Le peuple sri-lankais espère ardemment que cette situation des plus tragiques sera réglée, sans tarder et de façon durable. | UN | ويحدو شعب سري لانكا وطيد الأمل بأن هذه الحالة المأساوية إلى أقصى حد ستحسم بدون تأخير وبطريقة مستدامة. |
Il est reconnu en outre dans le texte que cette situation a entraîné la désintégration complète des institutions et du pouvoir judiciaire. | UN | بل إن القانون اعترف بأن هذه الحالة هيأت الظروف للتفكك التام للمؤسسات والسلطة القضائية. |
Ils ont estimé que cette situation justifiait d’autant plus le maintien de la FINUL. | UN | وأعربوا عن رأيهم بأن هذه الحالة تشكل تبريرا إضافيا لﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Le Gouvernement reconnaît que cette situation est injuste et qu'elle devrait être rectifiée vu que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme deviennent de plus en plus connus. | UN | وتقر الحكومة بأن هذه الحالة تمثل ظلما سيجري تقويمه كلما أصبحت صكوك حقوق الإنسان الدولية معروفة على نطاق أوسع. |
Il conclut que cette situation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويحاجي بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Il conclut que cette situation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويحاجي بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Nous ne sommes pas convaincus que cette situation relève du champ d'application des projets d'article. | UN | ونحن لسنا مقتنعين بأن هذه الحالة ينبغي أن تدخل ضمن نطاق مشروع المواد. |
Le Rapporteur spécial est certain que cette situation était en grande partie attribuable au soin que met l'administration locale à éviter toute forme de discrimination contre les différents groupes de la communauté. | UN | والمقرر الخاص على ثقة بأن هذه الحالة تيسرت إلى حد كبير بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة المحلية في توزلا لتفادي أي شكل من أشكال المعاملة التمييزية ضد شتى الطوائف. |
Plusieurs membres du Comité inter-organisations ont indiqué au BSCI que cette situation allait se poursuivre étant donné la pénurie de ressources à laquelle se heurtaient de nombreux organismes des Nations Unies. | UN | وأبلغ عدد من أعضاء اللجنة المشتركة بين الوكالات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن هذه الحالة ستستمر بالنظر إلى ما يواجهه الكثير من وكالات الأمم المتحدة من قيود متصلة بالموارد. |
Le CAC s’est déclaré convaincu que cette situation était inacceptable car le monde a les ressources et, s’il le décide, la capacité d’éliminer la pauvreté absolue. | UN | وأعربت اللجنة عن قناعتها بأن هذه الحالة غير مقبولة ﻷن العالم تتوفر فيه الموارد والقدرة على القضاء على الفقر المدقع إذا أراد ذلك. |
Il note que cette situation n'est toutefois pas isolée, mais qu'elle s'inscrit plutôt dans une tendance inquiétante à la violence à l'égard du personnel civil des Nations Unies ces dernières années. | UN | وأخبر الوفود بأن هذه الحالة لا تشكل مع ذلك حالة منعزلة بل تندرج باﻷحرى في نمط مقلق من أنماط العنف الموجه ضد موظفي اﻷمم المتحدة المدنيين في السنوات اﻷخيرة. |
La Mission a été informée que cette situation créait d'énormes difficultés pour les personnes qui devaient partager des logements exigus et des installations sanitaires et d'approvisionnement en eau déjà délabrées et insuffisantes. | UN | وأُبلغت البعثة بأن هذه الحالة قد أوجدت مشقة شديدة لمن تعين عليهم أن يتقاسموا مساكن ومرافق صرف صحي ومرافق مياه متدهورة ومحدودة بالفعل. |
Il est également conscient du fait que cette situation nécessite un engagement continu de la part du Gouvernement burundais, avec l'appui à long terme de la communauté internationale, dont la participation devrait être à la hauteur des besoins de la population et adaptée au contexte régional. | UN | ويقر الفريق أيضا بأن هذه الحالة تتطلب التزاما مستمرا من حكومة بوروندي تدعمه مشاركة على المدى الطويل من المجتمع الدولي كما ينبغي أن يتناسب مع احتياجات السكان ويتلاءم مع السياق الإقليمي. |
Le Comité a noté que cette situation était prévisible, puisqu'un médecin de l'hôpital avait diagnostiqué l'anencéphalie du fœtus, mais que le directeur de l'hôpital avait néanmoins refusé d'autoriser l'interruption de grossesse. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بأن هذه الحالة كان بالإمكان توقُّعها، حيث إن طبيباً يعمل في المستشفى كان قد شخّص أن الجنين عديم الدماغ، لكن مدير المستشفى رفض إنهاء الحمل. |
Le Comité reconnaît que cette situation pose d'importants problèmes et difficultés entravant la bonne application du Protocole facultatif, en raison notamment de la grande vulnérabilité des enfants aux infractions visées par celuici. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، وخاصة بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول. |
Le Comité reconnaît que cette situation pose d'importants problèmes et difficultés pour la bonne application du Protocole facultatif, en raison notamment de la grande vulnérabilité des enfants aux infractions visées par celuici. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، ولا سيما بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول. |
Comme il s'agit pour l'essentiel de facteurs structurels et institutionnels, la Commission est peu encline à penser que cette situation pourrait changer dans un avenir prévisible. | UN | وحيث أن معظم هذه العوامل هي عوامل بنيوية ومؤسسية، لا تجد اللجنة أي مبرر للاعتقاد بأن هذه الحالة ستتغير في المستقبل المنظور. |
Il rappelle parallèlement que cette situation n'est pas en soi un motif suffisant pour établir que le renvoi forcé du requérant a constitué ou constituerait une violation de l'article 3. | UN | وفي الوقت نفسه، تذكر الدولة الطرف بأن هذه الحالة في حد ذاتها ليست كافية لإثبات أن الإعادة الجبرية لصاحب الشكوى كانت أو ستكون انتهاكاً للمادة 3. |
9. Même s'il a reçu l'assurance que cette situation ne se reproduirait pas, le CCASIP a l'intention de demander l'inscription à l'ordre du jour de la session du printemps 1995 de la Commission d'un point portant sur ces questions de procédure. | UN | ٩ - واستطرد قائلا إن لجنة التنسيق، حتى لو تلقت التأكيد بأن هذه الحالة لن يتكرر حدوثها، فهي تعتزم أن تطلب ادراج بند يتناول هذه المسائل اﻹجرائية في جدول أعمال دورة ربيع عام ١٩٩٥ التي ستعقدها اللجنة. |
53. Les chefs de secrétariat se sont déclarés convaincus que cette situation est inacceptable car le monde a les ressources voulues pour éliminer la pauvreté absolue et la capacité de le faire. | UN | 53- وأعرب الرؤساء التنفيذيون للوكالات عن اقتناعهم بأن هذه الحالة غير مقبولة نظراً لأن العالم لديه الموارد والقدرة للقضاء على الفقر المطلق. |