Ayant ratifié la Convention en 1988, le Brésil est clairement lié à ses objectifs et principes ainsi qu'à son acceptation universelle. | UN | وإن البرازيل، إذ صدقت على الاتفاقية في عام ١٩٨٨، تلتزم التزاما واضحا بأهدافها ومبادئها وقبولها العالمي. |
La plupart des fonctionnaires sont désireux de travailler à l'Organisation parce qu'ils croient en ses objectifs. | UN | فمعظم الموظفين يتحمسون للعمل في المنظمة إيمانا منهم بأهدافها. |
La Turquie en est une des parties depuis 1997 et est fermement attachée à ses objectifs. | UN | لقد أصبحت تركيا طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية منذ عام 1997 وتلتزم التزاما صارما بأهدافها. |
Ces audits portaient sur les réalisations financières, examinaient dans quelle mesure ces ministères s'acquittaient de leurs objectifs sociaux et incorporaient les vues des bénéficiaires dans les rapports d'audit. | UN | وتركز العمليات من هذا القبيل على أداء الحكومة المالي وتحقق أيضا في مدى وفاء الوزارات بأهدافها الاجتماعية وتدمج آراء الجهات المستفيدة في تقارير مراجعة الحسابات. |
L'oratrice souhaiterait obtenir de plus amples informations sur le financement international mentionné dans le rapport et en particulier sur les projets à financer, leurs objectifs, leur teneur et leur incidence. | UN | ومن المستحسن أن تُعرض معلومات إضافية عن التمويل الدولي المشار إليه في التقرير، وكذلك عن الخطط التي سيتم تمويلها، بصفة خاصة، فيما يتعلق بأهدافها ومضمونها ونتائجها. |
Ce n'est que de cette façon que notre Organisation pourra atteindre ses buts et réaliser les objectifs qu'elle s'est fixés. | UN | وبهذا فقط يمكن لمنظمتنا أن تبلغ حدودها وتفي بأهدافها الموعودة. |
Il s'agira d'évaluer l'efficacité des activités par rapport aux objectifs fixés et de proposer des recommandations concrètes pour remédier aux carences. | UN | وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنة بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور. |
L'Association soroptimiste a pour politique de s'intéresser aux questions nationales et internationales qui rejoignent ses objectifs et programmes. | UN | وسياسة الرابطة معنية بقضايا دولية ووطنية تتصل بأهدافها وبرامجها. |
Soroptimist International s'intéresse aux questions nationales et internationales en rapport avec ses objectifs et ses programmes. | UN | أما سياسة الرابطة فهي الاهتمام بالقضايا الدولية والوطنية التي تتعلق بأهدافها وبرامجها. |
Pour que l'ONU puisse atteindre ses objectifs en matière d'assistance d'ici à la fin de 2004 et avoir un impact beaucoup plus important sur la situation humanitaire, des ressources supplémentaires sont nécessaires. | UN | وإذا أُريد للأمم المتحدة أن تفي بأهدافها في مجال تقديم المساعدة بنهاية سنة 2004، وأن يكون لها أثر أكبر كثيرا على الحالة الإنسانية، فالأمر بحاجة إلى توفير المزيد من الموارد. |
L'attachement de la Roumanie à ses objectifs stratégiques d'intégration aux organisations européennes et atlantiques est ferme et indéfectible. | UN | إن التزام رومانيا بأهدافها الاستراتيجية لتحقيق اندماج أوروبي وأطلسي ثابت ولا يتزعزع. |
Vous-même et votre pays, la Namibie, êtes passés par l'école de l'Organisation des Nations Unies, vous avez été nourris de ses principes, vous êtes fidèles à ses causes et attachés à ses objectifs. | UN | فأنتــم وبلادكم ناميبيـــا تخرجتم من اﻷمم المتحـــدة وتشبعتم بمبادئهــا، وأخلصتم لقضاياها، والتزمتم بأهدافها. |
Le navire n'est pas à la hauteur de ses objectifs ambitieux. | UN | وليست السفينة مؤهلــــة للاضطلاع بأهدافها الطموحــــة. |
Nous sommes persuadés que la communauté internationale s'efforcera à long terme, ou au moins à court terme, de porter assistance à la zone dans la réalisation de ses objectifs de développement. | UN | ونحن على ثقة في أن المجتمع الدولي سيسعى على المدى الطويل، أو على اﻷقل على المدى القصير، إلى تبني سبيل واضح لمساعدة المنطقة في الوفاء بأهدافها اﻹنمائية. |
Le texte devrait se référer aux pays donateurs qui n'ont pas encore atteint leurs objectifs. | UN | وقال إنه ينبغي للنص أن يشير إلى البلدان المانحة التي لا تفي بالفعل بأهدافها المحدَّدة. |
Nous remercions également les pays nordiques qui ont honoré leurs engagements et atteint leurs objectifs en matière d'aide publique au développement. | UN | ونحن نقدر أيضا بلدان الشمال التي أوفت بأهدافها والتزاماتها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
5. Les pays d'Europe orientale ont une idée assez précise des technologies dont ils ont besoin pour atteindre leurs objectifs en matière d'efficacité énergétique et de climat. | UN | 5- وهناك فهم جيد نسبياً لاحتياجات بلدان أوروبا الشرقية من التكنولوجيا فيما يتعلق بأهدافها الخاصة بالمناخ وكفاءة الطاقة. |
Les dirigeants géorgiens sont attachés à leurs objectifs de transition sans heurts vers une démocratie, une économie de marché, la stabilité sociale, la paix chez nous et des relations amicales avec l'étranger. | UN | وقيادة جورجيا تلتزم بثبات بأهدافها المتمثلة في الانتقال الناجح إلى الديمقراطية واقتصاد السوق والاستقرار الاجتماعي والسلام في الداخل والعلاقات الودية في الخارج. |
En vertu de l'Article 105 de la Charte, l'Organisation jouit des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | فبموجب المادة ١٠٥ من الميثاق، يحق لﻷمم المتحدة التمتع بالامتيازات والحصانات اللازمة لوفائها بأهدافها. |
:: D'organiser des conférences, des cours et des séminaires sur des thèmes liés à ses buts; | UN | :: عقد مؤتمرات ودورات وندوات تستند إلى موضوعات متصلة بأهدافها |
Il s'agira d'évaluer l'efficacité des activités par rapport aux objectifs fixés et de proposer des recommandations concrètes pour remédier aux carences. | UN | وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنة بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور. |
Examine la pertinence des activités par rapport aux objectifs de départ et contrôle l'utilisation des ressources. | UN | تقييم اﻷنشطة من حيث صلتها بأهدافها اﻷصلية ورصد استخدام الموارد البرنامجية. |