Le Traité a surtout connu des moments difficiles sur le plan politique. | UN | ومرت المعاهدة بأوقات عصيبة على الصعيد السياسي. |
Il est indéniable que la Commission du désarmement a traversé des moments difficiles ces dernières années. | UN | ولا مجال للشك في أن الهيئة قد مرت بأوقات عصيبة في الأعوام القليلة الماضية. |
Ne le prends pas personnellement. Le devoir avant tout, surtout en temps de guerre. | Open Subtitles | لا تأخذي هذا بمحمل شخصي الواجب يأتي أولاً، خاصة بأوقات الحرب |
Les Chiliens, l'Assemblée le sait, vivent des temps difficiles. | UN | ونحن الشيليين نمر بأوقات صعبة؛ والجمعية تعلم ذلك. |
Certes, l'Organisation a traversé des périodes difficiles et a subi nombre de revers au cours de son existence. | UN | وباعتراف الجميع، مرت المنظمة بأوقات عصيبة، وعانت عدة نكسات خلال وجودها. |
Il est incontestable que la question du désarmement traverse une période difficile et que le tableau est bien sombre. | UN | ولا شك أن موضوع نزع السلاح يمر بأوقات عسيرة كما أن الصورة قاتمة. |
Restons-en aux horaires de bureau. | Open Subtitles | دعينا نلتزم بأوقات الدوام, ممكن؟ نعم, حسناً. |
Le chapitre 5 comporte 20 articles relatifs au temps de loisir, aux jours de congé, à l'interdiction de travailler les jours de congé, à la rémunération pendant les jours de congé et autres. | UN | ويتألف الباب الخامس من 20 مادة تتعلق بأوقات الفراغ، وأيام العطلات، وحظر العمل في أيام العطلات، والأجر عن العمل في العطلات وغير ذلك. |
Je sais qu'il traverse une mauvaise passe mais ce n'est pas une façon d'aller mieux. | Open Subtitles | أعلم أنه يمرّ بأوقات عصيبة لكن ليست هذه هي الطريقة للتعامل معها |
Nous savons tous que la Conférence traverse des moments difficiles depuis quelques années. | UN | وكلنا نعلم أن المؤتمر مر بأوقات عصيبة في السنوات الأخيرة. |
Bien évidemment, le processus a également connu des moments difficiles. | UN | وبطبيعة الحال، مر إحراز هذا التقدم أيضا بأوقات صعبة. |
Et même si nous avons traversé des moments difficiles, Je n'ai jamais perdu foi en nous. | Open Subtitles | وحتى رغم مررونا بأوقات عصيبة، لم أفقد الثقة فينا |
Si mon père t'envoies ces choses, alors tu sais que nous avons eu des moments difficiles. | Open Subtitles | أقصد، إذا كان أبي قد أرسل هذه الأشياء لك، إذاً فأنتِ تعلمين أننا مررنا بأوقات عصيبة من قبل. |
Et même si nous avons traversé des moments difficiles, Je n'ai jamais perdu foi en nous. | Open Subtitles | وحتى رغم مُررونا بأوقات عصيبة، لم أفقد الثقة فينا |
Réglementation du travail concernant le temps de repos et le temps de loisir | UN | أنظمة قانون العمل المتعلقة بأوقات الراحة وأوقات الفراغ |
Ainsi, plusieurs dispositions du Code pénal militaire de 1941 applicable en temps de guerre maintenaient la peine de mort. | UN | ومن ثم أبقى عدد من أحكام قانون العقوبات العسكري الخاص بأوقات الحرب لعام ١٤٩١ على عقوبة اﻹعدام. |
Je ne sais pas. Peut-être que le gars a eu des temps difficiles. | Open Subtitles | انا لا اعرف, ربما الرجل يمر بأوقات عصيبة |
Vous êtes visiblement passés par des temps difficiles pour en être arrivé là. | Open Subtitles | أنتم بوضوح قد مررتم بأوقات صعبة قادتكم إلى هذه المرحلة |
Les pays frères d'Amérique centrale ont connu des périodes extrêmement mouvementées, surtout au cours de la dernière phase de la guerre froide, dans les années 80, où ils étaient empêtrés dans tout un réseau d'ingérences étrangères. | UN | إن البلدان الشقيقة في أمريكا الوسطى مرت بأوقات مضطربة، لا سيما في المرحلـة اﻷخيرة من الحرب الباردة في الثمانينات، عندما سقطت فريسة التدخلات الخارجية المتضاربة. |
:: Il y a un grand vide institutionnel à combler s'agissant de traiter du sort des pays soumis à des tensions ou sortant d'une période de conflit. | UN | :: توجد فجوة مؤسسية كبيرة في التعامل مع البلدان التي تمر بأوقات عصيبة والبلدان الخارجة من أتون الصراع. |
Le SPT recommande que des règles claires soient établies en ce qui concerne les horaires et la durée des visites, et affichées à l'entrée de chaque établissement. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تكون القواعد الخاصة بأوقات الزيارة ومدة الزيارات مبينة بوضوح ومعلقة على الجدران عند مدخل كل سجن. |
i) Emploi à plein temps: Un < < salarié à plein temps > > est défini selon la législation nationale, les conventions collectives et les pratiques relatives au temps de travail. | UN | `1` العمل بدوام كامل: يعرَّف " الموظف العامل بدوام كامل " وفقاً للتشريعات الوطنية، واتفاقات التفاوض الجماعي، والممارسات المتصلة بأوقات العمل. |
C'est vrai, le programme de désarmement traverse une mauvaise passe depuis quelques années. | UN | وصحيح أن جدول أعمال نزع السلاح مر بأوقات صعبة في الأعوام القليلة الماضية. |
C'est un terrain de sport sur lequel je travaille quand j'ai du temps libre. | Open Subtitles | حصلت علي مخيم رياضي أعمل عليه بأوقات فراغي. |
C'est un indice que les temps sont difficiles et évoluent, mais l'Institut fera de son mieux pour se montrer à la hauteur de la tâche en 2011 et au-delà. | UN | وما تلك سوى إشارة صغيرة إلى أن العالم يمر بأوقات صعبة ومتغيرة، ولكن المعهد سيبذل قصارى جهده ليكون في مستوى التوقعات في سنة 2011 وما بعدها. |