S'agissant de la loi sur les débiteurs et des sanctions pénales dont elle était assortie, la délégation a indiqué que cette loi avait été révisée. | UN | وبالإشارة إلى قانون الديون وما يفرضه من عقوبات جنائية، أفاد الوفد بأن هذا القانون يخضع لتعديل. |
Il convient toutefois de préciser que cette loi ne s'applique que dans certaines circonstances très rares, limitées aux atteintes à la sûreté de l'État. | UN | بيد أنه من المفيد التوضيح بأن هذا القانون لا يطبق إلا في بعض الحالات النادرة جداً المرتبطة بحالات الاعتداء على أمن الدولة. |
L'avocat de Mme Hudoyberganova a objecté que cette loi portait atteinte aux droits de l'homme. | UN | واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان. |
Il allègue de façon convaincante que cette loi n'est pas conforme au droit international. | UN | وهو يقدم الحجة على نحو مقنع بأن هذا القانون لا يتماشى مع القانون الدولي. |
Si le requérant ne conteste pas l'argument de l'État partie selon lequel la loi a été abrogée, il met en doute le fait que les affaires pour lesquelles des poursuites avaient été engagées en vertu de cette loi aient été classées ou que les poursuites aient été abandonnées. | UN | ففي حين لا يطعن صاحب الشكوى في حجة الدولة الطرف بأن هذا القانون قد أُلغي، فإنه يشكك في ما إذا كان قد تم إغلاق ملف أو سحب أية قضايا كانت قد أُثيرت على أساس ذلك القانون. |
Il reste convaincu que cette loi d'amnistie, de par son champ d'application extrêmement étendu, va à l'encontre du droit des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعا بأن هذا القانون الواسع النطاق يتعارض مع الحقوق المقررة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Pleinement conscient du fait que cette loi pouvait porter atteinte à un certain nombre de droits de l’homme, le gouvernement a prudemment considéré les termes à employer avant de soumettre le projet au Parlement, qui a consacré une séance entière aux aspects relatifs aux droits de l’homme. | UN | وأضافت إن الحكومة، التي تقر تماما بأن هذا القانون ينال من عدد من حقوق الانسان، درست نص مشروع القانون دراسة دقيقة قبل عرضه على البرلمان الذي عقد جلسة بشأن جوانب حقوق الانسان. |
La Commission a noté aussi que cette loi dispose qu'il doit y avoir égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale et qu'il faut, pour la détermination des salaires, utiliser un système de classification des emplois sur la base de critères qui doivent être les mêmes pour les deux sexes. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن هذا القانون يقضي بدفع أجر متساو للرجال والنساء عن العمل المتكافئ القيمة، وبأنه سيستخدم نظام لتصنيف الوظائف لتحديد الأجور للرجال والنساء على أساس معايير واحدة. |
L'État partie déclare respectueusement que cette loi n'est pas égalitaire. | UN | وتتجه الدولة الطرف إلى التأكيد بأن هذا القانون ليس " محايدا جنسانيا " . |
Les auteurs de la JS2 ajoutent que cette loi n'a été mise en œuvre que dans 23 États, dont trois seulement ont adopté des règlements d'application. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 2 بأن هذا القانون لم ينفَّذ إلاّ في 23 ولاية، لدى ثلاث منها فقط لوائح خاصة بتطبيقه(44). |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 affirment que cette loi est incompatible avec les articles 25 et 41 de la Constitution et ils recommandent au Yémen d'abroger la disposition discriminatoire en cause. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 5 بأن هذا القانون ينتهك المادتين 25 و41 من الدستور، وأوصت بإلغاء هذا الحكم التمييزي(71). |
La Coalition des ONG prend acte du fait que cette loi pénalise la violence conjugale et vise à améliorer la situation de la famille, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | وسلَّم ائتلاف المنظمات غير الحكومية بأن هذا القانون يجرم العنف المنزلي ويرمي إلى تحسين أوضاع الأسرة، ولا سيما أوضاع النساء والأطفال(47). |
Il convient de noter que cette loi a, en raison des difficultés et problèmes rencontrés lors de son application, été abrogée dans son intégralité par le décret ministériel no 1518/2001 annulant la loi no 102/1980 et exemptant temporairement les Koweïtiens du service militaire pour une durée indéterminée. | UN | علماً بأن هذا القانون تم إلغاءه برمته من خلال إصدار القرار الوزاري رقم 1518/2001 بشأن وقف العمل بباب أحكام المرسوم بقانون رقم 102/1980 وذلك بسبب وجود صعوبات ومشاكل حالت دون تطبيقه حيث تم إعفاء الكويتيين من الخدمة العسكرية بصورة مؤقتة غير محدده المدة. |
Le rapport, déposé début 2006, souligne la bonne collaboration entre les différentes instances ainsi que le fait que cette loi a accéléré substantiellement la prise de conscience du phénomène de la violence domestique auprès de la population. | UN | والتقرير() المعروض في هذا الشأن في بداية عام 2006 ويسلّط الضوء على حسن التعاون بين مختلف الهيئات، إلى جانب القول بأن هذا القانون قد عجّ على نحو كبير من التنبّه لظاهرة العنف العائلي لدى الجمهور. |
La baronne Amos a par ailleurs constaté avec la plus grande satisfaction que cette loi entrerait pleinement en vigueur au moment de la célébration du cinq centième anniversaire de Sainte-Hélène. | UN | كما أعلنت البارونة آموس عن سرورها بوجه خاص بأن هذا القانون سيدخل حيز النفاذ التام في الوقت المناسب للاحتفال بالذكرى السنوية الـ 500 لسانت هيلانة(4). |
Plusieurs sources ont dit au Rapporteur spécial que cette loi fonctionne relativement bien depuis son entrée en vigueur le 21 avril 1998, et qu'il y avait une nouvelle culture d'ouverture dans de nombreux services gouvernementaux et organismes publics. | UN | وذكرت مصادر متعددة للمقرر الخاص بأن هذا القانون طبق بشكل جيد وعلى النحو المعقول منذ أن دخل حيز النفاذ في 21 نيسان/أبريل 1998 وجاء بثقافة جديدة من الانفتاح في العديد من الإدارات الحكومية والوكالات التابعة للدولة. |
Toutefois, l'AFPT a ajouté que cette loi n'avait jamais fait l'objet de décret d'application et n'avait jamais été invoquée devant un juge. | UN | غير أن الجمعية أفادت فضلاً عن ذلك بأن هذا القانون لم يصدر بشأنه مرسوم تنظيمي على الإطلاق ولم يحتج به أمام القضاء قط(102). |
Front Line indique que cette loi a établi un Conseil des médias composé de 13 membres et habilité à accorder ou retirer l'accréditation de journalistes, qui a pour objectif de surveiller et de réglementer les médias de manière beaucoup plus stricte. | UN | وأفادت منظمة الصف الأمامي بأن هذا القانون استحدث مجلسا لوسائط الإعلام من 13 عضواً يملك سلطة منح الاعتماد للصحفيين وسحبه منهم، ويسعى إلى مراقبة وسائط الإعلام وتنظيمها بطريقة أشد صرامة(76). |
Il constate en particulier avec inquiétude que cette loi ne prévoit pas d'évaluation psychologique des demandeurs avant que la kafalah ne soit accordée, qu'elle n'accorde pas la priorité à la famille élargie et n'institue aucun suivi du placement sous le régime de la kafalah. | UN | وتحيط علماً بقلق، على وجه الخصوص، بأن هذا القانون لا ينص على تقييم الحالة النفسية لمقدمي الطلبات قبل منح الكفالة، ولا تولي الأولوية للأسرة الموسعة، ولا تترتب عليه أية متابعة للإيداع في إطار " الكفالة " . |
Si le requérant ne conteste pas l'argument de l'État partie selon lequel la loi a été abrogée, il met en doute le fait que les affaires pour lesquelles des poursuites avaient été engagées en vertu de cette loi aient été classées ou que les poursuites aient été abandonnées. | UN | ففي حين لا يطعن صاحب الشكوى في حجة الدولة الطرف بأن هذا القانون قد أُلغي، فإنه يشكك في ما إذا كان قد تم إغلاق ملف أو سحب أية قضايا كانت قد أُثيرت على أساس ذلك القانون. |