Ils ont rappelé au Groupe de travail que le texte du projet de déclaration à l'examen contenait les normes minimales acceptées par les peuples autochtones. | UN | وذكّروا الفريق العامل بأن نص مشروع الإعلان قيد الاستعراض يتضمن المعايير الدنيا التي اتفقت عليها الشعوب الأصلية. |
La Réunion a été informée que le texte final du rapport serait soumis au Sous-Comité scientifique et technique à sa quarante-deuxième session. | UN | 22- وأُبلغ الاجتماع بأن نص التقرير النهائي سوف يُقدَّم إلى اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في دورتها الثانية والأربعين. |
Plus de la moitié des États ont répondu que le texte de la Convention avait été repris tel quel dans la législation. | UN | وقد أجاب ما يزيد على نصف الدول بأن نص الاتفاقية، بصيغته المنفّذة في التشريع، وَرَد منفردا. |
Toutefois, je rappelle aux membres que le texte de ce projet de résolution figure dans le document A/48/986. | UN | إلا أنني أود أن أذكﱢر اﻷعضاء بأن نص مشروع القرار وارد في الوثيقة A/48/986. |
Je tiens à rappeler aux membres que le texte du projet de résolution figure dans le document A/48/247. | UN | وأود أن أذكر اﻷعضاء بأن نص مشروع القرار ورد في الوثيقة A/48/247. |
À cet égard, je voudrais faire porter à la connaissance de l'Assemblée que le texte de la Convention se trouve actuellement au niveau du Département des affaires juridiques, Section des traités, et qu'il est ouvert à la signature, conformément à son article 33. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أحيطكم علما بأن نص الاتفاقية موجود اﻵن بقسم المعاهدات التابع ﻹدارة الشؤون القانونية، وهي مفتوحة للتوقيع وفقا لمادتها ٣٣. |
La délégation marocaine convient que le texte de la Convention devrait être souple et équilibré, et tenir compte des différences juridiques, sociales, culturelles, économiques et politiques entre les pays. | UN | ويوافق وفده على الرأي القائل بأن نص الاتفاقية ينبغي أن يكون مرنا ومتوازنا، بحيث يراعى الفروق القانونية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية القائمة بين البلدان. |
De plus, nous pensons que le texte de la résolution ne traite pas des différences fondamentales et bien connues qui distinguent le clonage à des fins de reproduction du clonage à des fins thérapeutiques. | UN | ونؤمن أيضا بأن نص القرار لا يغطي الاختلافات الأساسية والمعروفة جيدا القائمة بين الاستنساخ لأغراض التكاثر والاستنساخ العلاجي. |
20. D'autres États ont répondu que le texte de la loi d'application l'emportait sur celui de la Convention. | UN | 20- أجابت دول أخرى بأن نص التشريع المنفّذ ستكون لـه غلبة على نص الاتفاقية. |
On a affirmé que le texte du chapitre accordait une trop grande importance aux activités ayant trait à la criminalité transnationale organisée, au détriment des activités concernant la prévention du crime et la justice pénale, qui étaient les principaux objectifs du Programme. | UN | 184 - وأُعرِب عن رأي مفاده بأن نص هذا الباب يولي اهتماما مفرطا للأنشطة المتعلقة بالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية على حساب الأنشطة المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، التي كانت تمثل الولاية الأولى للبرنامج. |
On a affirmé que le texte du chapitre accordait une trop grande importance aux activités ayant trait à la criminalité transnationale organisée, au détriment des activités concernant la prévention du crime et la justice pénale, qui étaient les principaux objectifs du Programme. | UN | 186 - وأُعرِب عن رأي مفاده بأن نص هذا الباب يولي اهتماما مفرطا للأنشطة المتعلقة بالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية على حساب الأنشطة المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، التي كانت تمثل الولاية الأولى للبرنامج. |
52. Le représentant du Canada a estimé que le texte du projet de déclaration, bien qu'imparfait, établissait un équilibre très délicat qui avait permis un consensus. | UN | ٢٥- وقال ممثل كندا إنه يعتقد بأن نص مشروع اﻹعلان، وإن لم يكن مثاليا، إلا أنه يحقق توازنا دقيقا جدا سمح بالتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
116. Comme suite à cette recommandation, l'Administration a fait savoir que le texte des lettres d'attribution avait été modifié de façon à inclure une référence aux documents, comme rapports de réception et d'inspection, confirmant réception des biens et/ou services en question par la mission. | UN | ١١٦ - واستجابة لتلك التوصية، أفادت اﻹدارة بأن نص طلبات التوريد قد تم تعديله ليشمل إشارة إلى المستندات التي تؤكد استلام البعثة للسلع و/أو الخدمات مثل تقرير الاستلام والفحص. طلبات التوريد غير المصفاة |
Tout en admettant que le texte des articles premier et 8, tel qu'il figurait à l'annexe II, constituait la base des travaux futurs sur ces articles, le représentant du Mexique et les observateurs de la République arabe syrienne et du Nigéria ont déclaré qu'il y manquait toujours certains éléments essentiels. | UN | وقال ممثل المكسيك ومراقبا الجمهورية العربية السورية ونيجيريا إنهم يعترفون بأن نص المادتين ١ و٨، كما وردتا في المرفق الثاني، يُشكل أساس العمل المقبل بشأن هاتين المادتين، ولكن نصهما لا يزال يفتقر إلى عناصر أساسية معينة. |
Il fait valoir que le texte de l'article 26 du Pacte ne suggère en rien que l'État partie est tenu de réparer une injustice remontant à l'époque du régime politique précédent et que le législateur a toute discrétion pour décider d'accorder ou non une indemnisation ou d'ordonner la restitution d'un bien. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن نص المادة 26 لا يتضمن أية إشارة إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويضات عن أي شكل من أشكال الظلم التي وقعت في عهد النظام السابق، بل إن المشرّع هو من يقرّر حسب تقديره القيام أو لا بتقديم تعويض عن الممتلكات أو إعادتها. |
Cette conclusion est contraire aux allégations de l'auteur qui affirme que le texte de la disposition en question avait été tapé sur les formulaires après qu'il eut pris connaissance de tous les documents du dossier en vertu de l'article 201 du Code de procédure pénale de la RSFSR. | UN | ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية. |
Il fait valoir que le texte de l'article 26 du Pacte ne suggère en rien que l'État partie est tenu de réparer une injustice remontant à l'époque du régime politique précédent et que le législateur a toute discrétion pour décider d'accorder ou non une indemnisation ou d'ordonner la restitution d'un bien. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن نص المادة 26 لا يتضمن أي إشارة إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويضات عن أي شكل من أشكال الظلم التي وقعت في عهد النظام السابق، بل إن المشرّع هو من يقرّر، حسب تقديره، دفع تعويض عن الممتلكات أو إعادتها من عدمهما. |
Cette conclusion est contraire aux allégations de l'auteur qui affirme que le texte de la disposition en question avait été tapé sur les formulaires après qu'il eut pris connaissance de tous les documents du dossier en vertu de l'article 201 du Code de procédure pénale de la RSFSR. | UN | ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية. |
Le Comité consultatif accueille favorablement les efforts faits par le Secrétaire général afin d'élaborer une politique claire et systématique qui facilite l'accès du public à la documentation de l'Organisation des Nations Unies et compte bien que le texte des directives sera mis à disposition de l'Assemblée générale une fois qu'il aura été mis au point. | UN | 74 - وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي يبذلها الأمين العام لوضع سياسة منهجية ودقيقة ترمي إلى تيسير إمكانية إطلاع الجمهور على وثائق الأمم المتحدة، وهي على يقين بأن نص هذه السياسة، بعد صياغته بشكل تام، سيتاح للجمعية العامة. |
Le Comité a tout lieu de croire que dans le libellé des futures propositions budgétaires on s'attachera à prévenir toute erreur d'interprétation éventuelle. | UN | واللجنة واثقة بأن نص مقترحات الميزانية المقبلة ستصاغ بطريقة تتفادى إمكانية سوء التفسير. |