L'État partie pense qu'il est plausible que l'auteur ait été enlevé du fait de ces activités. | UN | كما تقر الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد اختُطف فعلاً بسبب أنشطته. |
Après quelques visites, et sous la pression, les parents ont avoué à la police que l'auteur s'était réfugié en Suisse et y avait demandé asile. | UN | وبعد عدة زيارات، اعترف الوالدان للشرطة، تحت الضغط، بأن مقدم البلاغ هرب إلى سويسرا وطلب اللجوء فيها. |
Il indique, à cet égard, que l'auteur a la possibilité de demander réparation pour les violations de ses droits dont il s'estime victime en déposant une requête constitutionnelle. | UN | وتحاج الدولة الطرف في هذا الصدد بأن مقدم البلاغ يستطيع أن يطلب بالطريق الدستوري تصحيح اﻷوضاع التي نشأت عن انتهاك حقوقه. |
6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé à Sri Lanka. | UN | 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى سري لانكا. |
13.11 Le conseil conteste l'argument de l'État partie, selon lequel l'auteur n'est pas crédible du fait qu'il est incapable de nommer le dirigeant de sa cellule. | UN | ١٣-١١ وتطعن المحامية في حجة الدولة الطرف القائلة بأن مقدم البلاغ غير جدير بالثقة ﻷنه لا يستطيع أن يذكر اسم رئيس خليته. |
L’État partie ajoutait qu’il n’avait jamais été informé du fait que l’auteur avait refusé de retirer sa plainte. | UN | وأشارت الدولة الطرف أيضا إلى أنها لم تحط علما مطلقا بأن مقدم البلاغ قد رفض أن يسحب شكواه. |
Toutefois, cette vulnérabilité ne constitue pas, en soi, un motif sérieux de croire que l’auteur serait soumis à la torture. | UN | بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب. |
Il prétend que les preuves disponibles montrent que l'auteur risque d'être arrêté et torturé dès son retour. | UN | وهو يدعي بأن البيﱢنات تظهِر بأن مقدم البلاغ يواجه الاحتجاز والتعذيب فور إعادته. |
Un responsable de la prison ainsi que d'autres condamnés à mort lui ont signalé que l'auteur était malade. | UN | وأخطر المحامي بأن مقدم البلاغ مريض من قبل موظف أقدم بالسجن وأيضا من قبل نزلاء آخرين ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
Elle a affirmé que l'auteur lui avait dit où elles étaient. | UN | وشهدت بأن مقدم البلاغ كان قد أعلمها بمكان وجوده. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur a été l'objet d'un traitement incompatible avec l'[les] article[s 7 et] 10 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف تستنتج اللجنة بأن مقدم البلاغ تعرض لمعاملة تتنافى مع المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. الاستنتاج |
Il a témoigné au procès que l'auteur lui avait confié le mardi 6 décembre 1994 qu'il avait commis le meurtre. | UN | وشهد الشاهد في المحاكمة بأن مقدم البلاغ قد اعترف له. بجريمة القتل يوم الثلاثاء، ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |
L’État partie fait valoir que l’auteur n’a établi aucunement l’existence de motifs substantiels de croire qu’il serait emprisonné et soumis à la torture advenant son retour en Chine. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ أخفق في تقديم أسباب موضوعية لاعتقاده بأنه سيتم سجنه وتعريضه للتعذيب إذا ما عاد إلى الصين. |
Selon l’État partie, on peut dès lors considérer que c’est en Irlande que l’auteur souhaite désormais obtenir l’asile. | UN | وحسب الدولة الطرف، يمكن أن يعتبر، انطلاقا من ذلك، بأن مقدم البلاغ يود من اﻵن فصاعدا الحصول على اللجوء في أيرلندا. |
L'État partie affirme avoir examiné chacun de ces éléments et qu'il est parvenu à la conclusion qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
6.3 Le 22 avril 1999, le conseil a informé le Comité que l'auteur n'avait toujours pas reçu de permis de séjour à des fins médicales. | UN | 6-3 وفي 22 نيسان/أبريل 1999، أبلغ المحامي اللجنة بأن مقدم البلاغ لم يحصل بعد على أي إذن إقامة للعلاج الطبي. |
Le 29 décembre 1997, l'État partie a informé le Comité que l'auteur avait été renvoyé du Canada vers l'Inde le 23 décembre 1997. | UN | وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 1997، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مقدم البلاغ قد رحل من كندا إلى الهند في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
4.4 L'État partie affirme qu'il n'y a aucun motif sérieux de croire que le requérant sera soumis à la torture à son retour en Algérie parce qu'il se dit affilié au FIS. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب لدى عودته للجزائر بسبب مشاركته المزعومة في العمل مع الجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
L'État partie rappelle que la Commission a conclu que le requérant n'avait jamais été membre du FIS, qu'il ne s'intéressait pas aux activités politiques de cette organisation et n'y participait et que la police algérienne ne se préoccupait nullement de lui. | UN | وتذكر الدولة الطرف بالنتائج التي توصلت إليها المحكمة بأن مقدم البلاغ لم يكن عضواً في الجبهة الإسلامية للإنقاذ وأنه ليست له اهتمامات أو مشاركة في أنشطتها السياسية وأن الشرطة الجزائرية غير مهتمة به على أية حال. |
10.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a participé à une manifestation violente en novembre 1990, motif pour lequel il a été condamné en vertu de la loi sur les réunions et manifestations. | UN | ٠١-٢ وأحاطت اللجنة علما بدفع الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد شارك في مظاهرة متصفة بالعنف جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، أدين على المشاركة فيها بمقتضى أحكام قانون التجمع والتظاهر. |
Dans ces conditions, il considère qu’il y a des motifs sérieux de croire que s’il est renvoyé en Iraq, l’auteur risque d’être soumis à la torture. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
Une nouvelle évaluation faite par le Département de la citoyenneté et de l'immigration pour préparer la réponse de l'État partie au Comité a confirmé la conclusion antérieure selon laquelle le requérant ne risquait pas d'être torturé s'il était renvoyé en Iran. | UN | وأكد تقييم جديد أجرته وزارة الجنسية والهجرة، في إعداد رد الدولة الطرف على اللجنة، النتيجة السابقة بأن مقدم البلاغ لا يواجه خطر التعذيب إذا أبعد إلى إيران. |