"بأن مصطلح" - Traduction Arabe en Français

    • que le terme
        
    • que l'expression
        
    • que le mot
        
    Reconnaissant que le terme " femmes " , sauf indication contraire, englobe les " filles " , UN وإذ تسلّم بأن مصطلح " المرأة " يشمل " الفتاة الصغيرة " ، فيما عدا الحالات التي يُحدد فيها خلاف ذلك،
    Dans l'opinion individuelle qu'il a jointe à l'avis Réparation des dommages, le juge Azevedo a souligné que le terme < < agent > > se prêtait à différentes interprétations. UN 30 - وقد أكد القاضي أزنيندو في فتواه المستقلة بشأن التعويض عن الأضرار بأن مصطلح " وكيل " مفتوح لمختلف التفسيرات.
    Pour les raisons énoncées au paragraphe 7 de son rapport, le Comité consultatif recommande que le terme «compléter» ne s'applique pas aux programmes financés par des fonds extrabudgétaires. UN ولﻷسباب الواردة في الفقرة ٧ من تقرير اللجنة الاستشارية، أوصت اللجنة بأن مصطلح " تكمل " لا يجوز تطبيقه على البرامج الممولة من خارج الميزانية.
    Pour cette raison, la délégation autrichienne n'est pas convaincue que l'expression < < organisation intergouvernementale > > soit appropriée. UN ولهذا السبب، فإن وفد بلده غير مقتنع بأن مصطلح " منظمة حكومية دولية " هو مصطلح مناسب.
    Néanmoins, on peut objecter qu'il serait approprié de supposer que l'expression " vie privée " ( " privacy " ), dans la mesure où elle couvrirait, aux fins d'une bonne protection, le nom de l'individu en tant qu'élément de son identité, couvre aussi le droit de changer ce nom. UN ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضا الحق في تغيير الاسم.
    J'aimerais juste dire que le mot "sociopathe" n'a pas été utilisé par le moindre psychiatre renommé depuis 1968. Open Subtitles أريد فقط أن أشير بأن مصطلح "معتل اجتماعي" لم يتم استعماله من قبل أي طبيب نفسي محترم منذ 1968
    Cette expérience tend à suggérer que le terme «responsabilité des États» en droit international ne désigne que la responsabilité pour un comportement illicite, même si l’article premier a été conçu de manière à ne pas trancher cette question. UN وتكاد توحي تلك التجربة بأن مصطلح " مسؤولية الدول " في القانون الدولي تقتصر على المسؤولية عن التصرف غير المشروع، على الرغم من أن المادة ١ ترمي إلى ترك تلك المسألة مفتوحة.
    Tout en reconnaissant que le terme de < < migrants > > recouvre une population très diverse, sa déclaration a porté essentiellement sur les migrants les plus vulnérables. UN 28 - وعلى الرغم من التسليم بأن مصطلح " المهاجرون " يشمل مجموعة من السكان شديدة التباين، فقد ركز المقرر الخاص في بيانه على المهاجرين ممن هم أكثر عرضة للخطر.
    Une autre délégation a proposé que la Commission précise que le terme < < réfugié > > devrait être défini conformément aux obligations de chaque État en la matière. UN واقترح وفد آخر أن توضح اللجنة بأن مصطلح " لاجئ " يتعين تعريفه وفقا لالتزامات كل دولة في هذا المجال().
    Il n'est pas inutile de rappeler que le terme < < rémunération > > s'entend d'un < < paiement, ou rétribution > > , le terme < < honoraires > > étant, pour sa part, défini comme suit : < < 1. UN ومن المناسب التذكير بأن مصطلح " المكافأة " يعرّف بأنه " مبلغ مستحق دفعه أو تعويضه " ().
    Des délégations ont souligné que le terme < < ressources partagées > > pourrait à tort donner à penser qu'il s'agissait du patrimoine commun de l'humanité ou que les ressources étaient possédées en commun. UN وأكدت الوفود على أن أي إيحاء بأن مصطلح " الموارد المشتركة " يشير إلى التراث المشترك للإنسانية أو إلى أفكار الملكية المشتركة لن يكون في الاتجاه السليم.
    Il n'est pas inutile de rappeler que le terme < < rémunération > > s'entend d'un < < paiement, ou rétribution > > , le terme < < honoraires > > étant, pour sa part, défini comme suit: < < 1. UN ومن المناسب التذكير بأن مصطلح " المكافأة " يعّرف بأنه " مبلغ مستحق دفعه أو تعويضه " (أ).
    Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > , à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. UN وتوحي كلمة ' ' تفاهم`` بأن مصطلح ' ' اتفاق`` الوارد في المادة 31 (3)() لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها().
    Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. UN وتوحي كلمة " تفاهم " بأن مصطلح " اتفاق " الوارد في الفقرة 3 من المادة 31 لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها().
    95. Lors des discussions relatives à l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant, cette question du recrutement volontaire a de nouveau été soulevée par le CICR, qui a soutenu que le terme " recruter " englobe le recrutement obligatoire ainsi que l'engagement volontaire. UN ٥٩- وخلال المناقشات التي دارت حول المادة ٨٣ من اتفاقية حقوق الطفل، عادت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر ﻹثارة مسألة التطوع في الجندية، وذكرت بأن مصطلح " جنﱠد " يشمل التجنيد اﻹجباري والتطوع في الجندية على حد سواء.
    2. Il serait peut-être bon d'ajouter à la fin de l'article 11 un membre de phrase précisant que le terme " mesures " " s'applique aux projets ou programmes nouveaux " , sens qui ressort du paragraphe 4 du commentaire sur l'article 11. UN ٢ - قد يكون من المفيد إضافة عبارة في نهاية المادة ١١ توضﱢح بأن مصطلح " التدابير " يشمل " المشاريع أو البرامج الجديدة " . وهو المعني الذي يُستفاد من الفقرة )٤( من التعليق على المادة ١١.
    Un appui s'est exprimé en faveur de la suppression qui avait été proposée par souci de certitude juridique mais on a déclaré également que l'expression " droit interne " était suffisamment vaste pour englober la pratique. UN ورغم تأييد الحذف المقترح لدواعي اليقين القانوني، أعرب أيضا عن رأي قائل بأن مصطلح " القانون الداخلي " متسع النطاق بحيث يشمل الممارسة.
    Néanmoins, on peut objecter qu'il serait approprié de supposer que l'expression " vie privée " ( " privacy " ), dans la mesure où elle couvrirait, aux fins d'une bonne protection, le nom de l'individu en tant qu'élément de son identité, couvre aussi le droit de changer ce nom. UN ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته/هويتها، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضاً الحق في تغيير الاسم.
    La Suisse estime que l'expression < < conflit armé > > recouvre déjà les occupations de territoire et qu'il n'est donc pas nécessaire de mentionner l'> > état de guerre > > . UN 6 - وتعتقد سويسرا بأن مصطلح " النزاع المسلح " يشمل بالفعل حالات الاحتلال، وبالتالي ليس من الضروري استخدام عبارة " حالة حرب " لتكون هذه الحالات مشمولة.
    J'aimerais juste dire que le mot "sociopathe" n'a pas été utilisé par le moindre psychiatre renommé depuis 1968. Open Subtitles أريد فقط أن أشير بأن مصطلح "معتل اجتماعي" لم يتم استعماله من قبل أي طبيب نفسي محترم منذ 1968
    Le Comité rappelle que le mot < < famille > > , aux fins du Pacte, doit être entendu au sens large, pour inclure toutes les personnes qui composent une famille dans la société concernée. UN وتذكّر اللجنة بأن مصطلح " الأسرة " يجب أن يُفهم، لأغراض العهد، بمعناه العام ليشمل جميع من يكوِّنون أسرة بالمعنى المفهوم في المجتمع المعني.
    Il a été noté que cette expression avait pris un sens tel que le mot " pertinent " signifiait que l'élément de preuve devait avoir un lien avec le litige et que le mot " important " désignait le caractère déterminant de cet élément. UN ولوحظ أن العبارة قد اكتسبت معنى يفيد بأن مصطلح " ذا صلة " يستوجب أن تكون الأدلة مرتبطة بالنـزاع وبأن مصطلح " ذا أهمية " يشير إلى أهمية الأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus