"بأهمية حيوية" - Traduction Arabe en Français

    • 'une importance vitale
        
    • 'une importance capitale
        
    • est essentiel
        
    • vital
        
    • sont essentielles
        
    • 'une importance cruciale
        
    • sont essentiels
        
    • est fondamentale
        
    • il est indispensable
        
    • vitales
        
    • essentiel de
        
    • sont indispensables
        
    • est essentielle
        
    Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. UN وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده.
    La coopération entre les divers coordonnateurs sur le terrain revêt également une importance vitale. UN والتعاون بين شتى المنسقين على الصعيد الميداني يتسم أيضا بأهمية حيوية.
    D'autre part, le rôle du secteur privé, notamment des petites et moyennes entreprises, serait d'une importance capitale. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور القطاع الخاص، ولا سيما مشاريع الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، يتسم بأهمية حيوية.
    Il est essentiel de trouver une solution à la question des mouvements illégaux de capitaux. UN كما أن معالجة مشكلة التدفقات المالية غير المشروعة أمر يتسم بأهمية حيوية.
    Ce sujet est vital pour chacun d'entre nous — collectivement et individuellement. UN فهذا الموضوع يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لنا جميعا، جماعيا أو فرديا أيضا.
    Les dispositions en matière de coopération et d'assistance internationales sont essentielles pour le fonctionnement du futur traité. UN تتسم الأحكام المتصلة بالتعاون الدولي والمساعدة الدولية بأهمية حيوية بالنسبة لتفعيل المعاهدة المزمع إبرامها.
    Le thème retenu cette année pour la session de l'Instance permanente sur les questions autochtones est ainsi d'une importance cruciale pour la FAO, qui est résolue à approfondir sa UN وعلى هذا الأساس، فإن موضوع دورة المنتدى الدائم يتسم بأهمية حيوية
    Les travaux futurs du Processus consultatif officieux sont essentiels à nos efforts en vue de mettre au point une politique solide et globale en ce qui concerne les océans. UN وتتسم الأعمال المقبلة التي تضطلع بها العملية التشاورية غير الرسمية بأهمية حيوية لجهودنا الرامية إلى وضع سياسة عامة متسقة وشاملة فيما يتعلق بالمحيطات.
    Dans une économie moderne, une éducation permanente est fondamentale. UN 12 - وفي الاقتصاد الحديث، يتسم التعلم مدى الحياة بأهمية حيوية.
    il est indispensable de prendre des mesures pour mettre un coup d'arrêt aux activités illégales et violentes si l'on veut maintenir l'harmonie interconfessionnelle et interethnique. UN وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان.
    La réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique est donc d'une importance vitale pour ces pays. UN ولذلك، فإن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إليها.
    Elle attend avec impatience la livraison 2009 du World Investment Report, qui traitera des IED dans l'agriculture, question d'une importance vitale pour la plupart des pays en développement. UN وتتطلع اللجنة إلى صدور تقرير الاستثمار العالمي لعام 2009 بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الزراعة، وهي مسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة لمعظم البلدان النامية.
    L'option de l'énergie nucléaire revêt donc une importance vitale pour l'humanité. UN ولذا يتسم خيار الطاقة النووية بأهمية حيوية للبشرية.
    D'autre part, le rôle du secteur privé, notamment des petites et moyennes entreprises, serait d'une importance capitale. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور القطاع الخاص، ولا سيما مشاريع الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، يتسم بأهمية حيوية.
    D'autre part, le rôle du secteur privé, notamment des petites et moyennes entreprises, serait d'une importance capitale. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور القطاع الخاص، ولا سيما مشاريع الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، يتسم بأهمية حيوية.
    Le renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité est essentiel pour poser les fondations du développement humain dans des environnements difficiles. UN ويتسم تعزيز قطاعي العدل والأمن بأهمية حيوية لإرساء أساس التنمية البشرية في البيئات الصعبة.
    Mais l'Angola pense que le Processus de Kimberley reste vital en tant qu'instrument de prévention des conflits. UN ولكن أنغولا ترى أن نظام عملية كيمبرلي لا يزال يتسم بأهمية حيوية كأداة لمنع نشوب الصراعات.
    Les techniques de télédétection sont essentielles à la compréhension de l'environnement, des changements climatiques et de la durabilité. UN وتتسم تكنولوجيا الاستشعار من بُعد بأهمية حيوية لفهم البيئة، وتغير المناخ، والاستدامة.
    Mais il existe un deuxième défi d'une importance cruciale. UN ولكن هناك تحديا ثانيا يتسم بأهمية حيوية.
    Les programmes nationaux qui cherchent à mettre en place une protection sociale de base sont essentiels à cet égard; toutefois, dans le contexte de la mondialisation, la coopération internationale est également primordiale. UN وتتسم البرامج المحلية المصممة لتوفير المستويات الأساسية من الحماية الاجتماعية بأهمية حيوية في هذه الجهود؛ بيد أن التعاون الدولي أساسي أيضا في عالم آخذ بالعولمة.
    En outre, la Colombie se félicite des résultats obtenus par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires comme mécanisme de financement des activités humanitaires dans le cadre desquelles une réaction rapide est fondamentale pour sauver des vies. UN كذلك تعرب كولومبيا عن تقديرها لإنجازات الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بوصفه آلية لتمويل الأنشطة الإنسانية التي تتسم الاستجابة السريعة فيها بأهمية حيوية لإنقاذ الأرواح.
    Pour que la Convention devienne effective, il est indispensable que ces Etats l'acceptent sans ambiguïté et formellement au niveau international et qu'ils soient prêts à se soumettre à ses mécanismes de vérification contraignants. UN فقبولهما القانوني الدولي النهائي للاتفاقية واستعدادهما للخضوع ﻵليات التحقق المكثف فيها يتسمان بأهمية حيوية لبدء عمل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية بنجاح.
    Soyez assuré de l'appui indéfectible du Gouvernement péruvien dans l'approche flexible et intelligente que vous avez choisie pour éliminer les obstacles qui continuent à empêcher la Conférence d'adopter son programme de travail et d'engager des négociations pourtant vitales pour restaurer sa faculté de négocier. UN كما أعرب لكم عن تأييد حكومة بيرو الكامل للنهج المرن والذكي الذي تتبعونه من أجل التغلب على العقبات التي لا تزال تحول دون توصل المؤتمر إلى الموافقة على برنامج عمله وبدء المفاوضات التي تتسم بأهمية حيوية في الوقت الراهن لكي يستعيد المؤتمر قدرته التفاوضية.
    Les fonds que l'ONU a alloués au programme sont indispensables au bon déroulement des activités futures de déminage. UN وتتسم اﻷموال التي خصصتها اﻷمم المتحدة للبرنامج بأهمية حيوية لنجاح أنشطة إزالة اﻷلغام مستقبلا بصورة كاملة.
    La mise en place de forces de sécurité professionnelles et comptables de leurs actes est essentielle pour la protection des civils. UN وتحظى عملية تعزيز قوات أمن تتسم بالمهنية والخضوع للمساءلة بأهمية حيوية لحماية المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus