"بأن مفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • que la notion
        
    • que le concept
        
    • que l'adjectif
        
    • la notion de
        
    • cependant que cette
        
    • que les notions de
        
    Le secrétariat a répondu que la notion d'augmentation automatique n'intervenait que lorsqu'il s'agissait de demander au Conseil d'administration d'approuver des crédits additionnels. UN وردت اﻷمانة بأن مفهوم الزيادات الالزامية ينطبق فقط عندما تطلب موافقة المجلس التنفيذي على ميزانية تكميلية.
    Il est donc important de reconnaître que la notion de < < transition > > peut induire en erreur. UN ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا.
    Il a été convenu que la notion de complicité par intérêt, bien que controversée, était de la plus haute importance. UN وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل.
    Une autre preuve en est que le concept de développement durable n'a cessé de gagner du terrain en tant qu'objectif universellement partagé. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    Il est nécessaire de reconnaître que le concept d'appropriation par la population apportera un élément de valeur ajoutée tant sur le plan économique qu'en ce qui concerne le capital humain. UN ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء.
    Enfin, nous sommes convaincus que la notion de désarmement est étroitement liée à celle du développement. UN وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية.
    Notre sentiment est que la notion de prévention des conflits est désormais bien établie. UN ونحن نشعر بأن مفهوم منع نشوب الصراعات قد ترسخ تماما.
    Consciente du fait que la notion d'action positive n'a jamais été définie ni appliquée uniformément au niveau international, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    Le Comité a rappelé que la notion de vie privée renvoyait au domaine de la vie de l'individu où celui-ci pouvait librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وذكّرت اللجنة بأن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    La délégation chinoise est de l'avis du Rapporteur spécial que la notion de responsabilité de protéger ne s'applique pas aux secours en cas de catastrophe. UN وقال إن وفده يتفق أيضا مع رأي المقرر الخاص بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق على الإغاثة من الكوارث.
    M. Mbaidjol avait déclaré que la notion de sécurité évoluait et que l'on s'attachait à intégrer les droits de l'homme, la consolidation de la paix et le maintien de la paix dans la prévention. UN وأشارت إلى قوله بأن مفهوم الأمن يتطور مع الجهود المبذولة لدمج حقوق الإنسان، وبناء السلام، وحفظ السلام في جهود المنع.
    Depuis le tout début de l'Organisation, le Venezuela affirme que la notion de “membre permanent” du Conseil de sécurité et le droit de veto qui y est associé sont contraires aux fondements démocratiques de l'Organisation. UN إن فنزويلا ما برحت تتمســـك، منـــذ بداية المنظمة اﻷولى، برأيها القائل بأن مفهوم " العضو الدائم " في مجلس اﻷمن وحق النقض المرتبط به ينطويان علـى مخالفة لﻷسس الديمقراطية لهذه المنظمة.
    On a estimé que la notion de " garant " d'une lettre de contre-garantie prêterait à confusion et devait être évitée. UN واعترف بأن مفهوم " الكفيل " لخطاب كفالة مقابلة قد يكون مشوشا ومن ثم ينبغي تجنبه.
    La non-exécution de l'obligation de prévention engagerait donc la responsabilité de l'Etat, bien que la notion de responsabilité internationale, telle qu'elle avait été envisagée à l'origine par la CDI, risque d'être ainsi quelque peu affaiblie. UN وسوف ينطوي الفشل في الامتثال للالتزام بالمنع بالتالي على مسؤولية الدولة بالرغم من اعترافه بأن مفهوم مسؤولية الدولة على نحو ما تصورته اللجنة أصلا قد يعتريه بعض الضعف.
    De nombreuses délégations ont déclaré que la notion d’écoétiquetage et autre était encore en cours d’examen par le Comité sur le commerce et l’environnement de l’Organisation mondiale du commerce et que, de toute façon, ces mesures ne devraient pas constituer des entraves au commerce. UN وذكرت وفود عدة بأن مفهوم اللواصق التوضيحية الايكولوجية والمسائل ذات الصلة ما زالت تنظر فيها لجنة التجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية؛ وعلى أي حال، لا ينبغي أن تشكل هذه التدابير عوائق في درب التجارة.
    Nous devons également reconnaître que le concept de paix et de sécurité a évolué et nous devons reconnaître les importants éléments inhérents aux cultures et aux civilisations. UN ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات.
    Nous devons reconnaître, ce faisant, que le concept de souveraineté absolue ne sera pas toujours un principe opérationnel viable. UN ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل.
    En premier lieu, ils ont souligné que le concept de sécurité axée sur l'humain était fondamental. UN وجرى التسليم أولاً بأن مفهوم الأمن الموجه نحو خدمة الناس أساسي.
    10.3 Le Comité rappelle que l'adjectif < < arbitraire > > n'est pas synonyme de < < contraire à la loi > > mais doit recevoir une interprétation plus large, intégrant le caractère inapproprié, l'injustice, le manque de prévisibilité et le non-respect des garanties judiciaires. UN 10-3 وتذكّر اللجنة بأن مفهوم " التعسف " لا ينبغي جعله في مرتبة " المخالفة للقانون " ، بل ينبغي تفسيره على نحو أوسع بحيث يشمل عناصر عدم التناسب والإجحاف وعدم إمكانية التنبؤ ومراعاة الأصول القانونية().
    Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Il y a lieu de constater cependant que cette volonté de continuité se traduit par des démarches différentes selon les situations. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الاعتراف بأن مفهوم الدرب المتصل ربما يتطلب أساليب تناول تختلف باختلاف الحالات.
    L'on a reconnu que les notions de forêt aménagée et de forêt non aménagée qui avaient été employées lors des débats sur le changement climatique étaient différentes de celles qui étaient habituellement utilisées en sylviculture. UN وسلم المجتمعون بأن مفهوم الغابات الخاضعة وغير الخاضعة للإدارة الذي اعتمد خلال المناقشات المتعلقة بتغير المناخ مختلف عن المفهوم المعتمد تقليديا في علم الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus