Reconnaissant que le terme " femmes " , sauf indication contraire, englobe les " filles " , | UN | وإذ تسلّم بأن مصطلح " المرأة " يشمل " الفتاة الصغيرة " ، فيما عدا الحالات التي يُحدد فيها خلاف ذلك، |
Dans l'opinion individuelle qu'il a jointe à l'avis Réparation des dommages, le juge Azevedo a souligné que le terme < < agent > > se prêtait à différentes interprétations. | UN | 30 - وقد أكد القاضي أزنيندو في فتواه المستقلة بشأن التعويض عن الأضرار بأن مصطلح " وكيل " مفتوح لمختلف التفسيرات. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 7 de son rapport, le Comité consultatif recommande que le terme «compléter» ne s'applique pas aux programmes financés par des fonds extrabudgétaires. | UN | ولﻷسباب الواردة في الفقرة ٧ من تقرير اللجنة الاستشارية، أوصت اللجنة بأن مصطلح " تكمل " لا يجوز تطبيقه على البرامج الممولة من خارج الميزانية. |
Pour cette raison, la délégation autrichienne n'est pas convaincue que l'expression < < organisation intergouvernementale > > soit appropriée. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلده غير مقتنع بأن مصطلح " منظمة حكومية دولية " هو مصطلح مناسب. |
Néanmoins, on peut objecter qu'il serait approprié de supposer que l'expression " vie privée " ( " privacy " ), dans la mesure où elle couvrirait, aux fins d'une bonne protection, le nom de l'individu en tant qu'élément de son identité, couvre aussi le droit de changer ce nom. | UN | ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضا الحق في تغيير الاسم. |
J'aimerais juste dire que le mot "sociopathe" n'a pas été utilisé par le moindre psychiatre renommé depuis 1968. | Open Subtitles | أريد فقط أن أشير بأن مصطلح "معتل اجتماعي" لم يتم استعماله من قبل أي طبيب نفسي محترم منذ 1968 |
Cette expérience tend à suggérer que le terme «responsabilité des États» en droit international ne désigne que la responsabilité pour un comportement illicite, même si l’article premier a été conçu de manière à ne pas trancher cette question. | UN | وتكاد توحي تلك التجربة بأن مصطلح " مسؤولية الدول " في القانون الدولي تقتصر على المسؤولية عن التصرف غير المشروع، على الرغم من أن المادة ١ ترمي إلى ترك تلك المسألة مفتوحة. |
Tout en reconnaissant que le terme de < < migrants > > recouvre une population très diverse, sa déclaration a porté essentiellement sur les migrants les plus vulnérables. | UN | 28 - وعلى الرغم من التسليم بأن مصطلح " المهاجرون " يشمل مجموعة من السكان شديدة التباين، فقد ركز المقرر الخاص في بيانه على المهاجرين ممن هم أكثر عرضة للخطر. |
Une autre délégation a proposé que la Commission précise que le terme < < réfugié > > devrait être défini conformément aux obligations de chaque État en la matière. | UN | واقترح وفد آخر أن توضح اللجنة بأن مصطلح " لاجئ " يتعين تعريفه وفقا لالتزامات كل دولة في هذا المجال(). |
Il n'est pas inutile de rappeler que le terme < < rémunération > > s'entend d'un < < paiement, ou rétribution > > , le terme < < honoraires > > étant, pour sa part, défini comme suit : < < 1. | UN | ومن المناسب التذكير بأن مصطلح " المكافأة " يعرّف بأنه " مبلغ مستحق دفعه أو تعويضه " (). |
Des délégations ont souligné que le terme < < ressources partagées > > pourrait à tort donner à penser qu'il s'agissait du patrimoine commun de l'humanité ou que les ressources étaient possédées en commun. | UN | وأكدت الوفود على أن أي إيحاء بأن مصطلح " الموارد المشتركة " يشير إلى التراث المشترك للإنسانية أو إلى أفكار الملكية المشتركة لن يكون في الاتجاه السليم. |
Il n'est pas inutile de rappeler que le terme < < rémunération > > s'entend d'un < < paiement, ou rétribution > > , le terme < < honoraires > > étant, pour sa part, défini comme suit: < < 1. | UN | ومن المناسب التذكير بأن مصطلح " المكافأة " يعّرف بأنه " مبلغ مستحق دفعه أو تعويضه " (أ). |
Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > , à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. | UN | وتوحي كلمة ' ' تفاهم`` بأن مصطلح ' ' اتفاق`` الوارد في المادة 31 (3)() لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها(). |
Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. | UN | وتوحي كلمة " تفاهم " بأن مصطلح " اتفاق " الوارد في الفقرة 3 من المادة 31 لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها(). |
95. Lors des discussions relatives à l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant, cette question du recrutement volontaire a de nouveau été soulevée par le CICR, qui a soutenu que le terme " recruter " englobe le recrutement obligatoire ainsi que l'engagement volontaire. | UN | ٥٩- وخلال المناقشات التي دارت حول المادة ٨٣ من اتفاقية حقوق الطفل، عادت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر ﻹثارة مسألة التطوع في الجندية، وذكرت بأن مصطلح " جنﱠد " يشمل التجنيد اﻹجباري والتطوع في الجندية على حد سواء. |
2. Il serait peut-être bon d'ajouter à la fin de l'article 11 un membre de phrase précisant que le terme " mesures " " s'applique aux projets ou programmes nouveaux " , sens qui ressort du paragraphe 4 du commentaire sur l'article 11. | UN | ٢ - قد يكون من المفيد إضافة عبارة في نهاية المادة ١١ توضﱢح بأن مصطلح " التدابير " يشمل " المشاريع أو البرامج الجديدة " . وهو المعني الذي يُستفاد من الفقرة )٤( من التعليق على المادة ١١. |
Un appui s'est exprimé en faveur de la suppression qui avait été proposée par souci de certitude juridique mais on a déclaré également que l'expression " droit interne " était suffisamment vaste pour englober la pratique. | UN | ورغم تأييد الحذف المقترح لدواعي اليقين القانوني، أعرب أيضا عن رأي قائل بأن مصطلح " القانون الداخلي " متسع النطاق بحيث يشمل الممارسة. |
Néanmoins, on peut objecter qu'il serait approprié de supposer que l'expression " vie privée " ( " privacy " ), dans la mesure où elle couvrirait, aux fins d'une bonne protection, le nom de l'individu en tant qu'élément de son identité, couvre aussi le droit de changer ce nom. | UN | ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته/هويتها، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضاً الحق في تغيير الاسم. |
La Suisse estime que l'expression < < conflit armé > > recouvre déjà les occupations de territoire et qu'il n'est donc pas nécessaire de mentionner l'> > état de guerre > > . | UN | 6 - وتعتقد سويسرا بأن مصطلح " النزاع المسلح " يشمل بالفعل حالات الاحتلال، وبالتالي ليس من الضروري استخدام عبارة " حالة حرب " لتكون هذه الحالات مشمولة. |
J'aimerais juste dire que le mot "sociopathe" n'a pas été utilisé par le moindre psychiatre renommé depuis 1968. | Open Subtitles | أريد فقط أن أشير بأن مصطلح "معتل اجتماعي" لم يتم استعماله من قبل أي طبيب نفسي محترم منذ 1968 |
Le Comité rappelle que le mot < < famille > > , aux fins du Pacte, doit être entendu au sens large, pour inclure toutes les personnes qui composent une famille dans la société concernée. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مصطلح " الأسرة " يجب أن يُفهم، لأغراض العهد، بمعناه العام ليشمل جميع من يكوِّنون أسرة بالمعنى المفهوم في المجتمع المعني. |
Il a été noté que cette expression avait pris un sens tel que le mot " pertinent " signifiait que l'élément de preuve devait avoir un lien avec le litige et que le mot " important " désignait le caractère déterminant de cet élément. | UN | ولوحظ أن العبارة قد اكتسبت معنى يفيد بأن مصطلح " ذا صلة " يستوجب أن تكون الأدلة مرتبطة بالنـزاع وبأن مصطلح " ذا أهمية " يشير إلى أهمية الأدلة. |