"بأن نشر" - Traduction Arabe en Français

    • que le déploiement
        
    • que la publication
        
    • que la diffusion
        
    • la diffusion publique
        
    Nous croyons aussi que le déploiement de la Mission des Nations Unies en Érythrée et en Éthiopie (MINUEE) contribuerait à instaurer un climat positif en faveur d'un accord de paix global et définitif. UN ونؤمن كذلك بأن نشر بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا سوف يسهم في تهيئة جو إيجابي من أجل التوصل إلى اتفاق سلام نهائي وشامل.
    Les autorités syriennes ont informé le commandant de la Force que le déploiement des forces armées syriennes avait été motivé par la menace d'une attaque des groupes armés contre les villes de Khan Arnabé et Baas, dans la partie centrale de la zone d'opération de la FNUOD. UN وأبلغت السلطاتُ السورية قائد القوة بأن نشر القوات المسلحة السورية يُعزى إلى مخاوف من أن تتعرض بلدتا خان أرنبة والبعث الواقعتان في وسط منطقة عمليات القوة لهجوم تشنه الجماعاتُ المسلحة.
    Le Comité consultatif a été informé que le déploiement de la mission avait été largement reconfiguré au cours de l'année écoulée et qu'il se pourrait que les projets à effet rapide soient financés au-delà de la phase de démarrage en cas de révision importante du mandat de la mission. UN أُبلغت اللجنة بأن نشر البعثة قد أعيد تشكيله بدرجة كبيرة في السنة الماضية، ومن المحتمل أن تمول تلك المشاريع فيما يتجاوز مرحلة بدء البعثة في حالة تنقيح ولايتها تنقيحا كبيرا.
    La Norvège a privilégié la persuasion au détriment de la répression, mais on retiendra que la publication des caricatures viole le paragraphe 2 des articles 19 et 20 du Pacte et qu'il incombe à l'État d'empêcher ce discours de la haine sur son territoire. UN وقالت إن النرويج اختارت مبدأ الإقناع بدلا من القمع، ولكن من المهم التسليم بأن نشر الرسوم الكاريكاتورية هو انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 من العهد والفقرة 2 من المادة 20 من العهد. ويحق للدولة منع خطاب الكراهية هذا في أراضيها.
    Ma délégation est d'avis que la diffusion de l'information et une campagne d'éducation dans les pays développés comme dans les pays en développement sont cruciales pour sensibiliser le public à cette importante question. UN إن وفــد بلــدي يوافـق تماما على وجهة النظر القائلة بأن نشر المعلومــات وشـن حملة للتوعية في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء من اﻷمور الحيوية ﻹثارة وعي الجمهور بهذه القضية الهامة.
    8. Les États Parties assurent une large diffusion de leurs rapports sur leurs territoires respectifsUn certain nombre de délégations n’ont pas jugé souhaitable la diffusion publique des rapports. UN ٨ - توفر الدول اﻷطراف تقاريرها للجمهور على نطاق واسع في بلدانها .أعرب عدد من الوفود عن اعتقاده بأن نشر التقارير على الجمهور قد لا يكون مستصوبا .
    Ils ont été informés que le déploiement de ces capacités commencerait juillet 2009. UN وقد أُبلغ الأعضاء بأن نشر هذه الموارد سيبدأ في تموز/يوليه 2009.
    Le Comité consultatif a été informé que le déploiement de la mission avait été largement reconfiguré au cours de l'année écoulée et qu'il se pourrait que les projets à effet rapide soient financés au-delà de la phase de démarrage en cas de révision importante du mandat de la mission. UN وأبلغت اللجنة بأن نشر البعثة قد أعيد تشكيله بدرجة كبيرة في السنة الماضية، ومن المحتمل أن تموَّل تلك المشاريع فيما يتجاوز مرحلة بدء البعثة في حالة تنقيح ولايتها تنقيحا كبيرا.
    Le Comité consultatif a également été informé que le déploiement de la Mission depuis N'Djamena jusque dans les zones d'opérations se déroulerait en trois phases, comme suit : UN 13 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن نشر البعثة من إنجمينا إلى مناطق العمليات سيحدث على ثلاث مراحل، كما يلي:
    Il faut leur rappeler que le déploiement de la FINUL dans le sud du Liban ne peut remplacer un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme. UN ومن الضروري أن أذكِّر الطرفين بأن نشر اليونيفيل في جنوب لبنان لا يمكن أن يكون بديلا من وقف إطلاق نار دائم ومن إيجاد حل طويل الأجل.
    8. Je tiens également à rappeler que le déploiement de la FORPRONU traduit la volonté de la communauté internationale d'aider les parties à parvenir à un règlement global du conflit qui les oppose. UN ٨ - وأود أيضا أن أذكر بأن نشر قوة اﻷمم المتحدة للحماية يجسد عزم المجتمع الدولي على مساعدة اﻷطراف للوصول الى تسوية شاملة لنزاعهم.
    Les autorités syriennes ont informé mon Coordonnateur spécial que le déploiement des troupes syriennes le long de la frontière avec le Liban se poursuivait, en notant que ce déploiement s'effectuait en coordination avec les autorités libanaises. UN 47 - وأبلغت السلطات السورية منسقي الخاص بأن نشر القوات السورية على طول الحدود متواصل، مع الإشارة إلى أن النشر يجري بالتنسيق مع السلطات اللبنانية.
    Toutefois, si l'on peut attendre le même avantage militaire de l'emploi d'armes qui ne sont pas censées devenir des restes explosifs de guerre, on pourra soutenir que le déploiement d'une arme qui deviendra un reste explosif de guerre cause des souffrances inutiles et contrevient de ce fait à l'interdiction considérée. UN ومع ذلك، إذا أمكن تحقيق نفس الميزة العسكرية المتوقعة باستعمال أسلحة لا يتوقع أن تخلف متفجرات من مخلفات الحرب، قد يجوز الدفع بأن نشر أسلحة تخلف متفجرات من مخلفات الحرب يسبب معاناة غير ضرورية ويشكل خرقاً للحظر.
    Renseignement pris, le Comité consultatif a été informé que le déploiement des troupes et du matériel se déroulait comme prévu et que l'effectif fixé à 15 714 hommes serait atteint à la fin d'avril. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن نشر القوات والمعدات يسير حسب المواعيد المقررة وأن قوام القوات سيصل بحلول نهاية نيسان/أبريل إلى الرقم المستهدف له وهو 714 15 فردا.
    En créant l'Opération des Nations Unies au Burundi, le Conseil de sécurité a pris une décision qui s'imposait depuis longtemps. Le Groupe africain espère que le déploiement de personnel des Nations Unies rétablira la paix et favorisera la réconciliation dans le pays. UN 24 - واستطردت قائلة إن مجلس الأمن اتخذ قراراً طال انتظاره بالنسبة لإنشاء عملية الأمم المتحدة في بوروندي وتثق المجموعة الأفريقية بأن نشر موظفي الأمم المتحدة يعيد السلام ويقيم المصالحة في ذلك البلد.
    Les autorités sierra-léonaises ont indiqué à la mission d'évaluation que le déploiement de la MINUL dans les zones jouxtant la Sierra Leone avait permis de réduire considérablement les passages illégaux des frontières et amélioré la sécurité aux frontières. UN وقد أبلغت سلطات سيراليون بعثة التقييم بأن نشر قوات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في المناطق المتاخمة لسيراليون قد أسفر عن انخفاض ملموس في الأنشطة غير المشروعة التي تتم عبر الحدود كما أسهم في تحسين أمن الحدود.
    Il est convaincu que la publication des rapports accroît considérablement leur effet préventif en les rendant accessibles à un public plus large, qui devient alors susceptible de contribuer à l'action de prévention en encourageant ou en facilitant l'examen et la mise en œuvre des recommandations énoncées dans les rapports. UN وتؤمن اللجنة الفرعية بأن نشر التقارير من شأنه أن يعزز أثرها الوقائي بدرجة كبيرة، ذلك أن إتاحتها لفئات واسعة من الجمهور قد يؤهل هذه الفئات لتقاسم مهمة منع التعذيب عن طريق تشجيع أو تيسير النظر في التوصيات المضمّنة في التقارير ووضعها موضع التنفيذ.
    Il est convaincu que la publication des rapports accroît considérablement leur effet préventif en les rendant accessibles à un public plus large, qui devient alors susceptible de contribuer à l'action de prévention en encourageant ou en facilitant l'examen et la mise en œuvre des recommandations énoncées dans les rapports. UN وتؤمن اللجنة الفرعية بأن نشر التقارير من شأنه أن يعزز أثرها الوقائي بدرجة كبيرة، ذلك أن إتاحتها لفئات واسعة من الجمهور قد يؤهل هذه الفئات لتقاسم مهمة منع التعذيب عن طريق تشجيع أو تيسير النظر في التوصيات المضمّنة في التقارير ووضعها موضع التنفيذ.
    Il a informé que la publication du rapport de la commission ad-hoc sur les disparitions relevait de l`appréciation souveraine de l'autorité qui l'avait mis en place et qu'une bonne partie des recommandations figurant dans ce rapport, a été prise en charge par les textes d'application de la Charte pour la Paix et la Réconciliation Nationale. UN وأفادت الحكومة بأن نشر تقرير اللجنة المخصصة المعنية بحالات الاختفاء أمر يخضع للتقدير السيادي للسلطة التي أنشأتها، وبأن جانباً كبيراً من التوصيات الواردة في هذا التقرير قد جرى تناوله في النصوص التطبيقية لميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Je demeure convaincu que la diffusion d'informations concrètes est un instrument vital pour créer les conditions nécessaires pour amener les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays à décider librement de rentrer dans leur foyer. UN وإني لا أزال مقتنعا بأن نشر المعلومات الوقائعية هو أداة ذات أهمية حيوية في إيجاد الظروف التي تتيح لهؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا أن يقرروا، بحرية، العودة إلى مواطنهم.
    D'aucuns pensent que la diffusion des technologies de l'information entraînerait une diminution de la demande de main-d'oeuvre, ce qui augmenterait les niveaux déjà élevés du chômage. UN وهناك رأي يوحي بأن نشر تكنولوجيا المعلومات سيؤدي إلى تخفيض الطلب على اﻷيدي العاملة، فيزيد بذلك المستويات المرتفعة فعلا للبطالة.
    8. Les États Parties assurent une large diffusion de leurs rapports sur leurs territoires respectifsUn certain nombre de délégations n’ont pas jugé souhaitable la diffusion publique des rapports. UN ٨ - على الدول اﻷطراف أن توفر تقاريرها للجمهور على نطاق واسع في بلدانها .أعرب عدد من الوفود عن اعتقاده بأن نشر التقارير على الجمهور قد لا يكون مستصوبا .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus