"بأهداف محددة" - Traduction Arabe en Français

    • des objectifs précis
        
    • des objectifs spécifiques
        
    • d'objectifs précis
        
    • objectifs particuliers
        
    • autour d'objectifs spécifiques
        
    En 1990, lors du Sommet mondial pour les enfants, nous nous sommes engagés à atteindre des objectifs précis. UN ففي عام 1990، خلال مؤتمر القمة العالمي للأطفال، التزمنا بأهداف محددة.
    Un grand nombre des engagements adoptés prévoyaient des objectifs précis à atteindre d’ici à l’an 2000. UN وقد تضمن عدد كبير من هذه الالتزامات المطالبة بأهداف محددة يتعين بلوغها بحلول عام ٢٠٠٠.
    Dans cette Déclaration, les Présidents de nos pays ont décidé de créer une zone de paix dans la Communauté andine, avec des objectifs précis et des directives concrètes. UN وقد اتفق رؤساؤنا في ذلك الإعلان على إقامة منطقة السلام في جماعة دول الأنديز، بأهداف محددة وبمبادئ توجيهية ملموسة.
    Elle a notamment pour fonction de mettre en place des centres de recherche-développement pour des objectifs spécifiques du Programme spatial roumain. UN والوكالة مخولة ، خصوصا ، بانشاء مراكز للبحوث والتنمية تتعلق بأهداف محددة من برنامج الفضاء الروماني .
    Il existe également divers mécanismes et sources de financement des forêts, anciens et nouveaux, qui sont souvent axés sur des objectifs spécifiques concernant par exemple la protection de la diversité biologique et le changement climatique. UN وثمة أيضا مجموعة واسعة من الآليات القائمة والناشئة والمصادر التي توفر التمويل لقطاع الغابات، الذي كثيرا ما يقترن بأهداف محددة تتعلق، على سبيل المثال، بالمحافظة على التنوع البيولوجي وتغير المناخ.
    L'État partie devrait veiller à ce que la Stratégie nationale en faveur de la femme soit régulièrement mise à jour et que son efficacité soit évaluée au regard d'objectifs précis. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن استكمال وتقييم الاستراتيجية الوطنية للمرأة بصورة منتظمة على أن تُقاس بأهداف محددة.
    À l’avenir, les rapports annuels établis à l’intention du Conseil d’administration sur le plan stratégique à moyen terme contiendront des informations sur les dépenses globales estimées de l’année précédente, pour chaque domaine d’activité principal et, dans la mesure du possible, en relation avec des objectifs particuliers. UN ٤٩ - سيتم اﻹبلاغ في التقارير السنوية المقبلة المقدمة إلى المجلس التنفيذي بشأن الخطة الاستراتيجية المتوسطة اﻷجل، عن مجموع النفقات التقديرية في السنة السابقة مقارنة بكل مجال من مجالات النتائج اﻷساسية، ومقارنتها قدر المستطاع بأهداف محددة.
    L'appétit pour le risque est le montant total de risques jugé acceptable pour une organisation, tandis que la tolérance au risque est le degré de variation que l'organisation est disposée à accepter autour d'objectifs spécifiques. UN وتقبل المخاطر يمثل مجموع المخاطر المقبولة بالنسبة لمنظمة ما، أما تحمل المخاطر فهو مستوى التفاوت الذي يمكن أن تتقبله المنظمة فيما يتعلق بأهداف محددة.
    Le renforcement des capacités devrait correspondre à des objectifs précis et dépendrait de la qualité des mécanismes de gouvernance et de la façon dont le public considérait le gouvernement. UN وينبغي لبناء القدرات أن يرتبط بأهداف محددة وهو سيعتمد على نوعية آليات الحوكمة وعلى نظرة الرأي العام للحكم.
    Pour être prospère et conforme aux normes de sécurité, la petite industrie extractive ne peut pas rester sans structures et sans supervision : il faut la moderniser, la contrôler, l'organiser et l'aider à atteindre des objectifs précis. UN وحتى يصبح التعدين صغير النطاق ناجحا ومأمونا، فإنه يجب أن يتحول من نشاط غير خاضع لﻹشراف وغير منظم إلى نشاط حديث وخاضع للمراقبة ومنظم ومدعوم حتى يفي بأهداف محددة.
    Sur la base de ces études, le Secrétaire général demandera aux directeurs de programmes d’élaborer des plans d’action comportant des objectifs précis pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes dans leurs départements. UN وعلى أساس هذا التحليل، سيطلب اﻷمين العام من مدراء البرامج وضع خطط عمل بأهداف محددة ترمي إلى تحقيق التوازن بين الجنسين في إداراتهم.
    L'acquisition, l'organisation et l'analyse des données en tant qu'instruments facilitant la prise de décisions doivent être pragmatiques et motivées par des objectifs précis. UN ويجب أن يستند الحصول على المعلومات وتنظيمها وتحليلها كأداة لصنع القرارات إلى مسائل أساسية معينة وأن يسترشد بأهداف محددة.
    Il serait souhaitable que le programme régional envisage de soutenir de façon raisonnable des interventions intrarégionales, avec un unique interlocuteur ayant des objectifs précis de coopération, et assorties de calendriers réalistes permettant de définir complètement et de transférer les connaissances nécessaires pour appliquer des solutions. UN وسيكون من المستصوب للبرنامج الإقليمي أن يركز على تقديم الدعم بصورة واقعية لعدد ضئيل من التدخلات الفردية داخل الإقليم بأهداف محددة للتعاون، مع أطر زمنية واقعية حتى يتسنى التحديد الكامل للمعرفة ونقلها من أجل تنفيذ الحلول.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont permis aux États de prendre des engagements forts et de se fixer des objectifs précis dans le but de couvrir différents domaines pour faire progresser la dignité humaine. UN وقد وفَّرت الأهداف الإنمائية للألفية منهاجا قويا للدول لكي تلتزم بأهداف محددة تتعلق بطائفة من المجالات بغية النهوض بالكرامة الإنسانية.
    À l'issue de l'atelier, les parlementaires ont accepté d'inclure les OMD dans les travaux quotidiens de leurs commissions et ont eu plusieurs séances de formation supplémentaire sur des objectifs précis. UN وفي أعقاب الحملة، وافق أعضاء البرلمان على إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في العمل اليومي للجان الدائمة، وشاركوا في تدريبات إضافية تتعلق بأهداف محددة.
    12. Le suivi et l'évaluation servent principalement à se doter de moyens de synthèse formelle et d'analyse quantitative des données relatives à des objectifs spécifiques. UN 12- إن الغرض العام من الرصد والتقييم هو توفير القدرة على توليف رسمي وتحليل كمي للمعلومات ذات الصلة بأهداف محددة.
    Elles sont essentielles pour permettre aux organismes d'exécuter leurs mandats multilatéraux, d'assurer en continu la direction technique voulue et de promouvoir des solutions innovantes au service d'objectifs précis, en menant des activités de sensibilisation et en formulant des politiques, outre la mise en œuvre des programmes sur le terrain. UN وتتسم هذه الموارد بأهمية حاسمة لضمان قدرة الكيانات على النهوض بولاياتها المتعددة الأطراف، واستمرارها في توفير القيادة والابتكار من الناحية الفنية فيما يتعلق بأهداف محددة وبالأعمال المتصلة بالدعوة والسياسات، بالإضافة إلى تنفيذ البرامج على أرض الواقع.
    Elles sont essentielles pour permettre aux organismes d'exécuter leurs mandats multilatéraux, d'assurer la direction technique continue des activités et de promouvoir des solutions innovantes dans le cadre d'objectifs précis, d'activités de sensibilisation et de la formulation de politiques en plus de la mise en œuvre des programmes sur le terrain. UN ولهذه الموارد أهمية حاسمة في ضمان قدرة الكيانات على الوفاء بولاياتها المتعددة الأطراف، والاستمرار في توفير القيادة والابتكار على الصعيد الفني فيما يتعلق بأهداف محددة وبالأعمال المتصلة بالدعوة والسياسات، بالإضافة إلى تنفيذ البرامج على أرض الواقع.
    Elles devraient, comme on l’espère, constituer une source d’idées novatrices concernant les objectifs particuliers que l’Organisation des Nations Unies devrait s’employer à atteindre durant les décennies à venir dans les cinq domaines essentiels de son activité : paix et sécurité, affaires économiques et sociales, coopération pour le développement, affaires humanitaires et droits de l’homme. UN واﻷمل قائم في أن تكون هذه اﻷحداث بمثابة مصدر ﻷفكار مبتكرة فيما يتعلق بأهداف محددة ستسعى اﻷمم المتحدة إلى تحقيقها في العقود المقبلة في مجالات عملها الرئيسية الخمس: السلام واﻷمن، والشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والتعاون اﻹنمائي، والشؤون اﻹنسانية، وحقوق اﻹنسان.
    e) La création de ces organes subsidiaires serait recommandée par le Comité préparatoire pour chaque conférence d'examen en fonction des objectifs particuliers de la Conférence d'examen (Document final de la Conférence d'examen de 2000 et décision 1 sur le renforcement du processus d'examen du Traité, adoptée en 1995). UN (هـ) توصي اللجنة التحضيرية بإنشاء هذه الهيئات الفرعية لكل مؤتمر استعراضي فيما يتعلق بأهداف محددة للمؤتمر الاستعراضي. (الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي عام 2000 والمقرر 1، " تعزيز عملية استعراض المعاهدة " الذي اتُخذ في عام 1995).
    L'appétit pour le risque est le montant total de risques jugé acceptable pour une organisation, tandis que la tolérance au risque est le degré de variation que l'organisation est disposée à accepter autour d'objectifs spécifiques. UN وتقبل المخاطر يمثل مجموع المخاطر المقبولة بالنسبة لمنظمة ما، أما تحمل المخاطر فهو مستوى التفاوت الذي يمكن أن تتقبله المنظمة فيما يتعلق بأهداف محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus