"بأن هيئات" - Traduction Arabe en Français

    • que les organes
        
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les organes de contrôle mixtes seraient composés de représentants du personnel et de l'Administration. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن هيئات الاستعراض سوف تتكون من ممثلين للموظفين وللإدارة.
    La question sera examinée dans le cadre de l'étude plus vaste dont le présent rapport intérimaire fait partie, mais il conviendra de noter que les organes extérieurs de contrôle pourraient assumer cette responsabilité. UN ورغما عن أن هذا الموضوع سيغطى في دراسة أوسع يشكل هذا التقرير المؤقت جزءا منها، فقد يكون من المفيد العلم بأن هيئات الاشراف الخارجية الموجودة يمكنها أن تتولى هذه المسؤولية.
    Mesurant toute la complexité de ce système, les auteurs du rapport estimaient que les organes de coordination nécessaires existaient, mais, dans l'intérêt de l'ensemble du système, recommandaient de donner plus d'efficacité aux rouages en place. UN وسلم التقرير بتعقد النظام اﻹحصائي الدولي واعترف بأن هيئات التنسيق الضرورية مناسبة ولكنه أوصى بأن تزداد فعالية الجهاز القائم لصالح النظام ككل.
    En conclusion, le Président a déclaré que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attaquait pas, risquait d'affaiblir gravement un système déjà mis à rude épreuve. UN وفي الختام، أفاد بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت بالفعل إلى حد كبير في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماً يتعرض أصلاً للضغط.
    Il a conclu en déclarant que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attelle pas, pourrait gravement affaiblir un système déjà soumis à rude épreuve. UN واختتم حديثه بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت إلى حد كبير بالفعل في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماًً يعاني من الضغوط أصلا.
    Elle est par ailleurs consciente que les organes des Nations Unies et d'autres instances ont maintes fois signalé que certaines pratiques d'Israël, en tant que Puissance occupante, portaient atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales des Palestiniens. UN كما أنها تسلّم بأن هيئات الأمم المتحدة وغيرها أوضحت مراراً وتكراراً ممارسات الاحتلال الإسرائيلي التي تحرم الفلسطينيين مما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    68. Ces deux catégories de règles peuvent être liées, et l'on peut imaginer, ici encore, que les organes de contrôle institués par certains traités multilatéraux bénéficient de pouvoirs particuliers en matière de réserves du fait de l'objet même du traité. UN ٦٨ - ويمكن الربط بين هاتين الفئتين من القواعد، ويمكن التصور هنا أيضا بأن هيئات المراقبة المنشأة بموجب بعض المعاهدات المتعددة اﻷطراف تحظى بسلطات خاصة فيما يتعلق بالتحفظات، بحكم موضوع المعاهدة نفسه.
    La Haut-Commissaire a cependant rappelé que les organes conventionnels et le HCDH avaient déjà des difficultés à faire face à leur charge de travail alors que moins d'un tiers des États parties soumettaient leurs rapports dans les délais fixés. UN غير أن المفوضة السامية ذكّرت بأن هيئات المعاهدات والمفوضية السامية لحقوق الإنسان تجد بالفعل صعوبة في تحمّل عبء العمل الملقى على كاهلها في حين أن أقل من ثلث الدول الأطراف تقدّم تقاريرها في المهل المحددة.
    L'Irlande est fermement convaincue que les organes chargés de suivre l'application des instruments conventionnels relatifs aux droits de l'homme sont indispensables au fonctionnement du système international de protection de ces droits. UN 25 - تؤمن أيرلندا بأن هيئات الأمم المتحدة المعنية برصد المعاهدات لها أهمية محورية في حسن أداء النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان.
    Elle a informé le Conseil que les organes conventionnels avaient entrepris une réforme ouverte et constructive, qui visait l'harmonisation des méthodes de travail, et l'a engagé à tenir compte des observations finales des organes conventionnels lorsqu'il procédait à l'examen périodique universel. UN وأبلغت المجلس بأن هيئات المعاهدات شرعت في عملية إصلاح مفتوحة وبناءة شملت تنسيق أساليب عملها، كما حثت المجلس على أن يأخذ الملاحظات الختامية المقدمة من هيئات المعاهدات في الاعتبار لدى القيام بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    41. La Fédération de Russie a fait observer que les organes conventionnels et les procédures spéciales se sont inquiétés de la situation des femmes étrangères qui avaient épousé des ressortissants coréens. UN 41- وأحاط الاتحاد الروسي علماً بأن هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة أعربت عن قلقها إزاء وضع الأجنبيات المتزوجات بمواطنين كوريين.
    des traités en matière de droits de l'homme La Namibie est convaincue que les organes de surveillance de l'application des traités sont indispensables au bon fonctionnement du système international de protection des droits de l'homme. UN 18 - تعتقد ناميبيا اعتقادا راسخا بأن هيئات رصد تنفيذ المعاهدات تضطلع بدور محوري في تشغيل النظام الدولي الرامي إلى حماية حقوق الإنسان.
    L'orateur voudrait être certain que les organes des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire sont pleinement conscients de la Convention et que les principes de celles-ci sont reflétés dans les nombreux textes législatifs adoptés récemment, par exemple dans la loi de 1998 relative à la prévention du harcèlement sexuel. UN وطالب بتأكيدات بأن هيئات الفروع التنفيذية والتشريعية والقضائية عالمة كل العلم بالاتفاقية وبأن مبادئ الاتفاقية تنعكس فيما اتخذ مؤخرا من تشريعات وفيرة، من بينها، مثلا، " قانون منع المضايقة الجنسية " لعام 1998.
    L'ancien chef du Département de l'administration et de la gestion a signalé au Secrétaire général, en mars 1993, que les organes de contrôle, chroniquement fragmentés et inadéquats, étaient presque entièrement incapables de contrecarrer efficacement la fraude, le gaspillage et les abus, et qu'il était rarement possible de réunir des équipes spéciales d'enquêteurs avant que les indices ne se soient évaporés. UN والشاهد على ذلك أن الرئيس الخارج ﻹدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية أبلغ اﻷمين العام في آذار/مارس ٣٩٩١ بأن هيئات اﻹشراف المجزأة والعاجزة بشكل متأصل تكاد لا تستطيع كلية معالجة أية حالة من حالات الغش والتبديد وسوء الاستعمال، وأنه كثيرا ما لا يتسنى تكوين أفرقة تحقيق مخصصة قبل أن تخمد جذوة اﻷدلة.
    Cela dit, ils sont 75 % à indiquer que les organes de coordination jouent un rôle important en orientant les activités dans leur domaine; peut-être les directeurs de programme reconnaissent-ils la nécessité d'intégrer dans leur travail les décisions de politique générale prises par les organes de coordination. UN بيد أن غالبية أولئك المديرين (75 في المائة) يفيدون بأن هيئات التنسيق لها أهمية في توجيه الأنشطة التي تدخل ضمن مجال عملهم، الأمر الذي يمكن إرجاعه إلى كون مديري البرامج يقرون بمطلب أن يدمجوا في عملهم ما تتخذه هيئات التنسيق من قرارات في مجال السياسات.
    Un tiers ou plus des directeurs de programme indique que les sept organes de coordination n'ont pas été utiles pour réduire les doublons, accroître l'efficacité de l'exécution des programmes ou rationaliser l'utilisation des ressources; près de la moitié (42 %) dit que les organes de coordination n'ont été d'aucune utilité pour une utilisation plus efficace des ressources. UN ويفيد الثلث أو أكثر من مديري البرامج بأن هيئات التنسيق السبع لم تكن مفيدة في الحد من ازدواجية الجهود أو تعزيز فعالية تنفيذ البرنامج أو ترشيد استخدام الموارد؛ ويقول ما يقرب من نصفهم (42 في المائة) أن هيئات التنسيق لم تفض إلى فائدة تذكر في استخدام الموارد بصورة أكفأ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus