"بأهمية الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • l'importance des efforts
        
    • l'importance du travail
        
    • importants efforts
        
    • de l'importance des mesures
        
    • les efforts importants
        
    • l'importance que revêt
        
    • il importait de poursuivre les efforts
        
    Un nombre croissant de pays menant des activités spatiales et de pays utilisant les technologies spatiales en dehors de l'Afrique ont reconnu l'importance des efforts déployés par cette dernière et lui ont apporté soutien et assistance. UN ويعترف عدد متزايد من البلدان المرتادة للفضاء والبلدان التي تستخدم تكنولوجيا الفضاء من خارج أفريقيا بأهمية الجهود الأفريقية، ويقدّم الدعم والمساعدة لهذه المساعي.
    Constatant l'importance des efforts entrepris par les pays de la région afin d'utiliser et de conserver de manière intégrée les ressources en eau et de lutter contre la désertification et la dégradation des terres, pour résoudre les problèmes du bassin de la mer d'Aral; UN وإذ ينوهون بأهمية الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل الإدارة المتكاملة للموارد المائية والمحافظة عليها، ومكافحة التصحر وتدهور التربة، وحل المشاكل التي يعاني منها حوض بحر الآرال،
    Le rapport reconnaît l'importance des efforts de l'ONU et d'autres organisations internationales pour aider les pays touchés par des catastrophes à assurer la transition entre urgence et reconstruction. UN ويعترف التقرير بأهمية الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في مساندة البلدان المتضررة من الكوارث بينما تنتقل من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة الإعمار.
    Constatant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la prévention des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les initiatives de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur la prévention des risques de catastrophe et les activités d'adaptation au changement climatique, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Constatant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la prévention des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les initiatives de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur la prévention des risques de catastrophe et les activités d'adaptation au changement climatique, UN وإذ تسلّم بأهمية الجهود الجارية لإدراج الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في جهود التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار المستقبلية لظاهرة النينيو في أنشطة الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Elle reconnaît par ailleurs que le Comité a fait d'importants efforts pour fonder ses recommandations sur des critères techniques. UN وهناك اعتراف أيضا بأهمية الجهود التي بذلتها اللجنة لوضع توصياتها بناء على تحليلات تقنية.
    33. Prend note de l'importance des mesures visant à réduire l'impact des secteurs informatique et télématique sur l'environnement, ainsi que de la possibilité pour les technologies de l'information et des communications de réduire l'impact des autres secteurs sur l'environnement ; UN 33 - يحيط علما بأهمية الجهود المبذولة للحد من الآثار البيئية لقطاع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وفي نفس الوقت، بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للحد من الآثار البيئية في قطاعات أخرى؛
    Ils ont reconnu l'importance des efforts faits ces cinq dernières années pour exécuter le Programme d'action, tout en soulignant qu'il restait encore beaucoup à faire. UN وأقرت بأهمية الجهود التي بذلت على امتداد السنوات الخمس الأخيرة لتنفيذ برنامج العمل، وفي الوقت نفسه بأنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Il fait valoir l'importance des efforts de consolidation de la paix après les conflits que l'Organisation des Nations Unies accomplit à cet effet dans toutes les régions du monde, en association, selon qu'il y a lieu, avec tous les organismes des Nations Unies. UN ويشدد على الحاجة إلى منع تجدد نشوب النزاع وتصعيده، ويسلم المجلس بأهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في بناء السلام بعد انتهاء الصراع لتحقيق هذه الغاية في جميع مناطق العالم وباشتراك جميع هيئات اﻷمم المتحدة بالصورة الواجبة.
    55. l'importance des efforts déployés au niveau des pays pour appliquer les techniques de sensibilisation et de préparation à la prévention des catastrophes naturelles dans le contexte des programmes de développement de l'Organisation des Nations Unies doit être soulignée. UN ٥٥ - وينبغي التنويه بأهمية الجهود التي تُبذل على الصعيد القطري لتطبيق التوعية بالحد من الكوارث والممارسات المتبعة للحد منها في سياق برامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    45. La République de Corée reconnaît l'importance des efforts déployés par les organisations internationales et les organisations non gouvernementales pour faire face aux risques humanitaires que présentent les mines terrestres. UN 45- وأضاف أن جمهورية كوريا تعترف بأهمية الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي للمخاطر الإنسانية التي تشكلها الألغام البرية.
    À cet égard, nous sommes conscients de l'importance des efforts déployés en vue de promouvoir l'échange d'informations et de connaissances sur le travail décent pour tous et la création d'emplois, y compris les initiatives pour des emplois verts et des compétences connexes, et de faciliter l'intégration de données utiles dans les politiques nationales économiques et en matière d'emploi. UN وفي هذا الصدد، نقر بأهمية الجهود المبذولة لتعزيز تبادل المعلومات والمعارف المتعلقة بتوفير العمل الكريم للجميع وتهيئة فرص العمل، بما في ذلك مبادرات إيجاد فرص عمل مراعية للبيئة وما يتصل بها من مهارات، ولتيسير دمج البيانات المتصلة بذلك في السياسات الوطنية المتبعة في مجالي الاقتصاد والعمالة.
    À cet égard, nous reconnaissons l'importance des efforts déployés en vue de promouvoir l'échange d'informations et de connaissances sur le travail décent pour tous et la création d'emplois, y compris les initiatives pour des emplois verts et des compétences connexes, et de faciliter l'intégration des données utiles dans les politiques nationales économiques et en matière d'emploi. UN وفي هذا الصدد، نعترف بأهمية الجهود المبذولة لتعزيز تبادل المعلومات والمعارف المتعلقة بتوفير العمل اللائق للجميع وخلق فرص العمل، بما في ذلك مبادرات إيجاد فرص عمل مراعية للبيئة وما يتصل بها من مهارات، ولتيسير دمج البيانات ذات الصلة في السياسات الوطنية المتبعة في مجالي الاقتصاد والعمالة.
    Le Nigéria a reconnu l'importance des efforts bilatéraux accomplis par les deux principales puissances nucléaires, qui, en lançant le processus de limitation des armements stratégiques offensifs, ont fait un pas en avant vers le désarmement nucléaire. UN 8 - وقد أقرت نيجيريا بأهمية الجهود الثنائية التي تبذلها القوتان العظميان لتسيير عملية الحد من الأسلحة النووية الهجومية كخطوة ايجابية نحو نزع السلاح النووي.
    Tout en reconnaissant l'importance des efforts bilatéraux des deux grandes puissances nucléaires de la planète en vue d'entamer le processus de réduction des armements nucléaires stratégiques offensifs, la délégation nigériane partage, avec une très grande majorité d'États Membres, l'idée selon laquelle ce processus de réduction ne saurait remplacer des coupes irréversibles dans les armements nucléaires, avant leur élimination totale. UN وقال إنه رغم إقرار نيجيريا بأهمية الجهود الثنائية التي تبذلها القوتان النوويتان العظميان لتسيير عملية الحد من الأسلحة النووية الهجومية الاستراتيجية، يؤيد وفده الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء التي ترى أن هذه التخفيضات لا يمكن أن تحل محل إجراء تخفيضات لا رجعة فيها في الأسلحة النووية ونزعها الكامل.
    Reconnaissant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les actions de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur l'une comme sur l'autre, UN ' ' وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Constatant l'importance du travail accompli pour intégrer la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique à l'ensemble des actions de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur l'une et l'autre, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Reconnaissant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les actions de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur l'une comme sur l'autre, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Le Comité tient à saluer une fois de plus les importants efforts déployés pour lutter contre la maltraitance des enfants. UN ٣٨١ - وتود اللجنة أن تعترف مرة أخرى بأهمية الجهود المبذولة لمعالجة مسألة إيذاء اﻷطفال.
    Le Conseil reconnaît les importants efforts que poursuit le programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et réintégration de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo afin de susciter de nouvelles défections dans les rangs de l'Armée de résistance du Seigneur. UN وينوه المجلس بأهمية الجهود الجارية في إطار برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج التابع لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتشجيع انشقاق مزيد من مقاتلي جيش الرب للمقاومة وتيسيره.
    33. Prend note de l'importance des mesures visant à réduire l'impact des secteurs informatique et télématique sur l'environnement, ainsi que de la possibilité pour les technologies de l'information et des communications de réduire l'impact des autres secteurs sur l'environnement; UN 33 - يحيط علما بأهمية الجهود المبذولة للحد من الآثار البيئية لقطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفي نفس الوقت، بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للحد من الآثار البيئية في قطاعات أخرى؛
    Reconnaissant les efforts importants actuellement consentis au niveau régional en vue d'évaluer les risques associés au mercure et à ses composés et d'élaborer des stratégies et des mesures pour y remédier, UN وإذ يقر بأهمية الجهود التعاونية الإقليمية الجارية في تقييم المخاطر المرتبطة بالزئبق ومركباته وفي تطوير استراتيجيات وإجراءات للتصدي لها،
    Grâce à une campagne de sensibilisation intense concernant l'importance que revêt la vérification indépendante des informations concernant les morts de civils, la nécessité d'une telle vérification est mieux comprise. UN 55 - وأدت الدعوة المكثفة المتعلقة بأهمية الجهود المستقلة للتحقق من الحوادث التي تنطوي على خسائر في أرواح المدنيين إلى دعم متزايد لإعداد تقارير مستقلة.
    56. Le Comité a reconnu qu'il importait de poursuivre les efforts internationaux pour assurer la continuité, la compatibilité et la complémentarité des systèmes de détection spatiale, et de promouvoir la coopération en encourageant les opérateurs de satellite, les opérateurs de station au sol et les utilisateurs à se réunir régulièrement. UN ٦٥ ـ واعترفت اللجنة بأهمية الجهود الدولية الجارية لضمان استمرارية وتوافق وتكامل نظم استشعار اﻷرض عن بعد، ولتشجيع التعاون من خلال اجتماعات منتظمة بين مشغلي السواتل ومشغلي المحطات اﻷرضية والمستعملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus