"بأن نطاق" - Traduction Arabe en Français

    • que la portée
        
    • que l'ampleur
        
    • que la gamme
        
    • que le champ
        
    Par ailleurs, le Président du Comité a constaté que la portée des sanctions contre l'UNITA n'était pas suffisamment connue et comprise. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصل الرئيس إلى أدلة بأن نطاق الجزاءات المفروضة على يونيتا لم يكن معروفا ومفهوما بما فيه الكفاية.
    La délégation chinoise a toujours soutenu que la portée du TICE devrait exclure toute idée de seuil. UN وقد صرح الوفد الصيني على الدوام بأن نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن يستبعد جميع العتبات.
    Il a eu la nette impression que la portée de la liberté d'expression, d'association et de réunion telle qu'elle est protégée par la Constitution est inférieure à celle que prévoit le Pacte. UN وقد نشأ لديه انطباع واضح يفيد بأن نطاق حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، على النحو الذي يكفله الدستور الوطني، هو أضيق من النطاق المنصوص عليه في العهد.
    L'extension de la crise à l'Asie du Nord-Est a été due au fait que les opérateurs se sont rendu compte que l'ampleur des ajustements des taux de change en Asie du Sud-Est remettait en cause la compétitivité relative dans toute la région est-asiatique. UN وكانت العدوى التي انتقلت إلى شمال شرق آسيا ناجمة عن اﻹقرار بأن نطاق تسويات سعر الصرف في جنوب شرق آسيا قد بلغ حداً من المنافسة النسبية المقلقة داخل إقليم شرق آسيا بكامله.
    Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu'il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n'a été tirée. Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre de membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant. UN ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل الى أي استنتاجات، وفي حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث.
    Il convient toutefois de rappeler que la gamme des infractions susceptibles de donner lieu à des périodes de mise au secret plus longues est suffisamment élastique pour autoriser les forces de l’ordre et des magistrats complaisants à y recourir dans la plupart des cas jugés hautement prioritaires. UN غير أنه ينبغي التذكير بأن نطاق الجرائم التي يمكن أن يتعرض فيها الشخص لفترات أطول من الحبس الانفرادي نطاق مرن لدرجة تكفي للسماح لوكالات إنفاذ القوانين والمدعين المتواطئين بالاستفادة من مثل هذه الفترات في معظم القضايا التي يعتبرون أنها تتمتع بأولوية عالية.
    Pour ce qui est de l'emploi des termes, la délégation allemande croit comprendre que le champ d'application du projet d'articles présuppose l'existence du conflit armé en droit international humanitaire. UN وفي ما يتعلق باستخدام المصطلحات، أعرب عن اعتقاده بأن نطاق مشاريع المواد يفترض مسبقا، بموجب القانون الإنساني الدولي، وجود نزاع مسلح.
    Durant les débats du Groupe de travail, il est apparu que les délégations étaient en général convaincues que la portée de la Convention, si elle devait être élargie et quand elle le serait, ne devrait englober que les opérations des Nations Unies comportant des risques. UN فخلال مناقشات الفريق العامل ظهر اقتناع عام بأن نطاق الاتفاقية إذا وسع وعندما يوسع ينبغي ألا يشمل إلا عمليات الأمم المتحدة الخطيرة.
    D'autre part, le Groupe de travail a également été d'accord que la portée et la nature de cette augmentation demandaient encore davantage de délibérations. UN اتفاقا بأن نطاق وطبيعة هــذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث " . )A/48/47، الفقرة ٨(
    Toutefois, on a estimé en général que la portée d’une telle disposition devrait être limitée aux cas dans lesquels l’autorité de certification garantissait l’identité du détenteur de la clef et l’intégrité des messages de données signés par ce dernier. UN بيد أنه كان هناك شعور عام بأن نطاق هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تضمن فيها سلطة التصديق هوية حائز المفتاح وسلامة رسائل البيانات الموقعة من قبل حائز المفتاح .
    26. M. Zhong Shukong a estimé que la portée des " réparations " dans le projet d'articles 2 à 5 des principes était beaucoup trop large et que la réparation visée au projet d'article 8 devrait être accordée conformément à la législation de l'Etat concerné. UN ٦٢- وأعرب السيد زونغ شوكونغ عن اعتقاده بأن نطاق " الجبر " الوارد في مشاريع المواد من ٢ إلى ٥ من المبادئ بالغ الاتساع وبأن الجبر الذي يعالجه مشروع المادة ٨ ينبغي أن يقدم وفقاً لقانون الدولة المعنية.
    18. L'Ouzbékistan a mis en lumière un certain nombre d'éléments à prendre en compte, indiquant que la portée de l'examen devait être conditionnée par les principaux thèmes du cadre pour le transfert de technologies adopté dans la décision 4/CP.7. UN 18- وحددت أوزبكستان عدداً من العناصر للنظر فيها، وأفادت بأن نطاق الاستعراض ينبغي أن يستند إلى المواضيع الرئيسية الواردة في إطار نقل التكنولوجيا المعتمد بموجب المقرر 4/م أ-7.
    Durant l'élaboration du présent rapport, l'Administration a informé le Comité que la portée des ajustements nécessaires au titre des normes IPSAS, et les méthodes à appliquer, avaient été recensés, et que des simulations seraient effectuées pour affiner les procédures à suivre et que les mécanismes de contrôle seraient renforcés si les processus liés aux normes IPSAS étaient jugés plus risqués. UN ووقت إعداد هذا التقرير، أخطرت الإدارة المجلس بأن نطاق ومنهجية التعديلات اللازمة في إطار المعايير المحاسبية الدولية قد تحددا وأن عمليات محاكاة ستجرى لضبط تفاصيل العملية. كما ستتعزز الضوابط إذا اعتبرت العمليات المتصلة بالمعايير السالفة الذكر أكثر انطواءً على المخاطر.
    Pour terminer, ma délégation réitère son plein appui et son entière coopération au processus en cours, convaincue que la portée des enjeux justifie à suffisance ce soutien, en vue de conférer au fait migratoire l'universalité qui lui est due, au regard des immenses perspectives qui s'offrent à la communauté internationale. UN أخيرا، يؤكد وفدي من جديد تأييده التام وتعاونه الكامل فيما يتعلق بالعملية المزمع القيام بها. ونثق بأن نطاق التحديات يبرر تماما هذا التأييد، ليتسنى النظر في موضوع الهجرة في السياق العالمي الذي يستحقه، من المنظور الشاسع الذي يوفره المجتمع الدولي.
    5.9 Enfin, l'auteur soutient que la portée de sa communication s'étend, audelà de la partialité du juge du fond, à l'absence de réexamen adéquat au stade de l'appel et d'accès à une procédure équitable. UN 5-9 وفي الأخير، يجادل صاحب البلاغ بأن نطاق بلاغه يتعدى مسألة انحياز قاضي الموضوع ليشمل انعدام المراجعة الملائمة على مستوى الاستئناف وعدم إتاحة فرصة عادلة للجوء إلى المحكمة.
    13. Les participants se sont largement accordés sur le fait que l'ampleur des pertes et préjudices dépend des niveaux d'atténuation des émissions de gaz à effet de serre et du degré d'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques. UN 13- وساد توافق عام في الآراء بأن نطاق الخسائر والأضرار مرتبط بمستويات التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف مع الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Si les participants s’étaient accordés à penser qu’il fallait augmenter le nombre de membres du Conseil, ils avaient convenu aussi que l’ampleur et la nature de cette augmentation devaient être examinées à nouveau plus avant. UN وفي حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، كان هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث " .
    «Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre des membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant.» (A/48/47, par. 8) UN " في حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث " . )A/48/47، الفقرة ٨(
    «Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre de membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-huitième session, A/48/47, par. 8) UN توسيع عضويــة مجلــس اﻷمــن، فإن هناك أيضا اتفاقا بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيــع يستلزمان مزيدا مـن البحــث " . )الوثائــق الرسميــة للجمعية العامة، الدورة الثامنة واﻷربعون، A/48/47، الفقرة ٨(
    La Bolivie a dit appliquer partiellement des mesures permettant de conférer un caractère d'infraction pénale à l'acquisition ou à la détention de biens qui sont le produit du crime et précisé que la gamme des infractions principales tombant sous le coup de la législation contre le blanchiment d'argent se limitait au trafic de drogues, à la corruption et au crime organisé. UN وفي معرض التبليغ عن التنفيذ الجزئي لتدابير اكتساب أو حيازة العائدات الاجرامية، أفادت بوليفيا بأن نطاق الجرائم الأصلية التي تخضع لتشريعات مكافحة غسل الأموال تقتصر على الاتجار بالمخدرات والفساد والجريمة المنظمة.
    L'OMS (1977) signale que la gamme de concentrations de plomb va de 0 à 1,5 mg/kg pour les condiments, de 0,2 à 2,5 mg/kg pour le poisson et les fruits de mer, de 0 à 0,37 mg/kg pour la viande et les œufs, de 0,1 à 1,39 mg/kg pour les céréales et de 0 à 1,3 mg/kg pour les légumes. UN وقد أفادت تقارير منظمة الصحة العالمية (1977) بأن نطاق الرصاص يتراوح من صفر إلى 5,1 ميلليغرام/كغ للتوابل، من 2, إلى 5,2 ميلليغرام/كغ للأسماك والمأكولات البحرية، من صفر إلى 37, ميلليغرام/كغ للحوم والبيض، من صفر إلى 39,1 ميلليغرام/كغ للحبوب، ومن صفر إلى 3,1 ميلليغرام/كغ للخضروات.
    Elle a souligné que les cadres révisés devaient être conformes aux droits de l'homme, en particulier le droit à la sécurité sociale, tout en reconnaissant que le champ d'action pouvait être limité dans les pays en développement, dans la mesure où ils étaient les plus gravement touchés par la crise actuelle. UN وأكّدت على وجوب تقيُّد أطر العمل المنقّحة بحقوق الإنسان وخاصة بالحق في الضمان الاجتماعي، مع إقرارها بأن نطاق العمل قد يقتصر على البلدان النامية لكونها الأشد تضرراً من الأزمة الحالية.
    D'autres délégations pensaient que le champ de compétence du dépositaire était expressément délimité par la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui faisait foi en la matière. UN 62 - وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن نطاق سلطات الوديع محددة بصورة رسمية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus