مراجعة من هذا القبيل. |
De nombreuses industries guamiennes ont néanmoins été éliminées en raison de modifications arbitraires des spécifications de ces produits. Ces mesures donnent à penser que les intérêts économiques guamiens ont été sacrifiés aux préoccupations stratégiques dominantes. | UN | بيد أن كثيرا من الصناعات في غوام قد استبعدت بسبب التغييرات التعسفية اللاحقة في تعريف تلك المنتجات، فأدت مثل هذه اﻹجراءات الى الشعور بأن مصالح غوام الاقتصادية قد ضحي بها من أجل اهتمامات استراتيجية تجبها. |
Il serait très risqué de soutenir que les intérêts des États-Unis l'emportent sur ceux de l'État où le bien est situé, que ce soit à Cuba ou ailleurs. Le droit international reconnaît comme déterminant l'intérêt qu'il y a pour un État à réglementer les biens qui se trouvent à l'intérieur de ses frontières. | UN | ومن الصعب جدا القول بأن مصالح الولايات المتحدة ترجح مصالح الدولة التي تقع فيها الممتلكات سواء كانت كوبا أو غيرها ويعترف القانون الدولي بأنها الدولة ذات المصالح الغالبة في تنظيم الممتلكات الموجودة داخل حدودها. |
Cette déclaration consacre le principe que les intérêts de l'Organisation priment non seulement tous autres, mais sont les seuls intérêts que le fonctionnaire doit avoir en vue dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 7 - ويطرح هذا الإعلان المبدأ القائل بأن مصالح المنظمة لا تهيمن فقط على جميع المصالح الأخرى، بل هي الوحيدة التي ينبغي للموظف مراعاتها عند أداء مهامه. |
Nous recommandons de commencer très modestement, dans un premier temps, en familiarisant les garçons, dès le premier stade de leur développement social, avec des initiatives analogues à celles exposées plus haut et en obtenant pour cela l'appui des hommes, afin de les encourager à prendre plus clairement conscience du fait que les intérêts des hommes et des garçons sont liés à ceux des femmes. | UN | وإننا نوصي كخطوة أولى، ولو كانت متواضعة، بتعليم الصبية منذ أولى مراحل نمائهم الاجتماعي الاضطلاع بمبادرات تتماشى والمبادئ المبينة أعلاه وبحشد دعم الرجال لهذه العملية تعزيزا للوعي بأن مصالح الرجال والصبية ترتبط بمصالح المرأة. |
La Société mondiale de victimologie reconnaît que les intérêts des femmes en tant que victimes ont été à l'origine de réformes en matière de droit, de politiques publiques et de procédures mais elle insiste sur le fait qu'il est nécessaire d'aller beaucoup plus loin. | UN | وتعترف الجمعية العالمية للدراسات المتعلقة بالضحايا بأن مصالح المرأة كضحية تشكل الأساس الصلب للإصلاح في القانون، والسياسة العامة، والإجراءات، ولكنها تشير أيضا إلى أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب عمله. |
Le groupe de rédaction a été invité à préparer un projet de paragraphe dans lequel il serait indiqué que, avant de confier au représentant étranger (ou à une autre personne) la distribution des biens, le tribunal devait s'assurer que les intérêts des créanciers dans l'État adoptant étaient protégés de façon satisfaisante. | UN | وعهد إلى فريق الصياغة بمهمة إعداد مشروع فقرة تعبر عن الفكرة القائلة بأنه ينبغي للمحكمة، قبل أن تعهد إلى الممثل الأجنبي (أو أي شخص آخر) بمهمة توزيع الأصول، أن تكون مقتنعة بأن مصالح الدائنين في الدولة المشترعة محمية بما فيه الكفاية. |
3. Le paragraphe 1 énumère les différentes mesures qui peuvent être accordées. Le paragraphe 2 envisage le cas où le tribunal peut juger approprié d'autoriser la distribution des biens du débiteur, sous réserve pour le tribunal de s'assurer que les intérêts des créanciers se trouvant dans l'Etat accordant la reconnaissance sont suffisamment protégés. | UN | ٣ - وقال إن الفقرة )١( تبيﱢن مختلف سُبُل الانتصاف التي يمكن منحها ، وإن الفقرة )٢( تعالج الوضع الذي قد ترى فيه المحكمة أنه من المناسب أن تؤذن بتوزيع اﻷصول ، كما تضيف شرط وجوب اقتناع المحكمة بأن مصالح الدائنين في الدولة المعترفة تحظى بحماية وافية . |
4.15 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 24 du Pacte, l'État partie souligne que la politique néerlandaise relative aux mineurs non accompagnés dont la demande d'asile est rejetée a été définie en accordant la priorité à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4-15 وبخصوص ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 24 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن مصالح الطفل كانت لها الأسبقية بالفعل حين وُضعت السياسة الهولندية الخاصة بالقُصّر الأجانب غير المصحوبين الذين تُرفض طلبات لجوئهم. |
4.15 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 24 du Pacte, l'État partie souligne que la politique néerlandaise relative aux mineurs non accompagnés dont la demande d'asile est rejetée a été définie en accordant la priorité à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4-15 وبخصوص ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 24 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن مصالح الطفل كان لها الأسبقية بالفعل حين وُضعت السياسة الهولندية الخاصة بالقُصّر الأجانب غير المصحوبين الذين تُرفض طلبات لجوئهم. |
< < Les Membres des Nations Unies qui ont ou qui assument la responsabilité d'administrer des territoires dont les populations ne s'administrent pas encore complètement elles-mêmes reconnaissent le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires. | UN | " يقرر أعضاء الأمم المتحدة - الذين يضطلعون في الحال أو في المستقبل بتِبعات عن إدارة أقاليم لم تنل شعوبها قسطا كاملا من الحكم الذاتي - المبدأ القاضي بأن مصالح أهل هذه الأقاليم لها المقام الأول. |
Vu l'intérêt croissant qu'éveillent les ressources naturelles du Sahara occidental, il est opportun d'inviter tous les acteurs pertinents à reconnaître < < le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires > > conformément à l'Article 73, Chapitre XI de la Charte des Nations Unies. | UN | 97 - وفي ضوء الاهتمام المتزايد بالموارد الطبيعية للصحراء الغربية، فإن هذا وقت مناسب لتوجيه الدعوة إلى جميع الأطراف الفاعلة المعنية للاعتراف بالمبدأ القائل بأن مصالح سكان هذا الإقليم تأتي في المقام الأول، وفقا للمادة 73 من الفصل الحادي عشر من الميثاق. |
Compte tenu du principe énoncé dans la Charte selon lequel les intérêts des habitants des territoires sont primordiaux, il importe que la Commission soit à l'écoute du peuple des territoires non autonomes, ainsi que des représentants officiels de ces territoires. | UN | ومع مراعاة المبدأ المنصوص عليه في الميثاق القائل بأن مصالح سكان الأقاليم تعلو على كل شيء آخر، من الضروري أن تستمع اللجنة مباشرة إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فضلاً عن ممثلي تلك الأقاليم. |