La Chambre a spécifié qu'ayant choisi de se représenter lui-même, Karadžić < < ne bénéficie d'aucun droit découlant de celui de se faire représenter par un conseil > > . | UN | وذكرت بالتحديد أن كاراديتش لا يتمتع بأي حقوق تنبثق عن اختيار التمثيل عبر مستشار قانوني لأنه قرر أن يمثل نفسه. |
Elle a rappelé en outre que la législation en vigueur en Finlande ne reconnaissait aucun droit foncier spécial aux Samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
Les couples non mariés ne bénéficient d'aucun droit acquis. | UN | ولا يتمتع الطرفان غير المتزوجين بأي حقوق مكرسة. |
Certains États adoptent cette position. aucun droit sur le bien ne peut être opposé aux tiers si l'avis relatif à ces droits n'est pas inscrit sur le registre spécialisé. | UN | وبعض الدول يتخذ هذا الموقف، فلا يجوز فيها المطالبة بأي حقوق في الموجودات في مواجهة أطراف ثالثة إذا لم يدوّن إشعار بهذه الحقوق في السجل المتخصص. |
L'appelant sera également informé de tous droits éventuels à un appel ultérieur. | UN | ويخطر المستأنف أيضا بأي حقوق في التقدم باستئناف آخر. |
11. Le droit à la vie est le droit suprême sans lequel aucun autre droit ne peut être exercé. | UN | ١١- الحق في الحياة هو أسمى حق ﻷنه لا يمكن بدونه التمتع بأي حقوق أخرى. |
Mais il ne faut pas oublier que ce traité remonte à une époque révolue, où aucun droit fondamental n'était reconnu, et que la situation géopolitique de l'Espagne, du Royaume-Uni comme de l'Europe tout entière s'est depuis radicalement transformée, de sorte que ces arguments sont totalement dénués de fondement. | UN | بيد أنه لابد من مراعاة أن المعاهدة وقعت في عصر مختلف لم يكن يعترف فيه بأي حقوق أساسية، وأن الموقف الجغرافي السياسي في اسبانيا والمملكة المتحدة وأوروبا بأسرها قد تغير منذ ذلك الوقت تغيرا كبيرا. وهكذا يتبين أنه لا أساس على اﻹطلاق لتلك الحجة. |
20. Les Croates ont déclaré qu'en tant que " nouvelle minorité " ils n'avaient aucun droit reconnu au niveau international. | UN | ٢٠ - وادعى الكروات بأنهم لا يتمتعون، بوصفهم " أقلية جديدة " ، بأي حقوق دولية معترف بها. |
Ces membres ne jouissent d'aucun droit particulier à l'Assemblée générale et n'ont donc aucune responsabilité financière spéciale dans ce domaine. | UN | فاﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الجمعية العامة وعليه ينبغي ألا يطلَب منهم تحمل مسؤوليات مالية خاصة. |
D'après l'article 598, si les héritiers masculins de la personne décédée ne réclament aucun droit quant à la gestion des biens agricoles, les filles qui possèdent la terre ou leur mari se verront transférer cette propriété à condition qu'elles soient capables de la gérer. | UN | وتقضي المادة ٥٩٨ بأنه إذا لم يطالب ورثة المتوفي بأي حقوق في إدارة الممتلكات الزراعية، تؤول هذه الممتلكات إلى بنات المالك أو أزواجهن، بشرط أن يكونوا أهلا ﻹدارتها. |
Dans le cas de la cessation du mariage par divorce, les femmes ne peuvent faire valoir aucun droit sur les biens enregistrés au nom de leur mari, même si elles ont contribué à l'acquisition de ces biens. | UN | وفي حالة فصم الزواج بالطلاق، لا يحق للمرأة المطالبة بأي حقوق في الممتلكات المسجلة باسم الزوج، حتى ولو كانت قد أسهمت في حيازتها. |
La Constitution non écrite de la Nouvelle-Zélande ne reconnaît aux Maoris aucun droit inhérent en tant que peuples autochtones. | UN | 45 - ولا يعترف دستور نيوزيلندا غير المكتوب بأي حقوق أصيلة لشعوب الماوري بوصفها شعوباً أصلية. |
157. Ainsi, de nombreux enfants et adultes vivant en extrême pauvreté, parce qu'ils ne figurent pas sur les registres d'état civil, n'ont aucune existence juridique et de ce fait n'ont accès à aucun droit et à aucune protection. | UN | ٧٥١- وعليه، فليس للعديد من اﻷطفال والبالغين الذين يعيشون في فقر مدقع وجود قانوني ﻷنهم ليسوا مسجلين رسميا ومن لا يتمتعون بأي حقوق أو حماية. |
5. Une déclaration faite en vertu des paragraphes 1 ou 2 de l'article 18 ou des paragraphes 2, 3 ou 4 de l'article 19, ou son retrait ou sa modification, ne porte atteinte à aucun droit créé par des communications électroniques qui sont échangées avant la date à laquelle la déclaration prend effet conformément aux paragraphes 3 ou 4 de l'article 20.] " | UN | " [5- ليس من شأن إصدار إعلان بمقتضى الفقرة 1 أو 2 من المادة 18 أو الفقرة 2 أو 3 أو 4 من المادة 19 أو سحب ذلك الإعلان أو تعديله أن يمس بأي حقوق تنشئها الخطابات الإلكترونية الموجّهة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الإعلان نافذا بمقتضى الفقرة 3 أو 4 من المادة 20.] " |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les unions polygames ne sont pas rares, bien qu'étant interdites par la loi, et que la deuxième veuve et les veuves suivantes n'ont aucun droit en matière de propriété, d'héritage ni de pension alimentaire. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لكون الزيجات القائمة على تعدد الزوجات غير نادرة، رغم حظرها بالقانون ومخالفتها له، ولعدم تمتع الزوجة الثانية والزوجات اللاحقة لها بأي حقوق فيما يتعلق بالملكية أو الميراث أو النفقة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les unions polygames ne sont pas rares, bien qu'étant interdites par la loi, et que la deuxième veuve et les veuves suivantes n'ont aucun droit en matière de propriété, d'héritage ni de pension alimentaire. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لكون الزيجات القائمة على تعدد الزوجات غير نادرة، رغم حظرها بالقانون ومخالفتها له، ولعدم تمتع الزوجة الثانية والزوجات اللاحقة لها بأي حقوق فيما يتعلق بالملكية أو الميراث أو النفقة. |
5. Une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 ou 2 de l'article 18 ou du paragraphe 2, 3 ou 4 de l'article 19, ou son retrait ou sa modification, ne porte atteinte à aucun droit créé par des communications électroniques qui sont échangées avant la date à laquelle la déclaration prend effet conformément au paragraphe 3 ou 4 de l'article 20.] | UN | [5- ليس من شأن إصدار إعلان بمقتضى الفقرة 1 أو 2 من المادة 18 أو الفقرة 2 أو 3 أو 4 من المادة 19 أو سحب ذلك الإعلان أو تعديله أن يمس بأي حقوق تنشئها الخطابات الإلكترونية الموجّهة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الإعلان نافذا بمقتضى الفقرة 3 أو 4 من المادة 20.] |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que les unions polygames n'étaient pas rares et que la deuxième veuve et les veuves suivantes n'avaient aucun droit en matière de propriété et d'héritage. | UN | وقالت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أنه يساورها القلق لكون الزيجات القائمة على تعدد الزوجات غير نادرة ولعدم تمتع الزوجة الثانية والزوجات اللاحقة لها بأي حقوق فيما يتعلق بالملكية والميراث(102). |
62. Les auteurs de la contribution conjointe no 8 indiquent que les minorités ethniques qui sont définies, conformément aux normes internationales, comme étant des groupes indigènes ou tribaux ne bénéficient d'aucune protection ni d'aucun droit spéciaux. | UN | 62- وذكرت الورقة المشتركة 8 أن الأقليات الإثنية التي تستوفي بموجب المعايير الدولية شروط جماعات الشعوب الأصلية أو القبلية لا تتمتع بأي حقوق أو حماية خاصة(108). |
Si tous les engagements de crédit ont pris fin, ce paiement éteint la sûreté sur tous les biens grevés sous réserve de tous droits de subrogation en faveur de la personne effectuant le paiement. | UN | وإذا انتهت جميع الالتزامات بشأن تقديم الائتمان، أبطل السدادُ الكاملُ الحقَّ الضماني في جميع الموجودات المرهونة، رهنا بأي حقوق حلول لصالح الشخص الذي يقوم بالسداد. |
12) La dernière partie du paragraphe 3 protège également les intérêts des Etats susceptibles d'être affectés en leur permettant de faire valoir tous droits qui leur seraient reconnus en vertu des présents articles ou à un autre titre. | UN | )٢١( كما أن الجزء اﻷخير من الفقرة ٣ يحمي أيضاً مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر، وذلك بالسماح لها بالمطالبة بأي حقوق يمكن أن تكون لها بموجب هذه المواد وغير ذلك. |
La Convention de 1951 affirme spécifiquement que ces dispositions ne doivent pas être considérées comme pouvant compromettre tout autre droit et prestation accordés par un Etat contractant aux réfugiés. | UN | وتنص اتفاقية عام ١٥٩١ بالتحديد على أنه لا يوجد في أحكامها ما يمكن اعتبار أنه يمس بأي حقوق أو امتيازات أخرى تمنحها دولة متعاقدة للاجئين. |