"بأهمية المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • l'importance de la participation
        
    • l'importance d'une participation
        
    • nécessité de participer
        
    • l'importance de participer
        
    Il a également reconnu l'importance de la participation effective des ONG, en particulier celles de pays en développement. UN وأقرت الهيئة الفرعية أيضاً بأهمية المشاركة الفعالة للمنظمات غير الحكومية، ولاسيما المنظمات القادمة من البلدان النامية.
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus l'importance de la participation des populations et de la bonne gestion des affaires publiques pour le processus de développement, et l'on s'efforce de les encourager. UN وقد تم، بصورة متزايدة الاعتراف بأهمية المشاركة الشعبية في الادارة السليمة لعملية التنمية.
    Reconnaissant l'importance de la participation populaire au processus de prise de décisions, le Gouvernement a organisé plusieurs conférences nationales pour favoriser le dialogue sur toutes les questions d'intérêt public. UN وقال إن الحكومة، اعترافا منها بأهمية المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار، نظمت العديد من المؤتمرات الوطنية لتشجيع الحوار بشأن جميع المسائل التي تهم الصالح العام.
    Ils ont noté aussi l'importance d'une participation effective des États contractants insulaires du Pacifique membres de l'Organisation de l'aviation civile internationale aux réunions internationales sur le sujet. UN ونوَّه الزعماء أيضا بأهمية المشاركة الفعالة من جانب دول جزر المحيط الهادئ المتعاقدة مع منظمة الطيران المدني الدولي في اجتماعات الطيران الدولي.
    Les ONG de femmes affiliées à des partis politiques sont particulièrement actives à cet égard et ont beaucoup contribué à sensibiliser le public à l'importance de la participation et de la représentation politiques des femmes. UN وتنشط المنظمات غير الحكومية النسائية المنتمية لأحزاب سياسية بشكل خاص في هذا الصدد، وهي تسهم إسهاما كبيرا في توعية الجمهور بأهمية المشاركة والتمثيل السياسيين للمرأة.
    Selon M. Azzam, les rapports à l'étude reconnaissaient l'importance de la participation mais ne contenaient que peu d'informations sur la manière de garantir cette participation. UN ووفقاً للسيد عزام، فإن التقارير التي تمت دراستها تقر بأهمية المشاركة لكنها لا تتضمن إلا قدراً محدوداً من المعلومات عن كيفية ضمان هذه المشاركة.
    L'on s'attend à ce que ce pourcentage augmente lors des élections de 2011, en raison de la prise de conscience accrue de l'importance de la participation des femmes à la vie politique et à la prise des décisions dans le pays. UN ومن المتوقع أن تشهد حصة النساء ارتفاعاً في مقاعد انتخابات المجلس البلدي لعام 2011، وذلك نتيجة تصاعد ارتفاع الوعي لدى المرأة القطرية بأهمية المشاركة في الحياة السياسية وصنع القرارات في الدولة.
    L'on s'attend à ce que ce pourcentage augmente lors des élections de 2011, en raison de la prise de conscience accrue de l'importance de la participation des femmes à la vie politique et à la prise des décisions dans le pays. UN ومن المتوقع أن تشهد حصة النساء ارتفاعاً في مقاعد انتخابات المجلس البلدي لعام 2011، وذلك نتيجة تصاعد ارتفاع الوعي لدى المرأة القطرية بأهمية المشاركة في الحياة السياسية وصنع القرارات في الدولة.
    41. Premièrement, depuis qu'il a pris le pouvoir en 1989, le gouvernement de salut national, reconnaissant l'importance de la participation populaire au processus de prise de décisions, a réuni des conférences pour l'examen de toutes les questions d'intérêt public. UN ٤١ - أولا، اعترفت حكومة اﻹنقاذ الوطني، منذ تسلمها للسلطة في عام ١٩٨٩، بأهمية المشاركة الشعبية في عملية اتخاذ القرارات، بأن عقدت مؤتمرات لمناقشة جميع القضايا التي يهتم بها الجمهور.
    En coordination avec le Gouvernement, l'École démocratique supervise les élections au Parlement des enfants. Les dirigeants politiques suivent ces élections avec un vif intérêt, parce qu'elles sensibilisent les jeunes à l'importance de la participation politique et ouvrent leurs esprits à la réflexion démocratique; UN تقوم المدرسة الديمقراطية بالتنسيق مع الحكومة بالإشراف على انتخاب برلمان الأطفال الذي يحظى باهتمام كبير من القيادة السياسية لتنمية وعي النشء بأهمية المشاركة السياسية، والانفتاح على الفكر الديمقراطي لديهم.
    L'Union est intervenue dans le lancement d'un projet qui a duré de 2004 à 2007 dont le but était de renforcer le rôle des parlementaires femmes arabes en faisant mieux comprendre l'importance de la participation des femmes à la politique et en améliorant les qualifications d'un groupe de personnalités féminines en vue. UN وساهم الاتحاد النسائي في إطلاق مشروع لتعزيز دور البرلمانيات العربيات خلال الفترة ما بين 2004 و 2007 في نشر الوعي بأهمية المشاركة السياسية للمرأة بالإضافة إلى تأهيل مجموعة من الشخصيات النسائية القيادية.
    :: Dans certains milieux ruraux, les femmes et les filles ne sont pas sensibilisées à l'importance de la participation aux activités sportives et culturelles, ce qui s'est répercuté sur leur santé physique et psychique. UN § قلـة وعـي المرأة والفتيات في بعض المناطق الريفية بأهمية المشاركة في الأنشطة الرياضية والثقافية وأثر ذلك علي صحتهن البدنية والنفسية.
    De plus, la Convention reconnaît l'importance de la participation dans les processus qu'elle établit, en demandant que les États envisagent sérieusement la participation d'experts handicapés au futur Comité des droits des personnes handicapées, qui sera chargé d'en surveiller la mise en œuvre. UN وتعترف الاتفاقية بالإضافة إلى ذلك بأهمية المشاركة في ما تقره من عمليات شريطة أن تولي الدول الاعتبار الواجب لمشاركة خبراء معوقين في اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي ستنشأ في المستقبل وتكلف برصد التنفيذ.
    a) Continuer d'inviter instamment tous les États parties à reconnaître et à rappeler aux autres l'importance de la participation au processus des mesures de confiance; UN (أ) الاستمرار في حث جميع الدول الأطراف على الإقرار بأهمية المشاركة في عملية تدابير بناء الثقة والتأكيد على ذلك من جديد لدى الدول الأخرى؛
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises, y compris les mesures spéciales temporaires et les campagnes de sensibilisation à l'importance de la participation pleine et sur pied d'égalité des femmes aux postes de rang élevé, en vue d'accélérer la représentation des femmes à la vie politique et publique, en particulier au parlement et autres organes décisionnels aux niveaux local et national. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة والحملات الرامية إلى التوعية بأهمية المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في المناصب القيادية، والتعجيل بزيادة تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة، وعلى وجه الخصوص في البرلمان وهيئات صنع القرار الأخرى على المستويين المحلي والوطني.
    e) Les États Membres et les organismes de développement doivent être instamment priés de reconnaître l'importance de la participation et de veiller à ce que les personnes handicapées et leurs organisations soient consultées et deviennent partie prenante dans la formulation, l'exécution et l'évaluation des stratégies et des activités de coopération pour le développement; UN (هـ) ينبغي أيضا حث الدول الأعضاء والوكالات الإنمائية على التسليم بأهمية المشاركة وكفالة استشارة وإدراج وإدماج المعوقين والمنظمات المعنية بهم في ما يتعلق بصياغة استراتيجيات وأنشطة التعاون الإنمائي وتنفيذها وتقييمها؛
    34. La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a été parmi les premières des conférences internationales consacrées successivement au développement qui aient reconnu l'importance d'une participation active des principaux groupes. UN ٣٤ - جاء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حلقة في أول سلسلة من المؤتمرات الدولية المعنية بالتنمية التي تعترف بأهمية المشاركة الفعالة من جانب الفئات الرئيسية.
    Faisant écho à la lettre du Secrétaire général aux chefs d'États et de gouvernements, datée du 9 mai 2012, la Commission a noté l'importance d'une participation universelle aux traités et de leur application universelle. UN 160- ونوّهت اللجنة، وفقاً للرسالة الموجّهة من الأمين العام إلى رؤساء الدول والحكومات بتاريخ 9 أيار/مايو 2012،() بأهمية المشاركة العالمية في المعاهدات والتنفيذ العالمي لها.
    Sources de financement: étant donné l'importance d'une participation géographique équitable des organisations non gouvernementales à la session extraordinaire, l'Assemblée générale a prié les organismes compétents des Nations Unies d'aider celles d'entre elles qui ne disposaient pas de ressources suffisantes, en particulier les organisations des pays en développement et des pays en transition, en vue de leur participation à la session; UN :: مصادر التمويل: اعترافاً بأهمية المشاركة الجغرافية العادلة للمنظمات غير الحكومية في الدورة الاستثنائية، حثت الجمعية العامة هيئات الأمم المتحدة المختصة على مساعدة المنظمات غير الحكومية التي لا تتوافر لديها الموارد، وبخاصة المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في المشاركة في الدورة الاستثنائية؛
    Les femmes avaient donc pris davantage conscience de la nécessité de participer à la vie politique, le nombre de candidatures passant de 87 en 1995 à 120 en 2000 et celui des élues de 5 en 1995 à 7 en 2000. UN وازداد بالتالي وعي المرأة بأهمية المشاركة السياسية وارتفع عدد المرشحات من 87 مرشحة في عام 1995 إلى 120 مرشحة في عام 2000 وجرى انتخاب 7 مرشحـات في عام 2000 بالمقارنـة مع 5 مرشحات في عام 1995.
    Développement de sa conscience quant à l'importance de participer au développement de la connaissance humaine et à l'enrichir pour servir l'humanité et réaliser le principe du " vivre ensemble " . UN تنمية وعيه بأهمية المشاركة في تطوير المعرفة الإنسانية وإغنائها لخدمة البشرية ولتحقيق مبدأ العيش معاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus