La République arabe syrienne a fait savoir que le Ministère de l'intérieur était chargé de la garantie de l'état de droit, de la prévention du terrorisme et de la lutte contre la criminalité. | UN | وأفادت الجمهورية العربية السورية بأن وزارة الداخلية تسعى إلى ضمان سيادة القانون، ومنع الإرهاب والقضاء على الجريمة. |
Il a noté que sa mère avait été avisée un mois auparavant que le Ministère de l'intérieur avait lancé un mandat d'arrêt visant son fils en tant que traître à son pays. | UN | وأفاد بأن والدته تلقَّت إشعاراً قبل شهر يُفيد بأن وزارة الداخلية أصدرت أمراً بإلقاء القبض عليه باعتباره خائناً لبلده. |
Il a noté que sa mère avait été avisée un mois auparavant que le Ministère de l'intérieur avait lancé un mandat d'arrêt visant son fils en tant que traître à son pays. | UN | وأفاد بأن والدته تلقَّت إشعاراً قبل شهر يُفيد بأن وزارة الداخلية أصدرت أمراً بإلقاء القبض عليه باعتباره خائناً لبلده. |
Le 2 mars, il a été indiqué que le Ministère de l’intérieur avait en 1998 privé 788 habitants palestiniens de Jérusalem de leur droit de résidence. | UN | ٣١٧ - في ٢ آذار/ مارس، أفيد بأن وزارة الداخلية قد جردت ٧٨٨ فلسطينيا مقدسيا في عام ١٩٩٨ من حقوقهم في اﻹقامة. |
Or, depuis l'adoption de la loi, le Rapporteur spécial a été informé que le Ministère des affaires intérieures avait très souvent laissé sans réponse les demandes de citoyenneté présentées par les personnes concernées par cette loi. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، علم المقرر الخاص بأن وزارة الداخلية أهملت في مناسبات عديدة الرد على طلبات الجنسية المقدمة من أشخاص يتناولهم هذا القانون. |
Le 4 février, il a été signalé que le Ministère de l’intérieur avait donné son approbation définitive à la construction de 132 logements juifs dans le quartier arabe de Ras al-Ahmud, à Jérusalem-Est. | UN | ٣١٥ - وفـي ٤ شباط/فبراير، أفـادت التقارير بأن وزارة الداخلية أعطت موافقتها النهائية على تشييد ١٣٢ وحدة سكنية لليهود في حي راس العامود العربي بالقدس الشرقية. |
Les critères énoncés au paragraphe 42 du rapport sont très vagues et donnent l'impression que le Ministère de l'intérieur ou les tribunaux jouissent d'un pouvoir discrétionnaire susceptible de compromettre le strict respect de certaines dispositions du Pacte. | UN | وأضافت أن القواعد والمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 42 من التقرير غامضة، وتعطي الانطباع بأن وزارة الداخلية أو المحاكم تتمتع بسلطة تقدير من المحتمل أن تضر بالاحترام الدقيق لبعض أحكام العهد. |
54. L'IFEX-TMG indique que de nombreuses personnes lui ont affirmé que le Ministère de l'intérieur continuait de mettre les téléphones sur table d'écoute et d'intercepter les courriers électroniques. | UN | 54- وأفاد فريق الرصد بأن أُناساً كثيرين أبلغوه بأن وزارة الداخلية ما زالت تتجسس على هواتف الناس وبريدهم الإلكتروني. |
La source affirme que le Ministère de l'intérieur a toujours refusé d'exécuter ces décisions et rendu chaque fois une nouvelle décision administrative prolongeant la durée de la détention. | UN | ويدفع المصدر بأن وزارة الداخلية استمرت في رفض تنفيذ هذه القرارات مستندةً في كل مرة إلى قرار إداري جديد بتمديد فترة الاحتجاز. |
73. Enfin, en ce qui concerne les conditions de détention à la prison de femmes d'Omduraman, dont s'inquiète le Rapporteur spécial, il convient de préciser que le Ministère de l'intérieur a débloqué 4 millions de livres soudanaises pour améliorer les conditions de vie des détenues et de leurs enfants. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بظروف الحبس في سجن النساء في أم درمان التي أعرب المقرر الخاص عن قلقه بصددها فإنه يجدر القول بأن وزارة الداخلية قد خصصت أربعة ملايين جنيه سوداني لتحسين ظروف معيشة السجينات وأطفالهن. |
Le 11 août, il a été signalé que le Ministère de l’intérieur avait fait démolir les maisons de deux familles palestiniennes dans le quartier de Walaje de Jérusalem, près de la colonie de peuplement de Gilo, ce qui a induit des actes de violence parmi la population palestinienne locale. | UN | ١٤٠ - وفي ١١ آب/أغسطس، أفادت التقارير بأن وزارة الداخلية هدمت منزلي أسرتين فلسطينيتين في حي الولجة في القدس بالقرب من مستوطنة جيلو، اﻷمر الذي أدى إلى اندلاع العنف لدى السكان الفلسطينيين في الحي. |
L'auteur prétend que le Ministère de l'intérieur a refusé à de nombreuses reprises de confirmer ou non cette information et de donner le nombre de centres où il n'y a pas de personnel féminin, invoquant la législation de la République du Bélarus relative à la protection des secrets d'États qui limitent la communication de ce type d'information. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأن وزارة الداخلية رفضت في مناسبات عديدة تأكيد أو نفي هذه المعلومات وتوفير عدد مرافق الاحتجاز المؤقت حيث لا تعمل موظفات، مستندة إلى تشريعات جمهورية بيلاروس بشأن حماية أسرار الدولة، وهي التشريعات التي تقيد سبل الحصول على تلك المعلومات. |
47. Il a été indiqué que le Ministère de l'intérieur de la Serbie-et-Monténégro avait élaboré une proposition de programme visant à combattre la criminalité organisée et la corruption, et l'avait présentée au Gouvernement pour adoption. | UN | 47- أفيد بأن وزارة الداخلية في صربيا والجبل الأسود صممت برنامجا مقترحا لمناهضة الجريمة المنظمة والفساد، وقدّمته إلى الحكومة لاعتماده. |
À cette dernière occasion, le juge chargé des questions d'immigration a pris note de ce que le Ministère de l'intérieur avait repris la mise à exécution des renvois forcés en Somalie des demandeurs d'asile somaliens déboutés, et a donc considéré que la détention de M. Abdi était nécessaire puisque son renvoi était imminent. | UN | وفي هذه المناسبة الأخيرة، أقر قاضي شؤون الهجرة بأن وزارة الداخلية قد استأنفت إنفاذ إجراءات ترحيل طالبي اللجوء الصوماليين الذين رُفضت طلباتهم إلى الصومال. ومن ثم رأى القاضي أن الاحتجاز ضروري لأن الترحيل كان وشيكاً. |
Diverses organisations non gouvernementales (ONG) ont indiqué que le Ministère de l'intérieur se sert de la loi en question pour empêcher l'enregistrement d'organisations de la société civile. | UN | وأفاد عدد من المنظمات غير الحكومية بأن وزارة الداخلية استعملت هذا القانون لعرقلة تسجيل منظمات للمجتمع المدني(97). |
Le Gouvernement a fait savoir que le Ministère de l'intérieur a promulgué des lois pour lutter contre l'extrémisme et que, selon l'article 6 de la loi no 80, la lutte contre le fascisme est un aspect majeur de la politique de l'État. | UN | 38 - أفادت الحكومة بأن وزارة الداخلية أنفذت قوانين مناهضة للتطرف وأن المادة 6 من القانون رقم 80 تنص على أن مكافحة الفاشية تشكل جانبا رئيسيا من سياسة الدولة. |
Ils expliquent que le Ministère de l'intérieur oblige les propriétaires de cybercafés à lui fournir des informations sur les utilisateurs et à bloquer l'accès à certains sites. | UN | وأفادت بأن وزارة الداخلية تطلب من أصحاب مقاهي الإنترنت تزويدها بمعلومات عن المستخدمين ومنعهم من الدخول إلى مواقع شبكية معينة(100). |
176. La Mission constate que le Ministère de l'intérieur a mis en oeuvre des plans de sécurité sectoriels et réaffirme la nécessité d'arrêter un plan d'ensemble, rappelant que la mise en oeuvre de ce plan est inséparablement liée à toutes les recommandations ayant trait à la police nationale. | UN | ٦٧١ - وتقر البعثة بأن وزارة الداخلية قامت بتنفيذ الخطط القطاعية ﻷمن المواطنين، وهي تكرر تأكيد الحاجة الى خطة عامة تشمل جميع الجوانب، وتشير الى أن ضمان تحقيق ذلك لا يمكن أن ينفصل عن كافة التوصيات المقدمة بخصوص الشرطة الوطنية. |
Il avait été informé au préalable que le Ministère des affaires intérieures menait une enquête sur la situation des prisonniers figurant sur les listes fournies par diverses sources, et on lui a ensuite présenté une liste de quelque 526 personnes encore détenues. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص من قبل بأن وزارة الداخلية تحقق في حالة سجناء مدرجين على قوائم قدمتها مصادر مختلفة، وعرض عليه في وقت لاحق قائمة بها نحو 526 سجيناً قيد الاحتجاز. |