Cette interaction est particulièrement importante dans le cadre des processus de justice transitionnelle dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | والتغذية المرتدة التي من هذا القبيل تتسم بأهمية خاصة في سياق عمليات العدالة الانتقالية في مجتمعات ما بعد النزاع. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies, à cet égard, revêt une importance particulière dans le cadre institutionnel et juridique de la gouvernance économique mondiale. | UN | ومما يتصف بأهمية خاصة في هذا السياق هو دور الأمم المتحدة في الإطار المؤسسي والقانوني للإدارة الاقتصادية العالمية. |
Ces interventions en faveur des pauvres sont particulièrement importantes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
Ce travail revêt une importance particulière pour vérifier le bon fonctionnement des laboratoires nationaux chargés d'effectuer les tests sur les drogues saisies. | UN | ويتسم هذا العمل بأهمية خاصة في مجال تعزيز أداء المختبرات الوطنية للمخدرات. |
Cela constitue une victoire certaine pour l'ONU dans le domaine du droit international et une justification de la foi placée dans les négociations multilatérales, ce qui est particulièrement important à un moment où la réalité de l'interdépendance mondiale est parfois niée par des intérêts à courte vue. | UN | وهذا يشكل نصرا واضحا لﻷمم المتحدة في مجال القانون الدولي وإثباتا للايمان بالمفاوضات المتعددة اﻷطراف. ويتسم ذلك بأهمية خاصة في وقت تنكر فيه في بعض اﻷحيان المصالح الضيقة حقيقة التكافل العالمي. |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
C'est particulièrement important dans les cas de conflits interétatiques. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في حالات النزاع بين الدول. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
Cette initiative est particulièrement importante dans 20 pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud, où surviennent 85 % des décès causés par la rougeole. | UN | وتتمتع المبادرة بأهمية خاصة في ٢٠ بلدا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا حيث تحدث ٨٥ في المائة من حالات الوفاة بمرض الحصبة. |
Cette action revêt une importance particulière dans les pays d'Europe de l'Est où le problème des enfants requérants d'asile se pose avec plus d'acuité. | UN | ويتسم هذا الاجراء بأهمية خاصة في بلدان أوروبا الشرقية حيث أصبحت مشكلة ملتمسي اللجوء من الأطفال أشد حدة. |
Cet aspect revêt une importance particulière dans le cas d'une petite société comme celle de Saint-Kitts-et-Nevis; | UN | ويحظى ذلك بأهمية خاصة في مجتمع صغير مثل مجتمع سانت كيتس ونيفيس. |
Cette action revêt une importance particulière dans les pays d'Europe de l'Est où le problème des enfants requérants d'asile se pose avec plus d'acuité. | UN | ويتسم هذا الاجراء بأهمية خاصة في بلدان أوروبا الشرقية حيث أصبحت مشكلة ملتمسي اللجوء من الأطفال أشد حدة. |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes dans le jugement des affaires de torture. | UN | فالعجلة والفعالية يتسمان بأهمية خاصة في البت في القضايا المتعلقة بالتعذيب. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan ajoute que le Groupe pour la famille revêt une importance particulière pour son pays. | UN | والفريق المعني بالأسرة يتسم بأهمية خاصة في نظر أذربيجان. |
Cela est particulièrement important à l'heure actuelle, où persiste la probabilité d'un affrontement armé entre États, où le sang continue de couler dans les conflits civils, interethniques et locaux, et où la menace de prolifération des armes de destruction massive est de plus en plus grande. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في الوقت الحاضر حيث لا يزال احتمال اندلاع مواجهة مسلحة بين الدول قائما، وحيث تتواصل إراقة الدماء في نزاعات أهلية وإثنية ومحلية، وحيث يتنافى خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
Ce soutien est particulièrement important dans les domaines techniques où l'UNICEF est chef de file. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في المجالات الوظيفية التي تتولى اليونيسيف فيها مسؤوليات قيادة المجموعات. |
Les informations sectorielles revêtaient une importance particulière à cet égard. | UN | وتتسم المعلومات القطاعية بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
Le rôle joué par une commission dans l'élaboration de recommandations sur les moyens de protéger les droits de l'homme à l'avenir semble également particulièrement important au Cambodge. | UN | كما أن الدور الذي تقوم به اللجنة في تقديم توصيات بشأن طرق حماية حقوق اﻹنسان في المستقبل يتسم بأهمية خاصة في كمبوديا. |
Avec la participation de l'UNITA aux diverses institutions du Gouvernement et à la société civile en général, ce rôle directeur demeure particulièrement important pour vaincre les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | ومع مشاركة يونيتا في المؤسسات الحكومية المختلفة والمجتمع المدني بصفة عامة، فإن هذا الدور القيادي يظل متسما بأهمية خاصة في التغلب على المصاعب التي تواجه المصالحة الوطنية. |
L’établissement de tels liens stratégiques de l’entreprise joue un rôle particulièrement important dans le contexte de la coopération régionale entre pays en développement et pays les moins avancés. | UN | وتتسم هذه الروابط الاستراتيجية بأهمية خاصة في سياق التعاون اﻹقليمي بين البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Les objectifs de développement énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles étaient particulièrement importants à cet égard. | UN | وقال إن الغايات الإنمائية المبينة في برنامج عمل بروكسل تتسم بأهمية خاصة في هذا السياق. |
Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde affronte de nombreuses menaces graves et a de nombreux défis de taille à relever. | UN | وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة. |
Des conseils en matière législative sont particulièrement utiles dans les pays qui en sont aux premiers stades de la mise en place ou de l’élaboration de capacités réglementaires nationales. | UN | ويتسم التوجيه التشريعي بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بالمراحل اﻷولى من عملية انشاء أو تطوير قدرات تنظيمية وطنية . |
Elle a souligné que les plans d'épargne communautaire constituaient un point de départ devant permettre aux pauvres de mettre le pied à l'étrier, plans qui revêtaient une importance particulière dans le contexte actuel de la crise financière mondiale. | UN | وأشارت إلى أن مخططات الادخار المجتمعية تشكل نقطة انطلاق لتمكين الفقراء من اتخاذ الخطوات الأولى على سلم الإسكان وتتسم بأهمية خاصة في سياق الأزمة المالية العالمية الجارية. |