"بأهدافها" - Traduction Arabe en Français

    • ses objectifs
        
    • leurs objectifs
        
    • ses buts
        
    • objectifs fixés
        
    • aux objectifs
        
    • objectifs de
        
    Ayant ratifié la Convention en 1988, le Brésil est clairement lié à ses objectifs et principes ainsi qu'à son acceptation universelle. UN وإن البرازيل، إذ صدقت على الاتفاقية في عام ١٩٨٨، تلتزم التزاما واضحا بأهدافها ومبادئها وقبولها العالمي.
    La plupart des fonctionnaires sont désireux de travailler à l'Organisation parce qu'ils croient en ses objectifs. UN فمعظم الموظفين يتحمسون للعمل في المنظمة إيمانا منهم بأهدافها.
    La Turquie en est une des parties depuis 1997 et est fermement attachée à ses objectifs. UN لقد أصبحت تركيا طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية منذ عام 1997 وتلتزم التزاما صارما بأهدافها.
    Ces audits portaient sur les réalisations financières, examinaient dans quelle mesure ces ministères s'acquittaient de leurs objectifs sociaux et incorporaient les vues des bénéficiaires dans les rapports d'audit. UN وتركز العمليات من هذا القبيل على أداء الحكومة المالي وتحقق أيضا في مدى وفاء الوزارات بأهدافها الاجتماعية وتدمج آراء الجهات المستفيدة في تقارير مراجعة الحسابات.
    L'oratrice souhaiterait obtenir de plus amples informations sur le financement international mentionné dans le rapport et en particulier sur les projets à financer, leurs objectifs, leur teneur et leur incidence. UN ومن المستحسن أن تُعرض معلومات إضافية عن التمويل الدولي المشار إليه في التقرير، وكذلك عن الخطط التي سيتم تمويلها، بصفة خاصة، فيما يتعلق بأهدافها ومضمونها ونتائجها.
    Ce n'est que de cette façon que notre Organisation pourra atteindre ses buts et réaliser les objectifs qu'elle s'est fixés. UN وبهذا فقط يمكن لمنظمتنا أن تبلغ حدودها وتفي بأهدافها الموعودة.
    Il s'agira d'évaluer l'efficacité des activités par rapport aux objectifs fixés et de proposer des recommandations concrètes pour remédier aux carences. UN وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنة بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور.
    L'Association soroptimiste a pour politique de s'intéresser aux questions nationales et internationales qui rejoignent ses objectifs et programmes. UN وسياسة الرابطة معنية بقضايا دولية ووطنية تتصل بأهدافها وبرامجها.
    Soroptimist International s'intéresse aux questions nationales et internationales en rapport avec ses objectifs et ses programmes. UN أما سياسة الرابطة فهي الاهتمام بالقضايا الدولية والوطنية التي تتعلق بأهدافها وبرامجها.
    Pour que l'ONU puisse atteindre ses objectifs en matière d'assistance d'ici à la fin de 2004 et avoir un impact beaucoup plus important sur la situation humanitaire, des ressources supplémentaires sont nécessaires. UN وإذا أُريد للأمم المتحدة أن تفي بأهدافها في مجال تقديم المساعدة بنهاية سنة 2004، وأن يكون لها أثر أكبر كثيرا على الحالة الإنسانية، فالأمر بحاجة إلى توفير المزيد من الموارد.
    L'attachement de la Roumanie à ses objectifs stratégiques d'intégration aux organisations européennes et atlantiques est ferme et indéfectible. UN إن التزام رومانيا بأهدافها الاستراتيجية لتحقيق اندماج أوروبي وأطلسي ثابت ولا يتزعزع.
    Vous-même et votre pays, la Namibie, êtes passés par l'école de l'Organisation des Nations Unies, vous avez été nourris de ses principes, vous êtes fidèles à ses causes et attachés à ses objectifs. UN فأنتــم وبلادكم ناميبيـــا تخرجتم من اﻷمم المتحـــدة وتشبعتم بمبادئهــا، وأخلصتم لقضاياها، والتزمتم بأهدافها.
    Le navire n'est pas à la hauteur de ses objectifs ambitieux. UN وليست السفينة مؤهلــــة للاضطلاع بأهدافها الطموحــــة.
    Nous sommes persuadés que la communauté internationale s'efforcera à long terme, ou au moins à court terme, de porter assistance à la zone dans la réalisation de ses objectifs de développement. UN ونحن على ثقة في أن المجتمع الدولي سيسعى على المدى الطويل، أو على اﻷقل على المدى القصير، إلى تبني سبيل واضح لمساعدة المنطقة في الوفاء بأهدافها اﻹنمائية.
    Le texte devrait se référer aux pays donateurs qui n'ont pas encore atteint leurs objectifs. UN وقال إنه ينبغي للنص أن يشير إلى البلدان المانحة التي لا تفي بالفعل بأهدافها المحدَّدة.
    Nous remercions également les pays nordiques qui ont honoré leurs engagements et atteint leurs objectifs en matière d'aide publique au développement. UN ونحن نقدر أيضا بلدان الشمال التي أوفت بأهدافها والتزاماتها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    5. Les pays d'Europe orientale ont une idée assez précise des technologies dont ils ont besoin pour atteindre leurs objectifs en matière d'efficacité énergétique et de climat. UN 5- وهناك فهم جيد نسبياً لاحتياجات بلدان أوروبا الشرقية من التكنولوجيا فيما يتعلق بأهدافها الخاصة بالمناخ وكفاءة الطاقة.
    Les dirigeants géorgiens sont attachés à leurs objectifs de transition sans heurts vers une démocratie, une économie de marché, la stabilité sociale, la paix chez nous et des relations amicales avec l'étranger. UN وقيادة جورجيا تلتزم بثبات بأهدافها المتمثلة في الانتقال الناجح إلى الديمقراطية واقتصاد السوق والاستقرار الاجتماعي والسلام في الداخل والعلاقات الودية في الخارج.
    En vertu de l'Article 105 de la Charte, l'Organisation jouit des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. UN فبموجب المادة ١٠٥ من الميثاق، يحق لﻷمم المتحدة التمتع بالامتيازات والحصانات اللازمة لوفائها بأهدافها.
    :: D'organiser des conférences, des cours et des séminaires sur des thèmes liés à ses buts; UN :: عقد مؤتمرات ودورات وندوات تستند إلى موضوعات متصلة بأهدافها
    Il s'agira d'évaluer l'efficacité des activités par rapport aux objectifs fixés et de proposer des recommandations concrètes pour remédier aux carences. UN وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنة بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور.
    Examine la pertinence des activités par rapport aux objectifs de départ et contrôle l'utilisation des ressources. UN تقييم اﻷنشطة من حيث صلتها بأهدافها اﻷصلية ورصد استخدام الموارد البرنامجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus